痔になりやすい生活習慣とは?

英語圏で暮らすネイティブスピーカーは、外国人が翻訳ソフトなどで書いた英語の文章は、すぐに機械が書いたものだとわかるのでしょうか?
それとも、単純に英語が下手な人が書いてるんだと思うのでしょうか。
そもそもネイティブが翻訳ソフトに頼ることが、そうあるかどうかわからないので・・・

また、大抵どんな国にでも(発展途上国でも)「その国の言語→英語」に変換できる翻訳ソフトなり翻訳サイトがありますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

>ご親族の方は、日本の方でいらっしゃいますよね?


その通りですが、20年前からカナダで生活し、仕事をしています
しゃべる日本語は「英語化」した変なイントネーションになってます。

>文章が変なのは、確かにその通りですね!
本人曰く「カナダ人なら使わない言い回しや言葉が出てくる」だそうで。
本人は僕がEメールで送った翻訳文を見て「幼児でもつかわない~」と大笑いしておりました。
それ以来僕は翻訳ソフトは使っておりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございます。
>「カナダ人なら使わない言い回しや言葉が出てくる」
>「カナダ人なら使わない言い回しや言葉が出てくる」

ひえ~お聞きして良かったです!!
いくら短文で語順をチェックしているとはいえ、「ネイティブはこんな表現使わないのでは・・・」と、うすうす疑問には思ってはいましたが、やはり実際の会話とは違うんですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2006/02/25 12:05

ネーティブでなくても分かるでしょう。

下の文章、英語としておかしいと思いません?

Will a native speaker living in the English zone understand that a machine wrote the English sentence that a foreigner wrote by translation software immediately?
Or will you think that the person who is poor at English writes it simply?
In the first place because it does not understand whether there is so that a native depends on translation software, it is ...

In addition, is there translation software or the translation site that I can usually convert into "language → English of the country" (in a developing country) even in any kind of country?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

説明不足だったと思って5番と4番と2番の方へのお礼に「何がどうおかしいと思われるのか」ということを書いていますので、それをお読みいただいた上でのご回答を願いたかったです。
日本語の文章をそのまま翻訳にかければ、おかしいことぐらいわかっています。

お礼日時:2006/02/25 12:00

ほぼ間違いなくわかる(バレる)と思います。


私現在米国在住であり、仕事柄英文和文の翻訳を行う機会も多々あります。「生きた言語」は機械では処理できない感情を持っています。相手に何かを伝えたいのであれば、例え稚拙であっても、辞書等を用いて自分の力で文章を作成することが大切であると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですね。生きた英語と機械の文章は、本当に違うと思います・・・
短い文だったとしても、どこか違和感があるんでしょうね。
海外の掲示板にたまに書き込むのですが、自信がない時は翻訳ソフトを使ってました。
(一つ一つをすごーく短くして、文型をチェックしながら)
しかし、私のカキコの後だけ、他の人からのリアクションが微妙に少ないと感じていました(笑)
どんなに難しい単語を並べていても、やっぱバレるんでしょうね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/25 12:26

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

英単語が並んでいるだけに近い、ブロークンイングリッシュなら何を言おうとしているのかわかるけど翻訳ソフトの文章はまったく意味が通じません。 英文を日本語文にしてみれば分かりますね。 その日本語文を日本人が読んでどう感じるかはこちらでも同じです。

中学の勉強をちゃんとやってた方がはるかに通じる英語です、と言うことです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

単語を並べてもらっただけの方が、まだ通じますよね!
一応、私が翻訳ソフトを使う際には本当に短い文章で区切るようにし、単語や言い回しがわからない時のみに使っていましたが、それでもネイティブから見たら違和感のある英語だったかも知れません。
(日常では、ほとんど使われない表現が出てくるなど)
おっしゃる通りに中学の基礎、本当に最近実感しています。
本当に必要な要素が、中学英語には集結していますので・・・
たどたどしくても、自作文で書いた方が無難ですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/25 12:19

>また、大抵どんな国にでも(発展途上国でも)「その国の言語→英語」に変換できる翻訳ソフトなり翻訳サイトがありますか?



