When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

という最初の一文ですが、以下の部分で質問です。
the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them,
「to which」の先行詞がstationである場合entitleの目的語になるthemは必要ないのではないでしょうか?
今の考えはなしにしてもこの「to which][them]はよくわかりません。教えてください!!

著作権の面で問題があるようなら削除してください。ちなみにThe National Archives Experience のサイトからコピーしました。

A 回答 (2件)

 entitle は,多くは be entitle to ~「~の権利がある」,be entitle to do「~する権利がある」という形で用いられますが,entitle A to B では「AにBを得る権利を与える」のような意味になります。

give の場合と比べて,AとBの位置が逆になります。
 ところで,ジーニアス(第3版第3刷)に,「(人)に~を得る権利を与える」として,This ticket entitles you to free drinks. という例文が載っていますが,その前に SVO to do と書かれています。この to do というのは,ここでは to 名詞 であるべきで,誤植と言っていいでしょう。
 ここでは,関係代名詞を用いる前の形にすると,the Laws of Nature and of Nature's God entitle them to the separate and equal station という関係が成り立ちます。「自然法と自然の神が them に独立した平等の地位を得る権利を与える」となるでしょう。them は one people を受けており,「一個人」という意味だと思います。この言い回しにしても,station を「地位」という意味で用いることにしても,やや古く,法律の条文のような堅い表現だと言えます。また,この separate は「黒人差別」につながる表現だというと言い過ぎでしょうか。

この回答への補足

言い忘れました。回答ありがとうございました!

補足日時:2006/02/20 08:28
    • good
    • 0
この回答へのお礼

themはone peopleをうけていたのですね、entitle 人 to ~ を知らなかったのでどうしようもなかったです(苦笑)

「実は、独立宣言を中心になって書いたトマス=ジェファーソンは、奴隷制度の廃止を考えていました。かれが最初に書いた宣言の原稿には、そのことがはっきりと書かれています。ところが、起草委員は複数いるので、ジェファーソンが原稿を見せると、「奴隷制廃止に触れるのはちょっとやばいんじゃないの?」という意見が出てくるのですね。
 植民地側の指導者たちの中には、奴隷をもっている人も当然たくさんいるから。たとえば、軍司令官ワシントンは何百人もの奴隷をもって農園を経営している。奴隷制廃止なんていったら、へそを曲げるでしょ。それでは、独立戦争を戦えない。結局、ジェファーソンの原稿から奴隷制度に触れた部分は削除されたのです。」
以上を受けてこの separate は「黒人差別」につながる表現というのは、ジェファーソンが書いた当初はありえたかもしれませんが、実際に宣言されたときはそのような意味合いは含まれていなかったと思います。

お礼日時:2006/02/20 08:28

be entitled to ~:~に対する権利がある(goo辞書)


これのもとを辿ると
entitle 人 to ~:人に~の権利を与える、となります。
これを踏まえて質問の文を書き換えると
the Laws of Nature and of Nature's God entitle them to the separate and equal station
= the separate and equal station which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them to
= the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them
となり、themは残ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!
be entitled toを知らなかったのは恥ずかしいですね(笑)

お礼日時:2006/02/20 08:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアメリカ独立宣言の意味

アメリカ独立宣言は誰に向けて出されたのか、また何故出されたのか、簡潔に教えてください。

Aベストアンサー

英国からの支配を脱却するための独立戦争が起こる中、独立宣言が採択されました。
英国政府に向け、また、アメリカ国民に対してのものです。


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E7%8B%AC%E7%AB%8B%E5%AE%A3%E8%A8%80

1775年4月、イギリス軍と植民地民兵隊の間に銃火が交えられ、独立戦争の火蓋は切って落とされた。
住民の間でも植民地代表者の間でも、独立論は最高潮に達した。

Qon to that which is old and of the past ~

either ~ or ~ 、 on to that which is old and of the past ~ の部分がわかりません。 以下のような訳で良いのでしょうか? 教えて下さい。

They are either retarding in their effects, producing concretion, crystallization and a holding back or on to that which is old and of the past, or they stimulate and produce fluidity, enlargement and expansion.

それらは、それらの影響において、凝固、結晶化を生み出すことと、そして妨げ、もしくは、古いそれの上と、そして過去のそれ、のどちらかが遅れています。もしくは、それらは、流動性、拡張、拡大を刺激し、作り出します。

Aベストアンサー

ここはtheyが何を指すのか分からないと、意味を取るのが難しいのですが、幸い、グーグル検索でその前後が分かりました。(注)
これは占星術の論文で、この方面は詳しくなく、十分理解したとはいえませんが、分かる範囲でまとめてみました。

まず、theyが何を指すか、です。ここではtheyはthe great energiesのことでしょう。
次に、either~orのorですが、可能性は二つあるものの、文脈から判断してor (they stimulate)のほうだと考えます。
つまり、either~orの構文は次のようになると考えます。
EITHER
(they are) retarding in their effects, producing concretion, crystallization and a holding back or on to that which is old and of the past
OR
they stimulate and produce fluidity, enlargement and expansion

