中国では漢字を用いますが、中には漢字とアルファベットが、
混じった単語が存在してるのは何故ですか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

カラオケやバーベキューソースなどのことを指しておられるのですネ。


基本的に外来語であること。
そして,外来語であることを表に出したいという意図がある。
ということでしょう。
実際にはコンピュータ,インターネット,ファックスといった中国語の漢字の単語があるものでも,会話では横文字のままで使われることも多いですから,日本語の外来語の扱いに似ているといってよいのかもしれません。
ただ,日本の外来語(カタカナ語)のように意味を変えてしまうということは少ないと感じていますが‥
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「外来語であることを表に出したい」という点
納得させられます。ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/18 10:22

中国語を勉強されている方に、今更言うのも何なんですけど…


中国語(多少語弊のある表現ですが)における漢字と、日本語における漢字の扱われ方は、大きく違います。中国語の漢字は、一文字=一意味なので、日本語のように簡単には外来語を表記できないのではないでしょうか?つまり、音節を重視すれば、本質は表しにくいし、本質を重視すれば音節は無視しなければならないと、いうことです。
本質が一文字(あるいはごく少ない文字数)で表現できれば、良いのでしょうが、必ずしも全てがそうもいきませんよね?そこで、ある程度認知度(普及度?)が高い外来語については、アルファベットを使うようになったのではないか、と私は考えています。
隠語(スラング)のようなものに関しては、「かっこいい」位の感じなんだろうと、思います。実際、中国人の若者に聞いたら、そう言う風に言ってました。(そもそも、書かないので、あえて書くならアルファベットという程度らしい)スラングのアルファベットに関しては、他の方のほうが詳しそうなので、お任せします。
役立たずですみません。とほほ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただき、ありがとうございます。

お礼日時:2002/01/18 10:17

#1で説明されている以外で、変わった使われ方をしているものに[廣東語(香港系)]ですが【D:ティ】と言うのがあります。

(書き文字)

元々(ロ的:ティ)とか(ロ地:ティ)という字を使っていたのですが、20年位前から若者が【D】という字を使うようになりました。

広東語にはロ偏のついた発音だけを表わす表音記号のような文字が多いのですが、若者には【D】の方が格好よく見えるらしいです。


平[D]ラ!(ロ拉)・・・・・まけといて(安くしてヨ)!

[D]中国人・・・・・・・・この中国人
中国人[D]女仔・・・・中国人の女の子

睇翻[D]日式中文・・日本式漢字(熟語)を見ると


大した事ではないのですが「書く場合には」こんなこともあるという紹介です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。勉強になります。

お礼日時:2002/01/18 10:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q中国では漢字のことを何という?

日本では漢字を「漢」の国からきた言葉ということで「漢字」と呼びますが、
中国ではなんと呼んでいるんでしょう?

Aベストアンサー

こんにちは。

日本語でいう「漢字」の意味は同じく「漢字」hanziといいます。
「漢の国の言葉」つまりいまでいう「中国語」の意味ならば
「中文」Zhongwen「中国話」Zhongguohua「漢語」hanyu
といいます。
この「漢語」は「漢字」というより、「漢民族の言葉」という
意味から来ていると思います。

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q中国人は日本人が漢字を書いている事についてどう思っているんですか?また日本人は漢字を進化させて平仮名とカタカナを発明して

中国人は日本人が漢字を書いている事について
どう思っているんでしょうか?
また
日本人は漢字を進化させて
平仮名とカタカナを使用していますが
その事について中国人はどう思っているのでしょうか?