電気が来ていてパソコンがある場所ならあるのかもしれません。
でもOSのバージョンはいくつなのか。
(いえ、冗談でなく本当に)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

OSのバージョン・・・そうですね(^^;)
どの程度まで発達しているのか。
海外の掲示板を見ていて、世界の方々は本当に英語がお上手だなと思ったもので。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/25 12:09

英語→日本語の翻訳ソフトを利用した文書を読んだことがありますか?ソフトの質にもよりますが・・すぐに分かると思います。

ソフトで訳した文章をそのまま利用するのは不可能に近いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああ!!そうですね、確かに・・・英語から日本語に変換した文章はとても読めたものではありません。
私が翻訳ソフトを使う際は、なるべく短い文章で、かつちゃんとした語順で並んでいるかどうかチェックしながら送信しているのですが(それでも私の英語力なので、正確かどうかは自信がありませんが)、やっぱ変な文章だってバレバレなんでしょうかね・・・
もっとスラスラ英文が書ける力をつけなくてはいけませんね。ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/24 14:51

カナダ在住20年の親族は翻訳ソフト経由の文章はすぐ見破りました。


「文章が変」だそうです。

アメリカ人等の英語圏人が普通に書く文章は「日本の英語授業」では落第点物が多い様ですね。文法がおかしいのが多いらしいです。
でも相手に内容がきちんと通じれば無問題ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます!
ご親族の方は、日本の方でいらっしゃいますよね?
文章が変なのは、確かにその通りですね!
たとえ文型がしっかりしていても、不自然な文章(言い回し)だと見破られちゃうんでしょうか!?
外国人が自国の言葉から、日本語に変換してきた文章を見たことがないので・・・。
アメリカ人が普通に書く文章は、文法がいい加減だと私も聞いたことがあります。
まあいわば我々も、普段きっかり文法通りに喋ってないですものね(笑)

お礼日時:2006/02/24 14:18

以前仕事の関係で、英語での手紙(どちらかというと、商業文に近いもの)を英系のネイティブの方に見てもらう事がありました。


その際に、読み始めたとほぼ同時に翻訳ソフトで作られた物だと言われました。(私は、書かれたある方からもらった文をただ渡しただけ)
中身について、書かれた方と連絡をとり、内容について確認をされ、書き直しをされていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます!
読み始めたとほぼ同時に、ですか(・Д・;)
その方は、お仕事でよく日本人が書いたヘンテコな翻訳文章に接しすぎてすぐ見破れるようになっちゃったのでしょうかね?
やはり翻訳ソフトの文章は完璧じゃないとは思いますが、たとえ文法がきちんとしていたとしても外国人が普段使わないような単語や言い回しなどで、わかっちゃうんでしょうか・・・
例えば我々日本人が普段「かたじけのうございます」とか「そのように申されたことは誠に光栄でござりまする」とか言わないのと一緒で、そういう言い回しばかりが並んでいると「こいつ機械で書いてるんだな」と思われるとか。
その辺りもご存知の方がいらっしゃいましたらお聞きしてみたいです。

お礼日時:2006/02/24 14:08

外国語を齧って機械翻訳を試したことがある人なら(条件付で)見破るのではないでしょうか。



同じ系統の言語、例えば英独蘭のグループ内の言葉の翻訳なら機械もうまく働くかもしれませんが、ゲルマン系統の英独蘭語からロマンス語群の仏伊葡萄西等への異なったグループ間の言葉への置き換えは見破られる感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます!
確かに、ゲルマン系統同士なら似通っているので上手くいきそうですが、
そうでない言語への変換は難しいでしょうね。
日本語から英語へとなると、なおさらだと思います。
機械の翻訳には、やはり限界がありますね。

お礼日時:2006/02/24 14:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q高精度な翻訳ソフトってありますか?

googleやgooの翻訳機を使っているのですが、
やはり少しおかしいところがあったり、まったく翻訳されない文法もあり、完全に実用に堪えるとは言いがたいです。。
そこでもっと高性能な英語→日本語、日本語→英語ソフトを探しているのですが、
市販、無料問わず良い翻訳ソフトって無いでしょうか?
ご存知の方教えて下さい。

Aベストアンサー

No.2補足です。
無料の翻訳ソフトよりは、有料のほうがいいのかもしれません。

それと、他にもいろいろ話が出ているので、「翻訳 ソフト」で過去ログ検索してみてください。
たとえば
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1988239


あー、この間、強烈なトピックを読んだのだった。
「時間蝿」の話。
「教えて」で見たのか忘れましたが、見つけられないので直接の記事を載せます。
けっこう有名なんですが、まだそうなんですね~

参考URL:http://www001.upp.so-net.ne.jp/yasuaki/misc/lang/lang61.htm

Q優秀な英語翻訳ソフトを有料でも構いませんので教え

英語の翻訳ソフトを教えて下さい。
現在、エキサイトのWEB翻訳を使用しておりますが、
使い難く、直接的すぎます。

有料ソフトの購入も考えてるので、
なにか良いものがあったら教えて下さい。

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

私はテキスト翻訳を使いますが、ウェブ翻訳を使ったことがありません。オンラインの無料の物で気に入っている順で言うと、

【英語→日本語】

1.YAHOO!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/

教科書的な訳が得意なように思います。返り点式に文の後半から訳しあげてくるような感じですが、愚直な訳なのでそれなりに役には立ちます。

2.@nifty翻訳
http://honyaku.nifty.com/

昨年リニューアルするまでは、エキサイト翻訳とよく似ていましたが、今は反応が少し違います。

3.エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

もうすでに質問者さんがお使いです。私はテキスト翻訳しか使いませんので、その感想は、昨年のリニューアルまでは、YAHOO!翻訳と性能を競っていて、堅い目の教科書等の訳は、YAHOO!翻訳、商用分野、メールの訳は、エキサイト翻訳が良いように感じていましたが、リニューアルで期待していたほどの性能アップはなかったように思います。私のお気に入りランクで少しダウンしました。