試訳
そのエネルギーはその効力を減じるか、凝結・結晶化して押しとどめられるか、または、古い過去のものと一体化している、あるいは、そのエネルギーは活性化して流動し、増幅し、拡張していく。


(注)
Esoteric Astrology - The Science of Triangles - Introductory Remarks
URL: http://tinyurl.com/p3g52

ここはtheyが何を指すのか分からないと、意味を取るのが難しいのですが、幸い、グーグル検索でその前後が分かりました。(注)
これは占星術の論文で、この方面は詳しくなく、十分理解したとはいえませんが、分かる範囲でまとめてみました。

まず、theyが何を指すか、です。ここではtheyはthe great energiesのことでしょう。
次に、either~orのorですが、可能性は二つあるものの、文脈から判断してor (they stimulate)のほうだと考えます。
つまり、either~orの構文は次のようになると考えます。
EITHER
...続きを読む

Q先日、大学でアメリカ独立宣言に隠された真の意味を答えろと言われたのですがさっぱりわかりません… ど

先日、大学でアメリカ独立宣言に隠された真の意味を答えろと言われたのですがさっぱりわかりません… どなたか教えていただけませんか?

Aベストアンサー

もう一つ重要なのは、合衆国のはじまりと言う事です。
これは、王政などと違い、民衆が集まって国になると言う思想です。
イギリスとは違い、アメリカは民衆のみが、国政を決める事を宣言したと言う事です。

QTo use the law of attraction to you

To use the law of attraction to your advantage, make it a habitual way of being, not just a one-time event.

以上の文のmake it a habitual way of beingはどのように訳したら良いでしょうか?
特にof beingの意味が良く分かりません。文法的にどう理解すればよいか教えていただければ幸甚です。

Aベストアンサー

>make it a habitual way of being

直訳: それを(人)生の習慣的方法にする

意訳: それを日常の習慣にする

being は名詞で、
of being = 存在の = 生きることの = (人)生の = 生活の = 日常の、ではないでしょうか。

Qアメリカ独立宣言の英文法

When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

という最初の一文ですが、以下の部分で質問です。
the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them,
「to which」の先行詞がstationである場合entitleの目的語になるthemは必要ないのではないでしょうか?
今の考えはなしにしてもこの「to which][them]はよくわかりません。教えてください!!

著作権の面で問題があるようなら削除してください。ちなみにThe National Archives Experience のサイトからコピーしました。

When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

という最初の一文ですが、以下の部分で質問です。
the separate and eq...続きを読む

Aベストアンサー

 entitle は,多くは be entitle to ~「~の権利がある」,be entitle to do「~する権利がある」という形で用いられますが,entitle A to B では「AにBを得る権利を与える」のような意味になります。give の場合と比べて,AとBの位置が逆になります。
 ところで,ジーニアス(第3版第3刷)に,「(人)に~を得る権利を与える」として,This ticket entitles you to free drinks. という例文が載っていますが,その前に SVO to do と書かれています。この to do というのは,ここでは to 名詞 であるべきで,誤植と言っていいでしょう。
 ここでは,関係代名詞を用いる前の形にすると,the Laws of Nature and of Nature's God entitle them to the separate and equal station という関係が成り立ちます。「自然法と自然の神が them に独立した平等の地位を得る権利を与える」となるでしょう。them は one people を受けており,「一個人」という意味だと思います。この言い回しにしても,station を「地位」という意味で用いることにしても,やや古く,法律の条文のような堅い表現だと言えます。また,この separate は「黒人差別」につながる表現だというと言い過ぎでしょうか。

 entitle は,多くは be entitle to ~「~の権利がある」,be entitle to do「~する権利がある」という形で用いられますが,entitle A to B では「AにBを得る権利を与える」のような意味になります。give の場合と比べて,AとBの位置が逆になります。
 ところで,ジーニアス(第3版第3刷)に,「(人)に~を得る権利を与える」として,This ticket entitles you to free drinks. という例文が載っていますが,その前に SVO to do と書かれています。この to do というのは,ここでは to 名詞 であるべきで...続きを読む

QEqual Partners Under the Law Are women persons too?

以下の訳で間違えているところがあれば、教えて下さい。
あと、Persons Caseとは何でしょうか?

Equal Partners Under the Law Are women persons too?
女性と人とは法の下でも対等なパートナーですか?

