『あなたは何をしてる時に幸せと感じますか?』
という文を英訳する時何と言えばいいんでしょうか。
When do you feel happy?
だと、『いつ幸せを感じますか?』になってしまいますよね。
『何をしている時』という事を明確に問いたい時はどう言えばいいのでしょうか。

宜しくお願い致します。
勝手を言いますが自動翻訳機の回答はお断りいたします。
(自動翻訳機なら自分でチェック出来ますし、それが必ずしも正しい解答ではないので。)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

>ところで質問なんですが、この参考URLはどうやってお調べになったんですか?


>以前から知っていたサイトなんですか?それとも今回私の質問を見てから捜したん
>ですか。
>あまりにもぴったりな答えなんで驚いたんですが、逆にどうやってこのサイトに辿
>り着いたんだろうっていう別の疑問が沸いてきました。
>良かったら教えて下さい。

質問を拝見してから調べました。
方法は、自分が思いついた「Doing what makes you feel happy? 」
を「検索」のところにいれました。使ったのは日本のYahooです。
(gooのスタッフさんすみません。gooで良いページが見つからなかったので。)
それで、検索して偶然見つけたページです。
今回は、日本語で書かれたページが見つかったので、幸運でした。

私も英訳に困ったとき、この検索方法は、しばしば私は行います。
自分の思いついた英語のフレーズが(文法的には正しいに違いないが、ニュアンスとして)正しいかどうか判定するのに使います。検索のところに自分で思いついた「英文」(フレーズ)を入れて、検索をかけると、それに近いフレーズを含んだ英文が多く見つかります。その中に、ネイティブが書いたであろうと思うものと、文脈的にも一致した場合は、自分で「正しい」と判断します。また、「もっと適切な表現」を見つけることもあります。
これを日本の検索サイトでやって不十分ならば、英語の検索サイトで検索します。
ちょっと時間はかかりますが、ネイティブらしい表現をするにはネイティブをまねようと思い、インターネット上には、ネイティブの文章が沢山あるので、そういうなかから検索して、ネイティブが使っていれば「正しいフレーズ」と判断して、私もつかうことにしています。とにかく、インターネットは英文の例文の宝庫だと思います。

今回のように、運良く、日本語の解説付きのページが見つかることもしばしばあります。

以上のお答えでよろしいでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な御回答有難う御座います。
英文をそのまま検索にかけるっていう発想が無かったので
目から鱗でした。(日本語でも文章を検索にかけた事はありません。単語を一単位として入力するのが基本と思ってたので。)
これからはこの検索方法を私も使わせてもらいます。
どうも有り難う御座居ました。

お礼日時:2002/01/17 03:38

beaurahさんはおそらくdoing whatで「何をすること」ととらえ、Doing what makes you feel happy?で「何をすることがあなたを楽しく感じさせるの?」と解釈されたのではないかと思います。



しかし、疑問詞を用いた疑問文というものは、必ず疑問詞を文の先頭に置くという文法上のルールがあります。状況によっては、前置詞がやむなく先頭に置かれる場合がありますが、(前置詞のみです)
例) By whom was the island discovered?

いずれにせよ疑問詞の前に動詞を置くというのは大変な無理があります。たとえその動詞が名詞化していたとしても、それは不可能です。

とは説明してみたものの、なかなか文法的な、理論的な説明ができず申し訳ありません。

beaurahさんがおっしゃったとおり、ネイティブが必ず正しいとは限りませんが、この文に関しては、方言に関わらず100人が100人とも、誰もがおかしいと言うと思います。

うまく説明できず申し訳ありません。力不足です。これぐらいでご勘弁下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答有難う御座いました。

お礼日時:2002/01/28 00:55

Doing what makes you feel happy?は英文としては成り立っていません。

根拠と言われましても、説明しづらいのですが、このように動名詞のあとに疑問詞をおいて尋ねる形はないと思います。
Doing what makes you happy は「あなたを楽しくするもの(こと)を行うこと」の意味にしかなりません。(ちなみにwhatは疑問詞「何」ではなく、いわゆる関係代名詞「~なもの(こと)」です。だからクエスチョンマークはつきません)
一応、隣りに座っているネイティブに確認しましたが、上の疑問文はおかしいと言っていました。だから、口語表現としても、成り立たないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答有難う御座います。