4.Reverso翻訳
http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN

外国の翻訳機の様ですが、比較的YAHOO!翻訳と似た反応です。「て、に、お、は」や、代名詞をカッコに入れて、複数表示するところが、翻訳機の限界を分かっている様に思えて、逆に好感が持てます。

5.OCN翻訳
http://www.ocn.ne.jp/translation/

上の3つの翻訳機でうまくいかない時に参考にします。大企業の翻訳機の割に物足りなさを感じます。

6.Google翻訳
http://translate.google.co.jp/#

こちらも世界的大企業の翻訳機の割に失望させられます。翻訳できる言語数が多いですが、英→日の翻訳に限って言うとあまりよい出来とは思えません。世界企業ゆえに日本の消費者のことだけを考えていないのかもしれません。

7.bing翻訳
http://www.microsofttranslator.com/

エクスプローラについている機能ですが、最近は、ブラウザをGoogleの物を使っているので、あまり利用しません。翻訳機としてお気に入りには登録しています。Google翻訳より良いかもしれません。

8.YAHOO!BABEL FISH翻訳
http://babelfish.yahoo.com/

こちらは翻訳できる言語数が多いですが、英→日に限れば、信頼できません。

9.livedoor翻訳
http://livedoor-translate.naver.jp/

10.Infoseek楽天翻訳
http://translation.infoseek.ne.jp/

9.10.は、共に、YAHOO!翻訳と機能は同じだと思います。YAHOO!翻訳が、年に1,2度アクセスが多くて、うまく機能しない時に、使います。Infoseek翻訳はリニューアル前は、関西弁への翻訳があって笑えました。少し残念です。また、YAHOO!翻訳は、リニューアル後、右クリックで、翻訳結果が一発でドラッグした状態と同じに色が反転するので、結果を取り出しやすいです。

このほか、市販の翻訳機は、詳しくありません。利用者独自の単語の使用頻度に合わせて、記憶されるような機能がある様ですが、そこまで、翻訳機の必要性を感じていないので、無料の物を利用させていただいています。また、【日本語→英語】の翻訳は、どの翻訳機もあまり信頼できないように思えます。これは、私が英語ネイティブでないため、と、日本語を書く能力が劣っていることも関係していると思っています。いずれにしても、

☆英辞郎
http://www.alc.co.jp/

☆Weblio英和和英
http://ejje.weblio.jp/

は、同時に使用しています。最後に以下は、「翻訳と辞書」と言うオンラインの辞書、翻訳機等の検索サイトの、「自動翻訳、機械翻訳」のページを開いたものです。

☆翻訳と辞書・自動翻訳、機械翻訳
http://dir.kotoba.jp/ddcat.cgi?k=MT&fsz=2

このページに上記の翻訳機以外のかなりたくさんの翻訳機が紹介されています。市販の翻訳ソフトを紹介したものもあります。参考にしてみて下さい。

私はテキスト翻訳を使いますが、ウェブ翻訳を使ったことがありません。オンラインの無料の物で気に入っている順で言うと、

【英語→日本語】

1.YAHOO!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/

教科書的な訳が得意なように思います。返り点式に文の後半から訳しあげてくるような感じですが、愚直な訳なのでそれなりに役には立ちます。

2.@nifty翻訳
http://honyaku.nifty.com/

昨年リニューアルするまでは、エキサイト翻訳とよく似ていましたが、今は反応が少し違います。

3.エキサイト翻訳
http://www.excite...続きを読む

Qおすすめの翻訳ソフトを教えて下さい

皆様 お世話になります。

私はオークションをやっているのですが、
たまに外国の方とも取引きをします。

で、当たり前ですが英文メールがきます。
はっきりいって私にはほとんどわかりません。
Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという
翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。

私も日本語で書いたメールを英文変換にします。
しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか
わかりません。
ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると、
笑ってしまう日本語です。

私が試した中ではエキサイトの翻訳が一番、私の言いたいことを伝えてくれるようです。でも、だめです。ところどころ変です、絶対。

皆さんはどんな翻訳ソフトを使っているのでしょうか。
日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、辞書にのっていないような会話独特の表現)も、的確に表現してくれるソフトが欲しいです。

