次の文章の日本語の意味が知りたいです。「Bella bella sei bellissima delmond.」 です。たぶん仏語だと思うのですが・・・是非、どうぞよろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 


  No,1 の方の回答で、答えになっています。少し補足します。
 
  「Bella, bella, sei bellissima del mond.」
 
  は、英語で表現すると、
 
  「Beautiful, beautiful, you are most(very) beautiful in the World.」
 
  で、beautiful でなく、pretty でもいいですが、この場合、bella は、bello の女性形で、sei は、you are に当たり、男女の区別がありませんが、形容詞が女性形になっているので、you も女性だということになります。これは、you に当たる代名詞がありませんが、こういう表現をします。(sei が、直説法現在二人称単数なので、単数の「貴方は……です」となるのです)。
 
  「美しい、美しい、貴女は世界でもっとも美しいです。」
 
  という意味です。女性に向かって言っているのは、bella, また bellissima と形容詞が女性形になっているためです。del mond は、del が in the で、mond が、world です。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今日まで出張だったため、お礼を申し上げるのが遅れまして、誠に申し訳ありませんでした。回答の方は携帯に頂いたのですぐ知ることができました。迅速な回答、誠にありがとうございました。ちなみに、後日送り主から、意味の真意を聞いたところ、「世界で一番大切なあなた・・・」という事らしいです。

お礼日時:2002/01/19 20:47

「綺麗、綺麗、君は世界一きれいだよ」という意味のイタリア語です。

「delmond」は「del mondo」の間違いだと思います。女性に生まれたら一度は言われたいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今日まで出張だったため、お礼を申し上げるのが遅れまして、誠に申し訳ありませんでした。回答の方は携帯に頂いたのですぐ知ることができました。迅速な回答、誠にありがとうございました。ちなみに、後日送り主から、意味の真意を聞いたところ、「世界で一番大切なあなた・・・」という事らしいです。

お礼日時:2002/01/19 20:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本語の意味が分かりませんので、どうぞよろしくお願いします。

日本語の意味が分かりませんので、どうぞよろしくお願いします。

つぎは何々様式の一部分です。易い表現とか現代語で直してもらえませんか? また、この中で候と候也はどういう意味ですか?

1) 殘額不要に對及返納候也

2) 何年何月何日拂込候に付此段及報告候也

また、次の意味と他の表現がありますか?

1) 商號印
2) 屋號印

Aベストアンサー

次のとおり併記(並べて書く)したので、参考にして下さい。
原文が「候文(そうろうぶん)」なので、現在の書き方、読み方も硬い(公式の堅苦しい)文としました。

質問文 1)   殘額不要に對及返納候也
常用漢字文   残額不要に対及返納候也
読み方 残額不要につき返納に及びそうろう(なり)
現在の書き方 残額不要につき、返納申しあげます。
現在の言い方 残額は不要ですのでお返しいたします。

質問文 2)   何年何月何日拂込候に付此段及報告候也
常用漢字文   ・・・・・・払・・・・・・・・・・・
読み方    何年何月何日払い込みそうろうにつき、このだん報告に及びそうろう(なり)
現在の書き方 何年何月何日払い込み済みにつき、(この点)ご報告申しあげます。
現在の言い方 何年何月何日払い込みましたので、お報せ(おしらせ)いたします。


1) 商號印;商号印=商人が営業上、自分又は自分の店舗を表示するために使う名称のハンコ
2) 屋號印:屋号印=商家(しょうか=商人の家)の名称のハンコ
      なお、歌舞伎俳優など伝統芸能の家柄も屋号を持っています。
「日常生活」では、商号も屋号も同じように使い、厳密な使い分けをしていません。

次のとおり併記(並べて書く)したので、参考にして下さい。
原文が「候文(そうろうぶん)」なので、現在の書き方、読み方も硬い(公式の堅苦しい)文としました。

質問文 1)   殘額不要に對及返納候也
常用漢字文   残額不要に対及返納候也
読み方 残額不要につき返納に及びそうろう(なり)
現在の書き方 残額不要につき、返納申しあげます。
現在の言い方 残額は不要ですのでお返しいたします。

質問文 2)   何年何月何日拂込候に付此段及報告候也
常用漢字文   ・・・・・・払・・・・・・...続きを読む

Q次の文章の意味するところは?

以下の文章は、どのようなことを言っているのか
ちんぷんかんぷんです。

電子メディアによって喚起される個性への脅迫的な関心と、
成功したルサンチマンの政治家にとっての人々の注意をそらす必要とは、
きれいに一致する。
(リチャード・セネット『公共性の喪失』)

具体例などを交えてわかりやすい解釈をお願いします。

Aベストアンサー

電子メディアによって喚起される個性への脅迫的な関心と、
(テレビのニュースが「個性を磨け」って宣伝するよ!)