Aベストアンサー

別にどうも思わないんじゃないでしょうか。
日本から中国に渡った和製漢語もありますが、ほとんどの日本人は何とも思わないでしょう。

中国語の中の日本語
http://www.catv296.ne.jp/~t-homma/dd040912.htm

日本から中国へ伝来した和製漢語
http://freett.com/nandon/lunwen1.htm

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q漢字・アルファベットをうまく口頭説明する方法・著作物を教えて

電話応対の仕事をしています。お客さんから人名や建物名、社名など言ってもらったあとに漢字を特定して説明する特定するのにいいたとえが浮かばず困ることが時々あります。

例えばよくありがちなのが
「宏」という字は「久米宏のひろしですね?」
「哉」という字は「小室哲哉のやですね?」
なんて感じで説明しています。
しかし、人名だと高齢者など、世代によってはわからない人もいると思います。
「哉」は「きむらたくや」の「や」でもいいんですが、そうなるとSMAPの木村が大抵は思い浮かぶでしょうが、人によっては広島カープの木村拓也が思い浮かぶこともあるかもしれません。
(栽培の「ばい」に似た字ですね?ということもありますが、「似た」というところが曖昧なのであまり好きなたとえ方ではありません)

他にもアルファベットでP(ピー)とT(ティー)が聞き分けにくいなど、パターンはいろいろあります。

このような場合に、いろんなお客さんがいるので簡単でわかりやすい例えを紹介している本やHPなどがありましたら教えてください。

Aベストアンサー

>相手方は高度なスキルを持たない人がほとんどなので、JISコードや句点コードと言うと反対に混乱させる恐れもあるように思えました。
そうでしょうね。
少なくともここのサイトを見ている人は,PCなり携帯電話といった情報機器をもっている人でしょうが,そういうのを全くもっていない人も世の中にはたくさんいらっしゃるわけで,そういう人が手元に漢字コード辞典を持っている可能性も低いでしょうし,コードがどうとかと言っても泥沼化するだけだと思います。
まして,質問者がお聞きになりたいのは電話におけるやりとりであって,ネット上でのやりとりではないわけですし…。

で,新聞記者が出先から記事を送る場合,ちょっと前までは電話で原稿を読みあげて(実際に原稿用紙に書く場合も,頭の中で書く場合もある),それを本社に電話で伝えていました(電話送稿)。
そんなときに,特に人名・地名などで漢字を間違えると大変なので,「どういう文字か」を伝える「字解き」のノウハウが各社にあったようです。
(たとえば,よく知られている例で言うと,川=さんぼんがわ,河=さんずいがわ,のようなものです)
今は電話送稿よりも直接パソコンで打つ場合が多いようですが,字解きのノウハウは社内で伝え継がれているという話を,新聞社に勤めている人から聞きました。
「それを本にして出したら,けっこう喜ばれるんじゃないですか」と言っておいたのですが,企業秘密なのか,今のところ出る気配はないようです。
また,仮に出たとしても,かなり参考にはなるでしょうが,それはあくまでも「新聞業界ではこんな言い方が多い」というのにすぎず,電話応対のお客さんがそれを知っているという保障はないわけですから,相手に応じて臨機応変に考えていかざるを得ないのは同じでしょうね。
たとえば,人名によくある「之」は「これゆき」と言うことが多いですが,業界外の人にはあまり通じないように思われます。
また,「久米宏」で通じなければ,「うかんむりにカタカナのナム」(略して「うなむ」)とか,小室哲哉やキムタクが通じなければ志賀直哉とか。

視覚障害者向けの音声読み上げソフトには,漢字の字解き機能がついていることが多いはずなので,参考になるかもしれません。
(どこかに字解きの一覧がないかと探してみましたが,なかなか見つかりません)

(以上,あまり役に立たない回答ですみませんでした。)

>相手方は高度なスキルを持たない人がほとんどなので、JISコードや句点コードと言うと反対に混乱させる恐れもあるように思えました。
そうでしょうね。
少なくともここのサイトを見ている人は,PCなり携帯電話といった情報機器をもっている人でしょうが,そういうのを全くもっていない人も世の中にはたくさんいらっしゃるわけで,そういう人が手元に漢字コード辞典を持っている可能性も低いでしょうし,コードがどうとかと言っても泥沼化するだけだと思います。
まして,質問者がお聞きになりたいのは電話にお...続きを読む