>このように動名詞のあとに疑問詞をおいて尋ねる形はないと思います。
との事ですが、単純にDoing what を主語Sとして考えれば
何ら問題は無いのではないでしょうか。

>一応、隣りに座っているネイティブに確認しましたが、上の疑問文はおかしいと言っていました。
と言う事ですが、何故おかしいのかを文法的に説明して頂けないでしょうか。
そうでないと単純に聞きなれない言い回しだからおかしい、と言っている様にも感じられます。
私もよく経験しますが、ネイティブの意見が必ず正しいと言う訳ではありません。(日本人でも日本語を間違うように。)
お差し支えなければその辺を考慮の上、再度御検討頂けないでしょうか。
宜しくお願い致します。

お礼日時:2002/01/18 18:19

What makes you happy?で問題ないと思います。


ちなみにNO.#2,#3の中での
Doing what makes you feel happy?は英文としては
正しくないですが。
私は英文が正しいかどうかを、いつもGoogleで検索して調べます。ただ、検索結果で出てきたからといって全て正しい英文だと早合点するのではなく、その英文が実際にどのように使われているのかをしっかり読み、理解することが必要です。それをふまえて、自分の英文が正しいかどうかを照らし合わせ、確認することが大切だと思います。

参考URL:http://www.google.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答有難う御座います。
御指摘では Doing what makes you feel happy?
は正しくないとの事ですが、どうしてそう思われるのでしょうか。
充分英文として成り立つと思いますが。
少なくとも口語では充分に通用する文だと思います。
宜しければ正しくないと思われる根拠を教えて下さい。

お礼日時:2002/01/17 21:17

What makes you happy?


で良いと思うのですが。
(下記ページ参照してみてください。)

あえて何を「しているとき」とするならば、
Doing what makes you feel happy?
でしょうか。

参考URL:http://www.lacatch.net/english/98-07-20.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います。
完璧な答えだと思います。文にすれば他愛の無いものでも、変に日本語に拘ると分からなくなってしまうんですよね。
英語に携わって結構経つので、必ず日本語に対する英語が有る訳ではないとは重々承知しているんですが、それでも日本人ですからどうしても迷ってしまう時があります。
そんな時はほんとにこういうサイトは便利ですよね。
助かります。

ところで質問なんですが、この参考URLはどうやってお調べになったんですか?
以前から知っていたサイトなんですか?それとも今回私の質問を見てから捜したんですか。
あまりにもぴったりな答えなんで驚いたんですが、逆にどうやってこのサイトに辿り着いたんだろうっていう別の疑問が沸いてきました。
良かったら教えて下さい。

宜しくお願い致します。

お礼日時:2002/01/16 22:17

What makes you happy?



What kind of things you do makes you happy?

What are you doing when you feel happy?

Tell me what you do brings you the happiest moment in your life.

以上はいずれも唐突すぎますから以下のようにそこはかとなく聞いてみたら如何でしょうか。
You know what. I have a question for you.
I wanna know about you now. When do you think
you are happy? What kind of things you wanna
do now? What makes you happy? Tell me what would you like to do?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答有難う御座います。
しかしながら御回答頂いた文は、大変恐縮ですが文法的に大きな誤りがあり、この文を参考にして会話をする訳にはいきません。
ネイティブを相手に御回答を頂いた文を伝えたら、言いたい事は充分分かってくれると思いますが、あくまでブロークンイングリッシュとしてであり、それは私が求めている回答ではありません。
(質問の意図を相手に伝え、回答を引き出す事は私にも可能です。)
また、前置きを置いてから説明するというのが主旨ではありません。
この簡単な一文を、同じ様に英語で『一文』で表現するにはどう言えばいいか、というのが主旨です。

どうか御理解下さい。
宜しくお願い致します。

お礼日時:2002/01/16 19:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QI feel happy when のあと

現行の中学教科書NEW CROWN 3の 87ページ下の、
When do you feel happy? の問いに対し、
I feel happy when I'm talking with my friends.
と書いてあるのですが、

I feel happy when I talk with my friends.
ではダメですか?良いですか?
個人的には良いと思うんですけど。
また、この2文は同じなのですか?

