来月の一週目に私立高校を受験します。
それに向けて、受験校の『過去問』を解いています。
しかし・・・・
理系の学校にもかかわらず、英語の問題がとても難しいのです。
本当に長い長文が二題もあります。中学校の英語の先生に見てもらったら
「これはむずかしいね! 読み進めていくうちに最初になにが書いてあった
か忘れるくらいだね」と言われました。大学入試レベルらしいです。
 難しい単語もたくさん出てきて、長文を読んでいるうちに投げ出したくなる
時もあります。
 私自身、英語が苦手な教科ではないのですが、この高校の英語の長文問題
だけは「お手上げ」に近い状態です。
どなたか、わからない単語が少しあっても、難しい長文を読みすすめ、
より理解する事の出来るコツがありましたら、アドバイスしていただき
たいのです。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

まずは、時間的に余裕があるのかどうかが問題ですが、どうですか?



・もし時間があれば
 パラグラフ(paragraph,段落)ごとに自分なりの要約文を書いていきましょう。あまり長く書かなくても OK です(長過ぎると時間がかかりますから)。
 もし内容一致問題がある場合は、固有名詞(名前、地名など)にアンダーラインをあらかじめ読みながら付けていくと、問題を読んだ時に参照し易くなり、時間の短縮ができます。
 また、内容一致問題がある場合は、問題を先にちらっと見て(glance,take a quick look)、大体、どのパラグラフに見るべき箇所があるのか、検討しましょう。必ず、見るべき所があります。その場合、過去問で文章の順番に内容一致問題が出てくるかどうかを確認しましょう。おそらく、高校受験ならば文章と同じ順番で出ると思いますが、そうでない場合もあり得ますから、適合箇所を見つける訓練が必要です。

・時間がなければ
 文法をきっちりやって(時間があれば・・・・)、一回、多くても二回、文を読んで理解できる様にしましょう。とにかく、速読力を付けて下さい。その上で、上のアドバイスを見てみて下さいね。

・両方に共通する事は
 問題が物語文でなければ、英語には必ず理論構成があります。第1パラグラフでは筆者が言いたい事を言うのが普通です。また、筆者の言いたい事は他者の意見との比較が行われるのが普通です。Most people say that...But I don't think so. 等です。筆者が言いたい事を念頭に置いて文を読む様にしましょう。
 そして、文ごとの「マクロ」の繋がりを見ましょう。例えば、
 ・主張
 ・一般人の意見
 ・筆者の意見(主張の具体化)
 ・筆者の意見の理論付け(何故そうなのか)
 ・結論
の様な理論構成が見られると思いますが、その繋がりを見ると、文が読みやすくなります。また、On the one hand....On the other hand.... などの理論構成にも注目して下さい。Though....,.... などにも注目です。
 要は、接続系の副詞と、接続詞の意味をマクロで捉える事が必要です。but とか、while とか、nonetheless などなどの意味をよく考えてみて下さい。こう捉えていくと、分からない単語があっても、それなりに対応できるはずですから。

 しかし、いくら何でも大学受験並の問題を出す高校なんてあるんですかね。疑問。むしろ、それは違法では・・・・?
 最近は、理系の学校では英語で差がつきがちです。理系ならば数学などはみんな普通にできますから、苦手とされる英語で差がついてしまうんですね。英語を頑張って受かっちゃって下さい(笑)。

P.S.
文中に何となく英語を混じらせてみました。参考にしてみて下さい(笑)。
僕も今年は大学受験なのですが、SFC というやたら長い長文を2題出してくる所なんですよ。大変大変。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。tnさんのアドバイスを参考に
問題を読み進めていこうと思います。
全体的に問題が難しく医学部を持っている大学の併設高校のせいか、生物
などは特に「骨」があるみたいです。両親に問題を見せたら、「こんな問題
高校で習うようなことじゃないか!」と怒ってました。
英語は細かい字でびっしり問題があります。途方にくれてしまいます。
tnさんも大学受験がんばってください。

お礼日時:2002/01/18 00:02

そう、理系の英語は難しいです。

文法がわかっていても何が書いてあるのか分からないくらい難しいです。理系の私が言うのだから間違いありません。今から思えば、大学入試の英語のほうが分かりやすかったです。

はい、長文ですね。まず、ほかの学校より語彙が必要でしょう。「標準英単語」(桐原)を参考にすると良いかもしれません。ただ、大学受験用の教材ですから、あくまで参考に見る程度で。