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q存在量化子、普遍量化子を用いて

「この世には、片思いに終わる人がいる」
という分を、存在量化子・普遍量化子を用いて記号化したいです。ご協力下さい。

「この世には」は関係ないと思います。
「片思いに終わる人がいる」は「その人を愛し、その人からは愛されない」と変換できると思います。
なので、「∃x∀y(Lxy∩¬Lyx)」になると思います。
ですが1つ、「(片思いに)終わる」とゆう言い方が気になります。

宜しければ、正しい答えを教えていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 
二項変数関数のLxyの意味するところが、「xはyを愛した」という完了形だとすれば、時間における、完了事態も、これで表現できるのではないでしょうか。Lという関数を、どういう意味に定義するかによって、意味が違ってきます。

Lxyを、「xはyを愛する」という形にすると、時間的観念は論理式には入っていないので、「終わる」という意味が感じられないのでしょう。

しかし、xもyも、人間という集合の要素だという前提なら、人間は死ぬので、終わりがあり、「愛する」ことの可能な時間も限られているという暗黙の前提があることになります。

場合や出来事の起こる時間を表現する変数を導入すれば、一旦愛して、それから嫌いになるとか、最後まで愛することはなかったとか、時間関係の表現が可能になるのかも知れませんが、関数自体に、時間関係を入れるのが妥当でしょう。

ただ、

「∃x∀y(Lxy∩¬Lyx)」

これは、「あらゆ人を愛し、かつ、あらゆる人から愛されない、という人が一人は存在する」という意味ではないでしょうか。愛した、という完了にしても同じことが云えます。

∃x∃p∀y((Lxp∩{A:A∋p)∩(y∈A)∩Lxy∩¬Lyx))

まったく自信がありませんが、こんな感じになりませんか。特定の集合をどうやって定義するのかよく分からないので、以上のように書いてみましたが、「ある人が愛した人の集合A」が存在し、yは、あらゆるyであるが、Aの要素のyであるという前提が必要だと思います。

x,yの値域は、無前提に「すべての人間」ということになっています。そうでないと、値域として、すべての動物かも知れず、何でもよいとなると、ガラスのコップを愛した、なども可能となります。

yに束縛をかけないと、Lxyは「xはyを愛する・愛した」で、yの束縛は、xが愛したyですから、最初の式だと、すべての人を愛し、すべての人から愛されなかった人がいる、ということになると思います。

A(x)というような集合が定義できて、これは、xが愛した人の集合だとすると、

∃x∀y((y∈A(x))∩Lxy∩¬Lyx))

または、

∃x∀y((y∈A(x))∩¬Lyx))

または、

∃x∀y((y∈A(x))∩¬(x∈A(y)))

こういうのは、どうでしょうか。集合の定義を、どう論理式のなかに入れるとよいのか分かりません。
 

 
二項変数関数のLxyの意味するところが、「xはyを愛した」という完了形だとすれば、時間における、完了事態も、これで表現できるのではないでしょうか。Lという関数を、どういう意味に定義するかによって、意味が違ってきます。

Lxyを、「xはyを愛する」という形にすると、時間的観念は論理式には入っていないので、「終わる」という意味が感じられないのでしょう。

しかし、xもyも、人間という集合の要素だという前提なら、人間は死ぬので、終わりがあり、「愛する」ことの可能な時間も限...続きを読む

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Qアルファベット表記ではどう書くのですか。

アルファベット表記では、「後藤 玲」という名前はどうなるのでしょうか?

Aベストアンサー

No.1です。

>REY と RAY は間違いなのでしょうか?
ご質問の趣旨である「表記」の観点からは、公的に間違いということになります。

一般に、日本の氏名をアルファベット表記にするというのは、ローマ字表記に変換することを指し、日本語の発音(母音と子音の組み合わせ)を考慮した公的な綴方表が設定されているのです。

ご指摘された「RAY」や「REY」は、英語の読みでは「REI」と同じ発音になるようですが、日本の氏名をアルファベット表記にすることは、英語風の発音に合わせた綴りに変換することではありません。
そのため、パスポートでは、統一的に「REI」が採用されます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報