教えてください。

Aベストアンサー

『話しているとき』と『話すとき』の違いですね。

つまり『面』と『点』の違いと言えるでしょうか。
普通の感覚だと、進行形の方が真実に近いのではと思いますよ。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QDoing what makes you feel happy?

表題の表現が英文として文法的に成り立つのかどうか、という事で悩んでいます。
元々は『あなたは何をしてる時に幸せと感じますか?』
を英訳する時何と言えばいいんでしょうか、という所から始まった質問なんですが。
参考URL http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?qid=199564

私はdoing whatを主語として「何をする事」と捉えれば
英文として文法的におかしくないと思うのですが。
しかし、疑問詞を用いた疑問文というものは、必ず疑問詞を文の先頭に置くという文法上のルールがある、というご指摘もあります。

どなたか英文法に強い方、詳しくかつ分かり易く解説して頂けませんでしょうか。
それと共に、元々の質問である『あなたは何をしてる時に幸せと感じますか?』を英訳する時何と言えばいいのか教えて下さい。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

What activities make you feel happy? とすればどうでしょうか。
または When do you feel happy in your daily life? でもよいかと思いますが・・

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QHow does it feel when the girl next to you says she loves you

Some guys have all the luckという曲名の一節です。

How do you feelと言わずに How does it feelと歌っていますが、
ネイティブの人達にどのように違って聞こえるのかを教えてください。

Alone in the crowd on a bus after work
・・・・・・・
HOW DOES IT FEEL when the girl next to you says she loves you
It seems so unfair when loves everywhere
・・・・・・・・・

Aベストアンサー

「私」の隣りで女の子を抱いている「男」への内心での問いかけです。「どんな気がする?」は必ず"How do you feel?"とは限りません。何か提案をした後、"How does that sound?"(どう思う?)と提案をthatで受けることもあります。アイスクリームを食べている人に"How does it taste?"とitで聞くこともあります。

ここでは「女の子」が「あなたを愛してる」と云ったら、あんた(隣りの男)はそのこと(it)をどう感じるか?と聞いているわけです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qit feels likeとI feel like

こんにちは。

It feels like と I feel like 使い分けについて教えてください。
どういうときにIt feels like が使えてどういうときに使えないのか?
またI feel like についてはどうなのか?

例えば、
I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。)

It feels like I forgot something today.

と書き換えることができるのでしょうか?

今日、Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版]p.596の真ん中あたりを読んでいて、

'After last summer, he had not forgotten what it felt like to be continually hungry.'

という文をみて、
そもそも、itはなんだろう?to be continually hungryだろうか?
というか、そもそもwhat he felt likeではないのだろうか?
と考えてしまいました。上記の文は

'After last summer, he had not forgotten what he felt like to be continually hungry.'
(去年の夏以来、彼(Harry)はどんな感じがいつも空腹だということかを忘れてはいなかった)

と書き換えることはできるのでしょうか?

質問が長くなってすいません。
教えてください。
よろしくお願いします。

こんにちは。

It feels like と I feel like 使い分けについて教えてください。
どういうときにIt feels like が使えてどういうときに使えないのか?
またI feel like についてはどうなのか?

例えば、
I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。)

It feels like I forgot something today.

と書き換えることができるのでしょうか?

今日、Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版]p.596の真ん中あたりを読んでいて、

'After last summer, he had not forg...続きを読む

Aベストアンサー

まず物に"feel"が使われる場合、「触れてみて~だ」という"S+V+C"の第2文型で使います。他の五感の例とともに示しましょう。

視覚:The blanket looks hot.「その毛布は(見ると)暖かそうだ。」
味覚:The cake tastes sweet.「そのケーキは(味見すると)甘い。」
嗅覚:The rose smells good.「そのバラは(匂うと)いいにおいがする。」
聴覚:Your plan sounds good.「君の計画は(聞いてみると)よさそうだな。」
触覚:The blanket feels smooth.「その毛布は(触ってみると)すべすべしている。」
というような使い方の最後の「触覚」の使い方です。うえの5つすべて"be動詞"でも書き換えられます。