If you were female and living in Canada before 1930,
you wouldn't think that was such a silly question.
あなたが女性で、昔の1930年のカナダに住んでいるのならば、
そんな馬鹿げた質問は考えないでしょう。

It all started when a group of women was turned away
from an Alberta court trial because the subject matter was deemed inappropriate for mixed company.
女性人がアルバータ法廷裁判から締め出されたとき、女性と人は対等になりました。主題は混乱した社会にとって、不適当と考えられたからです。

One of the women, Emily Murphy, discovered that a law in the British North America Act declared that Canadian women were "not persons in matters of rights and privileges" and thus could not be judges or run for political office.
女性人の一人であるエミリー・マーフィーは、カナダの女性が、女性人は裁判官になることも政治家に立候補することもできない、「権利と特権の問題において女性は人でない」と宣言している英領北アメリカ法の法律を見つけました。

Murphy and four others, later to be known as the Famous Five,
put forth a petition that called the law into question.
マーフィーと他の四人は、後に「フェイマス・ファイブ」として知られ、
法に疑問を唱える4つの請願を提出しました。

On this date in 1929, in the historic Persons Case, the Judicial Committee of the Privy Council decided that women could be defined as persons for political purposes.
1929年の今日、歴史的なパーソンズ・ケースにおいて、女性が政治面でも人と定義されることを枢密院司法委員会は決定しました。

Quote: "My idea of feminism is self-determination, and it's very open-ended: every woman has the right to become herself,
and do whatever she needs to do." ― Ani
引用:「男女同権という考えは、自決であり、それには全く制限がありません。全ての女性は自分自身であり、行う必要があることは何でも行える権利を持ちます。」
ーアニ

以下の訳で間違えているところがあれば、教えて下さい。
あと、Persons Caseとは何でしょうか?

Equal Partners Under the Law Are women persons too?
女性と人とは法の下でも対等なパートナーですか?

If you were female and living in Canada before 1930,
you wouldn't think that was such a silly question.
あなたが女性で、昔の1930年のカナダに住んでいるのならば、
そんな馬鹿げた質問は考えないでしょう。

It all started when a group of women was turned away
from an Alberta ...続きを読む

Aベストアンサー

前半部分は、簡単に言うと
女性という「人」は「法の下で対等なパートナー」ですか?
あなたが1930年以前のカナダに住んでいる女性だとすれば、それほどおかしな質問だとは感じないかもしれません。
アルバートの裁判で、男女社会では不適切だとして、ある女性グループの主張が退けられたことがすべての始まりです。
そのグループの1人、エミリー・マーフィー.....
後半は大体あってます。
....
open ended は 「開かれた状態で終わっている」→「議論に制限はない・結論は出てない・などなど」
persons case は、パーソンズ・ケースが無難な気がします。もしくは無理やり「"人"訴訟」とか?

Qアメリカ独立宣言について

独立宣言に署名した人物すべてフルネームで教えて下さい。

Aベストアンサー

います。
独立宣言は13州の署名ですので、そのトップ、次官クラスをあつめればこれくらいになります。総数は56人です。
http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/~tamura/amerikadokuritusenngenn.htm
議長であるジョン・ハンコックの後に州ごとにつらねていっています。全会一致ですので、会議に参加していた州の代表格は全員署名、ということになります
http://www.eris.ais.ne.jp/~fralippo/demo/review/JEF040106_independence/index.html
今でもそうですが、州のトップだけで13人、それに次官級などを含めれば。、おのずとこの程度の数になります

Q"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。

"terms" は 例えば
■The purchase agreement contained many clauses.
の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。

2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。

教えて下さい。

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of ...続きを読む

Aベストアンサー

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。
いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。

2
terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。
一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありま...続きを読む

Q古文の予習は全文書いて全文品詞分解して訳すのが普通ですか?

古文の予習は全文書いて全文品詞分解して訳すのが普通ですか?

全文書いて全文品詞分解してやくすとなると相当時間がかかりそうなんですが…
なにかいい予習の仕方はありますか?

Aベストアンサー

教科書コピーしたらどうですか?
コピーしたやつをノートに張り付ければ全文写す手間は省けます。
ただ、higashidaiさんの担当の先生がコピーを許してくれるかどうかにもよります。

古文なら、教科書ガイドって副教材があったはずです。2000円くらいで買えたかな?
それを買えば全文品詞分解が乗ってますよ。

Qof which と of themの違い

お世話になります。

The suburbs are filled with sinners, some of whom occasionally repent.

上記の英文で some of whom を some of them にできるのでしょうか?できない場合はなぜできないのでしょうか? 違いがわからないでいます。

ちなみに、意味は下記みたいな意味になると思っています(間違っていたらご指摘願います)。
「郊外には罪人で満たされており、そのうちの何人かはときおり後悔する」

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

関係代名詞も人称代名詞 them と同じ代名詞なわけですが,
「関係」的に接続詞の役割を果たします。

本来,2文に分けられるものを1つにまとめる役割を果たす代名詞が関係代名詞。

必ず some of whom と some of them という選択肢がこういう問題では与えられます。

The suburbs are filled with sinners, AND some of THEM occasionally repent.
というふうに,them であれば and という接続詞が必要。

そうではなく,sinners という先行詞と関係する形で接続詞なく
sinners, some of whom ~とするのが関係代名詞です。

こういう some/one/none of whom/which のパターンは必ずコンマつきの継続用法
で用いられますが,先行詞 sinners が存在します。

それに対して,and some of them と補足説明するところを and なく,
some of whom とします。


人気Q&Aランキング