皆さん、おすすめの翻訳ソフトがありましたら教えて下さい。
どうしてそれがおすすめなのかもできれば知りたいです。
宜しくお願いします。

それから、そんなに外国語が苦手なら外国の方と取り引きするな
という突っ込みはご遠慮下さい。
よろしくです。

皆様 お世話になります。

私はオークションをやっているのですが、
たまに外国の方とも取引きをします。

で、当たり前ですが英文メールがきます。
はっきりいって私にはほとんどわかりません。
Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという
翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。

私も日本語で書いたメールを英文変換にします。
しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか
わかりません。
ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると...続きを読む

Aベストアンサー

> 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、
> 辞書にのっていないような会話独特の表現)も、
> 的確に表現してくれるソフトが欲しいです。

現状、100万円オーダの特殊パッケージでも完全な表現は無理ですので、まぁ諦めるしかないかと思います。
# 研究開発に多額の投資するとか受託発注とかまでは考えてないですよね…。

お使いのソフトや無料サイトは基本的に個人用なので、
安価でお手軽に使える反面、精度はさほど高くありません。
個人用のATLASでも、自分で辞書登録するとか短文/単文にすると多少マシになるはずで、
翻訳ソフトはそうやって「鍛えながら使う」ものだと思います。

ちなみに、私の使っているソフトは「The翻訳プロフェッショナル」です。
個人で買ってますが、本来業務用なので10万とかします。
個人用に比べたら精度が高く鍛えやすいのでこれを買いました。
# ATLAS,LogoVista,The翻訳あたりが有名どころ。それぞれに、10万クラスの業務用と1万以下程度の個人用が出てます。

一応プロユースなので、英⇒日はそれなりに満足してますが、勿論完全とはいいません。
そして、このクラスでもやなり日⇒英はところどころ変になります。
# 勿論、無料サイトや1万円程度の個人向けよりは格段にましです。
# 言語の特性上、日本語⇒英語の方が難しいので、安い奴ほどすぐ変になります。

10万から必要なのでオークション程度だと費用対効果は解りませんが、
同じATLASでも業務用パッケージを買って、自分で鍛えれば、
それなりにはなると思います。機械翻訳にできるのはここまでです。
逆に言うと、そのレベルでもなお足りないとなると(やはり微妙な言い回しは難しいはず)、ソフトは諦めです。

ニュアンスまで翻訳して欲しいということであれば、後は人間に依頼することになるかと思います。
「翻訳業務」などで検索すると、ビジネス文書の日英翻訳とかやってる会社が見つかるので、
条件の合う会社を探して、そういうところに依頼。
# 私は頼んだことがないのでわかりませんけど、「単語数で幾ら」とか「枚数で幾ら」とか色々あるので、
# e-mail程度なら安いところもあるのかも。オークションの度に依頼して元が取れるか不明ですが。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/翻訳ソフト

> 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、
> 辞書にのっていないような会話独特の表現)も、
> 的確に表現してくれるソフトが欲しいです。

現状、100万円オーダの特殊パッケージでも完全な表現は無理ですので、まぁ諦めるしかないかと思います。
# 研究開発に多額の投資するとか受託発注とかまでは考えてないですよね…。

お使いのソフトや無料サイトは基本的に個人用なので、
安価でお手軽に使える反面、精度はさほど高くありません。
個人用のATLASでも、自分で辞書登録するとか短文/...続きを読む

Q正確な日⇔英の翻訳サイトを探しています。

日本語⇔英語の翻訳サイトを色々探しているのですが、訳が雑で日本人(私)もアメリカの相手も困っています。どなたか正確な訳の出来る翻訳サイトをご存じでしたら、教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカで翻訳の仕事に携わっているアメリカ人です。以前にもこのサイトで同じような質問がありましたが、正確な訳の出来る翻訳サイトは存在しないと思いますよ。(存在するのであれば、私も是非知りたいです。)No.2さんもおっしゃっていますが、人間が翻訳する場合でも情報に通じていないと誤訳をする場合が多々あります。私も「機械で翻訳できないの?」とよく聞かれますが、英語にしても日本語にしても翻訳内容、業種によって表現法や言い回しが変わりますよね。人間でさえそれに精通していなければ適切な翻訳は出来ないので、機械には無理があると思います。有料の翻訳サイトは試したことはありませんが、無料の翻訳サイトは単語を直訳して並べるだけなので全く訳に立ちません。どうしても相手に通じないようでしたら、翻訳者にお願いするか、このサイトで確認するなどの方法しかないと思いますが、、、

翻訳機能はありませんが、英辞郎は文例も豊富で役に立ちますよ。あとはグーグルに文章を入れてそのような表現法があるかどうかもチェックできます。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む


人気Q&Aランキング