上の"hot; sweet; good; smooth"はすべて形容詞ですが、名詞を使うときは"feel like 名詞"という形になります。たとえば真っ暗闇の中で、手で触ってものを探っている情景を浮かべてください。
It felt like paper.「それは(触ると)紙のようだった。」

●しかしあとで疑問に思われたような使い方もできますので、上の5つは標準的な使い方として覚えておいてください。→"it feels to me"のような用法。

人間に"feel"を使うと「~の気分だ」というように使います。例は様々ですので下のサイトで確認して下さい。
http://eow.alc.co.jp/search?q=I+feel+good

>I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。)
は "It feels like I forgot something today." と書き換えることができるのでしょうか?
→"It"は物のような使い方ですので「~気がする」という使い方はできません。
上の例は、口語で"like"を接続詞として使われています。この使い方は会話ではまったく問題ありません。

>'After last summer, he had not forgotten what it felt like to be continually hungry.'
→この"it"は形式主語で"to be continually hungry"が意味上の主語です。
この使い方は先の「触覚」の使い方ではありません。"It"は「形式主語」という「もの」のような感じを受けますが、これは"it seems to me"とかと同じ用法で「私には~のように思えます」と同じく"it feels to me"と「私には~のように感じられます」と人間の「気分」の用法です。
http://eow.alc.co.jp/search?q=it+feels+to+me

上の文の"what"以下の答えを想像で作り上げますと
"It feels like being a hungry wolf to be continually hungry."
「ずっと飢餓状態のままでいるのはまるで飢えた狼にでもなった気分だよ。」

"Does it feel like being a hungry wolf to be continually hungry?"

"What does it feel like to be continually hungry?"
** つまり、"being a hungry wolf"が"what"に変わって文頭に出た形です。


>上記の文は
>'After last summer, he had not forgotten what he felt like to be continually hungry.'
>(去年の夏以来、彼(Harry)はどんな感じがいつも空腹だということかを忘れてはいなかった)
> と書き換えることはできるのでしょうか?
→"to be continually hungry"の用法が何の用法か分からなくなりますね。この不定詞の部分を除くと、先の例文とは少し意味合いは異なってきますが、文としては成り立ちます。
'After last summer, he had not forgotten what he felt like.'
(去年の夏以来、彼(Harry)はどのような気分か忘れてはいなかった)
という意味に少し変わります。

この形式主語と疑問詞"what"がくっつく文は日本人が作る英文とは異なった英文が出来上がります。
たとえば「総理大臣になるにはどうしたらいいのでしょうか?」という文を英語に直すと
日本語的発想なら
"Wha should I do to be a prime minister?"
しかし、上の方法だと
"What does it take to be a prime minister?"
** この"take"は"need"と同じ意味で「~を必要とする」という意味です。
「総理大臣になることは何を必要とするのか?」
という直訳になります。

まず物に"feel"が使われる場合、「触れてみて~だ」という"S+V+C"の第2文型で使います。他の五感の例とともに示しましょう。

視覚:The blanket looks hot.「その毛布は(見ると)暖かそうだ。」
味覚:The cake tastes sweet.「そのケーキは(味見すると)甘い。」
嗅覚:The rose smells good.「そのバラは(匂うと)いいにおいがする。」
聴覚:Your plan sounds good.「君の計画は(聞いてみると)よさそうだな。」
触覚:The blanket feels smooth.「その毛布は(触ってみると)すべすべしている。」
とい...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QA Happy Life か The Happy Life どっちが正しい?

新生活関連の広告で
「A Happy Life」と書かれていたのですが、
華やかな感じを出すときはTheと覚えていたので
「The Happy Life」じゃないのかな?とか思ってしまいました。
どっちが正しいとか、無いのかもしれませんが、
一般ではどちらを使われる物なんでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは
A Happy Lifeが自然です。
ハピーライフが沢山あるうちの1つって感じです。
ですので、あなたがた一人一人にあった、ハピーライフという
感じですが、

The Happy Lifeは特定のハピーライフという感じで
なんかある宗教でこの教義に従った者のみ味わえる
ハピーライフという感じです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報