そうはいっても、分からない単語を全部網羅することは不可能でしょう。なので、文脈で「こんな意味かな」と考えて解くしかないと思います。で、単語の意味を推測する方法として、「分解してみる」というのがあります。特に長~い単語の場合はいくつかに区切れることが多く、その区切りごとに意味があることも多いのです。

ただ、高校受験でそんなに難しい問題を出していたら、できないのはあなただけではないはず。自信を持って、得意なところでミスをしないよう頑張ってください。

参考URL:http://www.kirihara.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。
『理系の高校』以外に数校、受験するのでそちらの高校の『過去問』も
やっているのですが、『理系の高校』の英語は長文の文章自体がすごく
硬い文章で解読しにくいばかりか、内容もおもしろくないのです。
とびきり長い長文なのです。
「できないのはあなただけではないはず」勇気付けられました!
ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/21 20:14

受験勉強、懐かしいです。

英語の長文の読み方ですが、kosuさんは英語の基礎ができているので、私の方法で大丈夫だと思うので、ご紹介します。

英文は 1+2=3というように、序文、本文、結論と三段法ですので、はじめに序文をよみ、本文を飛ばして、結論を読むと、何をいいたいのか大体予想がつきます。長い文章がわからなかったら、基礎に帰り、主語と述語はなにかと考えます。余分な形容詞などは、否定を意味するもの(hardly, rarely)でない限り、(  )でくくり、後回しにします。そうすると、言いたい事が見えてくると思います。

ガンバッて下さい!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

runeeさんのおっしゃるやり方で、一度、問題を解いてみようと思います。
貴重なアドバイスをありがとうございました。
頑張ります。

お礼日時:2002/01/19 17:42

昨年、息子が高校入試でした。


当時の5教科の偏差値の平均は70くらいです。

今、息子に、英語の長文は、どうしてた?と聞いたんですが、
「別になんにもしてなかった」とわけのわからない返事でした。

中学校レベルの英語は、そんなに難しくないですよ。
問題にまどわされないで、落ち着いて取り組めばできるはずです。
「難しい」と思ったら負けですよ。

ちなみに息子は、国立高専を併願タイプ(合格者4名以内)で受験して合格。
公立高校・理数科(偏差値70以上)合格。
今は公立高校・理数科に行ってます。
英語は学校と塾の勉強のみ。

大丈夫、大丈夫。
kosuさんがこれまでやってきたことを信じてがんばってください。
入試を前にして緊張してますね。でも、あせりは禁物!よ!
    • good
    • 0

長文を読んでるうちに始めの方の内容を忘れちゃうコトってよくありますよね。


問題の傾向がよくわからないので一概には言えないかもしれないけれど、
自分で大事だと思うコトを読んだ時に端っこにでもメモしておくといいと思います。
あとその部分に線を引いておいたり、重要な単語には○印をつけておくとか。
それから、わからない単語も何かの派生語かも知れないので、余裕があればちょっと考えてみましょう。
例えば、
consider-considerable
について。considerは考えるという意味なので、considerableは考えられるぐらいたくさん→多くのという意味になります。
最初のうちはちょっと抵抗があるかもしれないけれど、こういう考え方は後々自分のためになりますよ!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。大変参考になりました。
英語の問題を解いていると、「この問題は語学力をテストしていると
いうよりは、根気を試してるのでは?」と思いたくなるようなものなのです。
私にとっては・・・・・。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/18 00:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語長文時間切れ防ぐため、長文を5分ごとに読むノルマを決めて、5分ごと時間配分考えて読むのどう?

長文問題で1つの問題に普段より少し時間がかかり、後の問題に合わないのではと思い、あせってスピードをあげて、いい加減に読んでしまうことがあります。これ防ぐため、25分で解かねばの長文を五分ごとに分割して、
5分後とにペースを守れているか?
ペースを確認しながら長文を解こうと思う、どう?

Aベストアンサー

何の試験かはわかりませんが、求める点数によると思いますよ。

試験には
1.満点(高得点)を目指すもの
2.ボーダー(基準点)を目指すもの

の二つがあると思います。
このうち、2のボーダーを目指すタイプの試験であれば、5分毎に区切って長文を読み、答えを書き進めるという方法も有効かと思います。
つまりもともと満点を目指すのではなく、部分点を狙うという事を目的とします。


 また、試験は、「問題を前から順番に解かなければならない」という決まりはありませんよね?