成功したルサンチマンの政治家にとっての人々の注意をそらす必要とは、
(知られたくないことがあるらしいから、違うことに関心を向けさせるらしいよ。政治家ってやつは!」

きれいに一致する。
(ニュースと政治家のやっていることは同じです)

『公共性の喪失』
(「の喪失」と書いているところを見ると、どうやら個性に傾くことは良くないと言いたいらしい)


筆者の言いたいこと
公共性を失うことがどれだけ恐ろしいことか分かっているかい。君たちはメディアに都合の良いように踊らされているだけなんだよ!

Q次の文章の意味を教えてください。

次の文の意味がよくわかりません。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
写真がついている引き出物のカタログサイトをご存じないでしょうか。
 ずぅっと前に結婚した後輩の引き出物でお料理を出したら、感激してくれました。
 そしてまた、彼らが訪問してくれますが、残念ながら数十年の間にどんどん数を多くして、いまでは使えるものが一皿になってしまいました。
 また同じもので歓待したいのですが、写真のある陶磁器の引き出物のカタログサイトを教えてください。
 ちょいと虚構でいけないのですが、まぁどうかお許し下さい。
 そのときの式場や披露宴のところでもちょいと今はないようでした。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

特にわからないところは、「残念ながら数十年の間にどんどん数を多くして、いまでは使えるものが一皿になってしまいました。」・・・・です。
何だか逆のような気がするのですが。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「残念ながら数十年の間にどんどん(割った)数を多くして、いまでは使えるものが一皿になってしまいました。」

と書きたかったんでしょう…。

Q次の文章のフランス語訳

日本語訳は「AとBは互いに愛している」です。AとBは人名が入ります。翻訳ソフトを使ったところ以下のような文章になりました。

A et B aime mutuellement
この文章は正しいでしょうか?

Aベストアンサー

A et B s'aiment mutullement.

動詞は、3人称複数形にします。
目的語が必要で、 se (s') を置きます。
mutullement はなくてもいいです。

Q文章の意味を教えてください。よろしくお願いいたします。

日本語の文章を勉強しています。あるところの意味がわかりません。知っている方、教えてください。次は文章の内容の一部分です。

修理代を聞いたら、べらぼうに安いのである。それでは手間にもならない、と言っても、これで十分、と聞かない。昔かたぎの職人さんで、頑固一徹ったらない。言い値に色をつけて、正月のご祝儀ということで、ようやく納得していただいた。金の支払いでへとへとつかれたが、あと味のよい疲れである。
 故障というものは続くもので、今度は台所の水道の蛇口が駄目になった。水が止まらない。パッキングが古びてすりへったのだろうと、取り変えてみたのだが、うまくいかない。どうやらパッキングが合わないらしいのである。市販のもので間に合わないとなると、お手上げだった。先の水道さんを頼むことにした。今度も、すぐに飛んできてくれた。
質問1.「言い値に色をつけて」は何の意味ですか。ちょっと多めのお    金をおじいさんにあげるという意味ですか。
質問2.「市販のもので間に合わないとなると」このセンテンスの意味    がわかりません。詳しく教えていただけませんか。

日本語の文章を勉強しています。あるところの意味がわかりません。知っている方、教えてください。次は文章の内容の一部分です。

修理代を聞いたら、べらぼうに安いのである。それでは手間にもならない、と言っても、これで十分、と聞かない。昔かたぎの職人さんで、頑固一徹ったらない。言い値に色をつけて、正月のご祝儀ということで、ようやく納得していただいた。金の支払いでへとへとつかれたが、あと味のよい疲れである。
 故障というものは続くもので、今度は台所の水道の蛇口が駄目になった。水が止...続きを読む

Aベストアンサー

既に回答が出ている通りですが、少し気になるので。
(1)「色をつけて」は「正月のご祝儀」にかかります。この場合は多少多めに支払っての意味になります。但し、逆の意味になる場合もあるのでご注意。まけてもらったの意味になる事があります。(値引きをしてくれる事です)
(2)「市販のもの」⇒「市販のパッキング」⇒「町で売っている既製品のパッキングで役にたたない」⇒「特殊の調整か、町で素人が手に入れられるパッキングとは違うものが必要」と云う事。

蛇足。「べらぼう」---「のっぺらぼう」が訛ったもので「大変に、論外に」の意味の俗語。
「手間」---この場合は「手間賃」の事。修理作業代。文章としては材料費どころか作業代だけにも足らない額だと云う事。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報