アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I may be selfish.
私は自分勝手な女かもしれない

A 回答 (4件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

もう一度日本語の文章を読んでください。 「私は自分勝手な女かもしれない」と書いてありますね。

ここで伝えようとしているフィーリングは「私は」「自分勝手な」「女」「かも知れない」の四つですね。この英文で何か抜けてはいませんか? 「女」ですね。 この「女」の部分を英語で表現しなくては「英語ではなくなります」

一番簡単な直訳的でありながら充分使える表現としてはI may be a selfish girl/woman.と言う表現になります。 

自分が言おうとすることを考えないと、その言おうとすることが相手に伝わらないことになります。

さらに、私は(他人が)自分勝手と思うような女かもしれないと言うフィーリングでこの表現を使う事があると思います。 もしそうであれば、

I may be the type that people think/label/consider/regard "selfish".とちょっと込み入った表現も使えますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

こんにちは。


may と beを分けているので、ちゃんと日本文の意味になっています。

ただ、この文の場合は推量だとわかりますが、mayは許可を意味する場合で使われる事が多いので、通常、推量の時はmightの方が適切かもしれません。
「ひょっとしたら~かもね」というニュアンスが出ます。
    • good
    • 0

maybe(副詞)と may be(助動詞 may + be動詞)とを混同していませんか。



I'm maybe selfish.
I'm selfish, maybe.

ならよいのかもしれませんが。
    • good
    • 0

I might be selfish.


の方がいいかもしれません。
自信ないのですが…
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!