 まずは、時間を気にする前に、全ての問題の一文めを読んでみて、「あ、これできそう」と思えたものから、読み始めるという作業をはじめたほうがkouiiiさんにはよさそうな気もします。

 わかりそうな所からはじめれば、気持ちにも余裕ができますからね。
 
 ある程度の時間配分は必要だとは思いますが、あまりそれに囚われすぎないことだと思います。まずはできるところから解くというクセをつけるだけで、気持ちも時間も余裕ができることと思いますよ。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QTOEIC専用の単語帳か普通の単語帳 仕事でも毎日のように英語を使う職場の場合は後者の単語帳のほうがいいのでしょうか?

まずは就職のときにTOEICのスコアが必要だと思うのですが、入社後には英語でしゃべったりする外資系の営業系か金融系を志望してるものです。(貿易系も興味があります)

ただそのための勉強としてはTOEIC専用の単語帳よりかは
普通の単語帳(http://www.amazon.co.jp/%E9%80%9F%E8%AA%AD%E9%80%9F%E8%81%B4%E3%83%...)
↑TOEIC、英検、大学入試とgeneralな単語が載ってるそうなのでTOEIC対策のみには無駄が多いそうです。

しかし、自分は仕事中にも英語を使う仕事(通訳、翻訳以外)がしたいのですが、後者の単語帳をすべきなのでしょうか?

TOEICといってもビジネスで使う英語だし、別に英語のニュースを理解したいとかあまり思わないので、TOEICのみの学習でもいいのかなぁ・・・なんて思ってしまいます。

どう思いますか?

Aベストアンサー

入社時にそんなにどこの企業でもTOEICスコアを要求しているのかどうか知りませんが・・・・

TOEICは「普通の英語」ですよ。
もし日本語で書いてあったら、社会人でなく学生でも読める内容です。
専門的ではありません。
英語で書いてあるし、スピードと量が要求されるのでなかなか難しいのですが。

TOEIC新公式問題集の解答を見ると日本語訳を見られます。
書店で見かけたら解答ページをチラッと見てみてください。
http://www.amazon.co.jp/TOEIC%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%88%E6%96%B0%E5%85%AC%E5%BC%8F%E5%95%8F%E9%A1%8C%E9%9B%86%E3%80%88Vol-3%E3%80%89-Educational-Testing-Service/dp/4906033385

英検用の単語本はTOEICにも役立ちます。
TOEICも英検も一般的な語彙だと思うけどなあ・・・・?

TOEICに絞った対策では、使える英語は身に付きにくいです。
結局受験勉強と同じ「テストで点を取るための勉強」になってしまうし、
英語力に偏りが出ます。
総合的な英語学習をして、その過程でTOEICも受けてみる、学習の目安や目標にしてみる、というのが良いです。
英語力が上がればTOEICスコアも上がります。

以下、ご参考に。

「大学入試レベルの英熟語はTOEICや英語を使う職場で必要になってくるのでしょうか?」
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4648898.html
「TOEICの9割の単語は中学教科書の範囲?」
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4140027.html

英語カテゴリから
「TOEIC730ぐらいだとどれぐらい会話できるのか」
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4680120.html



>TOEICといってもビジネスで使う英語だし、別に英語のニュースを理解したいとかあまり思わないので

ビジネスで使う日本語を覚えたいので、NHKニュースは理解できなくても構わない、という外国人がいたらどう思います?

入社時にそんなにどこの企業でもTOEICスコアを要求しているのかどうか知りませんが・・・・

TOEICは「普通の英語」ですよ。
もし日本語で書いてあったら、社会人でなく学生でも読める内容です。
専門的ではありません。
英語で書いてあるし、スピードと量が要求されるのでなかなか難しいのですが。

TOEIC新公式問題集の解答を見ると日本語訳を見られます。
書店で見かけたら解答ページをチラッと見てみてください。
http://www.amazon.co.jp/TOEIC%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%88%E6%96%B0%E5%85%AC%E5%BC...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語の単語辞書の本で英単語の読みが書いてある本はあるけどパソコンの辞書での英単語の読みが書いてあるサイトはありますか?

英語の単語辞書の本で英単語の読みが書いてある本はあるけどパソコンの辞書での英単語の読みが書いてあるサイトはありますか?

