そろそろハリーポッター見に行こうかと思うんですが
公開開始当初はすごい人気でしたが今はどうなんでしょう
吹き替え版は嫌なので結構見に行く館や時間が限られてしまう上に
日曜しか行けないんですが・・・あまり混んでない方がよいので
特に地方の方(当方は静岡)で最近行った方教えて下さい

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

僕は浜松在住です。


今もけっこう人は入っていますが
日曜の最終の回ならけっこう空いてると思います。
でも日曜だとどの時間に行っても「ガラガラ」と言うことはないと思います。
僕は原作ファンなのですごい楽しめました。
胸が熱くなりましたよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
私も浜松で見ること多いですが1番大きい中央劇場が
確か吹き替えのみなのが痛いですね。今月末か来月頭くらいに
行こうかなと思います

お礼日時:2002/01/18 08:56

僕の周辺(愛知県在住)のことなので保障はできかねますが、日曜日でも朝一なら以外に空いてると思います。

実際僕も見にいったんですが、そんなには混んでないですよ。

字幕版面白いみたいです。やっぱり見るなら映画館でしょうか?
    • good
    • 0

ほんとハリーポッターはすごい人気ですよね。

ですから、映画館の方も考えて2部屋使って上映しているようですが・・・(東海地方在住です)私の知っているところでは、英語版2部屋・日本語版2部屋でひとつの映画館でハリーが4部屋も独占していました。ちなみに私の周りの評判はイマイチって感じだったので私はビデオになるのを待っています。(人にもよりますのであしからず)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Aベストアンサー

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通らないのもあるが)範囲で改変します。
ですから、字幕を作成するには単に英語が堪能なだけではなく、日本語の能力も要求される職人芸になっています。

それにくらべ、吹き替えは、元の台詞を逐次的に訳しても見る側は付いてこれますから、ある程度長くできます。それでも、特定の言い回し(慣用句やことわざなど)に付いては、大局的な意味が変わらない程度に日本語を直訳から変更します。
一番困るのは慣用句がギャグ化していて、日本の慣用句に変更すると意味がなくなってしまうばあいで、この場合は強引にギャグをぶっ込んだりして、珍訳の生まれる元となります。

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通...続きを読む

Qハリーポッターと死の秘宝 秘密の部屋に行く場面で

「ハリーポッターと死の秘宝part2」でロンとハマイオニーが秘密の部屋に行く場面ですが、
ハリーが「これを見ながら行って」と言って忍びの地図を渡したと思います。

忍びの地図に秘密の部屋が書かれているのなら、2作目の「秘密の部屋」で秘密の部屋を探し回る必要はなかったのでは?と疑問に思いました。

「アズカバンの囚人」では、忍びの地図はもともとフィルチが持っていたとウィーズリー兄弟が言っていたので、先生たちはすでに秘密の部屋の場所を知っていたんでしょうか。

Aベストアンサー

忍びの地図を渡したのは敵と鉢合わせしたりしないようにだったと思います。

忍びの地図は『我ここに誓う 我よからぬ事を たくらむ者なり』と呪文を唱えなければただの羊皮紙で違う呪文を使うと相手を小馬鹿にした台詞が浮かび上がります。ちなみに『いたずら完了』と唱えることで地図が消えの羊皮紙に戻ります。

忍びの地図を制作したのはハリーの父親、ルーピン先生、シリウスブラックの3人が学生の頃で作った本人達が知らない道や部屋は表示されませんし、後から作られた道なども表示されません。なので例え先生達が地図の呪文を知っていても秘密の部屋は見つけることが出来なかったと思います。

Q洋画、慕情、哀愁の吹き替え版

どなたかご存知ないですか?
哀愁 または、慕情 と言うタイトルの洋画の日本語吹替え版のVHSビデオ、DVD、BD を探しています。
寝たきりの父が観たがっているのですが、字幕版はあるものの吹き替え版が無いようです。TV放送を録画したものでもなんでも構いません。お持ちの方、入手方法をご存知の方教えてください。ぜひ観せてあげたいのです。時間がないので至急お願い致します。

Aベストアンサー

取り急ぎ。。。
ここ:http://www.amazon.co.jp/%E5%93%80%E6%84%81-DVD-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%90%B9%E3%81%8D%E6%9B%BF%E3%81%88%E7%89%88-%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%BC/dp/B000RHJVX8 に乗っていましたよ。

Qアンジェリーナ・ジョリーの吹き替え声優教えて

アンジェリーナ・ジョリーの日本語吹き替えをしている声優さんを
教えてください。
もし複数いるようなら「映画:ポワゾン」の吹き替えをしている声優さんを
教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アンジーの吹き替え声優さんは複数いらっしゃいます。
湯屋敦子さん、小林晃子さん、小島幸子さん、大本眞基子さん
本田貴子さん、石塚理恵さん、島本須美さん、深見梨加さん等。

映画「ポワゾン」のDVD・ビデオ版の吹き替えは菊川怜さんだそうです。
テレビ東京系列での吹き替えは深見梨加さんだそうです。

個人的にアンジーの声は湯屋敦子さんが一番合ってるかと思います。

Q2作品の日本語吹き替え版のビデオ探してます。

映画「宇宙戦争」と「バイオハザードII アポカリプス」のVHSビデオテープを探しています。日本語吹き替え版に限ります。通販で購入可能なサイトやお店を教えてください。どちらか片方の映画でもかまいませんので、教えてください。ちなみに「宇宙戦争」は、2005年に公開されたスピルバーグ監督のリメークバージョンです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「宇宙戦争」吹替版:PVF111158 はレンタルのみで市販されていません
「バイオハザードII アポカリプス」吹替版:NVT34799 はレンタルのみで市販されていません
共にレンタル店向けの発売のみです、一般での発売はありません
購入方法は、オークションでの購入・・レンタル落ちで出ているのを探すか
または、レンタル店での販売くらいでしょうか・・在庫処分で安く売っているのから探すくらいでしょうか・・お近くのレンタル店で数本置いてあれば可能性はあります
以上参考までに、


人気Q&Aランキング

おすすめ情報