Aベストアンサー

パソコンのオンライン辞書の場合、読み方をカタカナで書いてあるものを探すよりも、ネイティヴの発音をそのまま聞ける方が便利だと思います。

http://www.merriam-webster.com/

こちらは英英オンライン辞書ですが、検索した後、スピーカーのアイコンをクリックすると発音を聞くことができます。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英会話で単語と単語をつなげて読むときの発音について

英会話で単語と単語をつなげて読むときの発音について
お世話になります。
単語と単語のつなぎ読みの会話表現、カタカナ読みをよりネイティブ風に読む英会話発音のまとめを探しています。(サイト、書籍、ブログなど)
(EX, I can't speak English.
アイ キャント スピーク イングリッシュ → アイキャン(ト)スピーキンギッシュ?など)
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

こういうのはサイトや書籍やブログなんかで勉強してはだめですよ。

ちゃんと音で聴かないと。あと現地の語学学校に行くとPronunciationのclassもあってちゃんと勉強するくらいの代物です。文字なんかで読んだって全然だめだめ。

アイキャントスピーク…をアイキャン(ト)スピーク
などと発音すると、相手からcanなのかcan'tなのかどっちだ?と確認されるのがオチです。
私はcan'tのtは絶対にサイレントにしません。はっきり言いますし、can'tのあとでいちいち切ることもあります。

それからネイティブの人でも滑舌のいい人と悪い人、ようするにきれいな発音の人と悪い発音の人がいます。単語を極端につなげて読んで、一音一音はっきりしない人は発音が悪いのです。

そんなもの学んでどうするのですか?

リスニングの参考にしたいというのはあるかもしれませんけど、とにかく文字で拾った情報など何の役にも立ちません。実際に自分の耳にどう聞こえるのかを重視してください。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語長文の勉強法(単語、語法)

高3で東大理系の受験生です。
英語はそこそこ得意で、リスニング、英作文は自分で勉強法を確立できて良い感じなんですが、英語の長文を読んだ後の後処理がいまいちうまくできません。
今まで長文に関しては、たくさんの量の英文を読むだけで自然に読解力が付いていたので読んだ英文の復習とかはしていませんでした。
でもそれではしっかりとした語法の知識が身につかないと思い、読んで出てきた単語を英和辞典で調べ、どのように単語が使われているのかを意識しながら京大式暗記カードに例文をひたすら書き付ける、という作業を最近始めてみました。
やってみたら確かに効果があり、細かい知識が身について楽しいのですがかなり時間がかかります…
(例えばdemandという語が出てきたら関連する語require,request,expect,needなども調べます)
本番まで5ヶ月ほどしかないので効率を重視したいです。
語法問題集はネクステージをやってみたのですが、これ一冊で本当に大丈夫なのかと思い、この勉強法を始めました。
あと単語帳はduoの例文だけを覚えただけなので、語彙力はそれ程無いです。
単語語法はネクステージなどに頼って、長文の単語はあまり神経質にならず長文をたくさん読みまくればいいのでしょうか?アドバイスお願いします。

高3で東大理系の受験生です。
英語はそこそこ得意で、リスニング、英作文は自分で勉強法を確立できて良い感じなんですが、英語の長文を読んだ後の後処理がいまいちうまくできません。
今まで長文に関しては、たくさんの量の英文を読むだけで自然に読解力が付いていたので読んだ英文の復習とかはしていませんでした。
でもそれではしっかりとした語法の知識が身につかないと思い、読んで出てきた単語を英和辞典で調べ、どのように単語が使われているのかを意識しながら京大式暗記カードに例文をひたすら書き付け...続きを読む

Aベストアンサー

僕にとって日本の大学の受験勉強ははるか昔です。ただアメリカの大学に行っていた経験から言うと、英語は英文法がしっかりできていれば後は自然に上達するものです。英語は英語圏に住んでいれば誰でもできるものなので高度な頭脳は要求されません。
もちろん受験における効率性を重視すると今まで使用してきた教科書、教材と受験校の過去問を繰り返すことが一番です。
ただ東大理系クラスの方ならアメリカの教科書を使用して英語で数学や理科を勉強してはどうでしょうか?内容は世界共通なので海外のエリートはやっている事です。日本は学校教師のレベルが低いので実現できないことですが。参考までにリンクを一つ掲載します。

参考URL:http://www.mcgraw-hill.com/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報