以下の英文を訳していただけないでしょうか。節としてはある程度訳せるのですが、つなぎ合わせると日本語にならなくなってしまうんです(;_;)

In order to make the analogy hold even slightly and in a somewhat attenuated form, one has to conceive of the worker's motivation as being exceedingly simple.
The worker has to be viewedas being primarily interested in the pursuit of pleasure and economic gain and as pursuing these ends in an essentially logical manner.

日本人なのに日本語の表現力が乏しくて悲しいです
どうかよろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

このアナロジーを少しでも、また、いくらか不完全な形ででも適用できるようにするには、労働者の動機を極端に単純化して考える必要があります。



(すなわち) 労働者の最大の関心は娯楽と経済的収入の追求にあり、これらの目的を合理的に追求するものと見なす必要があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そういう意味だったんですね。
分かりやすい訳をありがとうございました。

お礼日時:2002/01/18 16:20

 


  ごく軽い、そして幾分薄められた形での類推を行うには、労働者の動機を、極度に単純なものと考える必要がある。
  労働者は、第一に快楽と経済的利得の追求に関心を持つ者であり、こういう追求は、必然的にある論理的な形へと通じるという風に見なければならない。
 
  二番目の文章の二つの as は、文法的にどうもおかしいです。原文は、hold → held, viewedas → viewed as としなければ理解しづらく、これらは綴りミスです。他にもミスがある可能性があります。特に二番目の二つの as に関して。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文法のミスですか・・・
文法的に分析して英文を読むのは苦手なので(感覚勝負なのです)、
そんなことには全く気づきもしませんでした。ありがとうございます。
viewedasはキーボードの打ち間違えでした(^_^;
すみません。ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/18 16:09

以下の英文を訳していただけないでしょうか。

節としてはある程度訳せるのですが、つなぎ合わせると日本語にならなくなってしまうんです(;_;)

類似をわずかにさえ多少減じられた形式でもたせるために、一つは非常に単純なとして労働者の動機づけを想像しなければなりません。労働者は、楽しみおよび経済利得の追求に、および本質的に論理的なやり方でこれらの終了を追求することとして第1に興味を持っているviewedasでなければなりません。

となりました。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご協力ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2002/01/18 16:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe item has been tested and is in great physical and working condition.の意味

お世話になります。
海外でパソコンの部品を買いたいのですが
The item has been tested and is in great physical and working condition.
の意味を教えてください。

このアイテムは動作検証済みですという事なのでしょうが、
この場合のworking condition.とはどのような意味なのですか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

動作検証済みと言うことです。

This item has been tested
このアイテムはテスト済みです
and is in great physical and working conditon.
そして、外観上も、動作上も素晴らしい状態です。
と言う意味です。

Working conditionは動作上の状態です。このConditionはPhysicalとWorkingの2つがかかっています。Physicalは物理的と言う意味ですが、こうゆう場合は外観上のと訳します。

QThe birthrate in Japan has been decreasing . What are the mjor cases of this soc

つぎの問題に対して、英語で答える問題なのですが、悪いところをしていただきたいと思います。英語での回答をできればよろしくお願いいたします。


The birthrate in Japan has been decreasing . What are the mjor cases of this social trend. ? (About 100 words )

わたしが考えたことです。

日本の出生率は下がってきています。
この社会傾向にはいくつかの原因があると思います。
まずひとつめは、結婚しない女性の数が増加していることです。
彼らは、家庭で子育てをすることより、結婚よりも仕事に生きがいを感じて
仕事を選んでいます。また他の理由としては、自分で
自立できる思う女性の数が増えていることです。
企業は女性に仕事を与えるか機会が多くなり、
男女差別の問題も、昔と比べてなくなってきているからだと思います。
以上のことから、ますます日本の出生率は悪化していると
思います。

1、考えたことと違うことがあれば、英語での回答をよろしくお願いできないでしょうか?
2、わたしの書いた英文でまちがっているところがあれば、よりよい英文でお書きいただけたらと思います。不自然な日本ですみません。


英語で書いたものです。

Japanese birth rate has been decreasing these days.
I think there are several reasons for this social trend.
First, the number of women who don't marry is increasing.
They find it much more a lot of fun to work than to marry or raise a
child at home. Secondly, more and more women which they think can live by themselves are increasing. Many comapnies can give them opportunities to work there
and the problems of discreminations between men and wemen are decreasing compared with the past.
Therefore, Japanese birhtrate is getting worse and worese.

つぎの問題に対して、英語で答える問題なのですが、悪いところをしていただきたいと思います。英語での回答をできればよろしくお願いいたします。


The birthrate in Japan has been decreasing . What are the mjor cases of this social trend. ? (About 100 words )

わたしが考えたことです。

日本の出生率は下がってきています。
この社会傾向にはいくつかの原因があると思います。
まずひとつめは、結婚しない女性の数が増加していることです。
彼らは、家庭で子育てをすることより、結婚よりも...続きを読む

Aベストアンサー

 I can understand what you want to say, but I'm afraid there are several mistakes in your essay.

(1) The birth rate in Japan is decreasing these days.
  ('These days' is not used in the present perfect tense.)

(2) the number of women who don't get married is increasing.
  (The intransitive verb 'marry' usually accompanies an adverbial phrase, so 'get married' is better here.)

(3) they find it much more interesting to work than to get married to raise chidren at home.
  (You don't have to put 'a lot of' before fun if you use 'much more'. Moreover, 'inetersting' is better than 'fun' because work isn't usually fun in itself.)

(4) the number of women who they think can live by temselves are increasing.
  ('more and more' and 'is increasing' don't agree with each other. It is 'the number' that is increasing. The relative pronoun should be 'who' because the subject of 'can live' must be a person.)

(5) the problems of dscrimination between ... compared to the past.
  ( 'Discrimination' is an uncoutable noun. 'Compared with' should be 'compared to.')

(6) The birthrate in Japan is getting lower and lower.
  (We don't say the birthrate is good or bad. We say the birthrate is high or low.)

 Most of what you are trying to say may be undestood, but you have to be more careful about the choices of words.

 If you learn more about the correct usage of grammar, your essay will be much better. I hope you work harder and become more used to writing good English. I hope it helps ...

 I can understand what you want to say, but I'm afraid there are several mistakes in your essay.

(1) The birth rate in Japan is decreasing these days.
  ('These days' is not used in the present perfect tense.)

(2) the number of women who don't get married is increasing.
  (The intransitive verb 'marry' usually accompanies an adverbial phrase, so 'get married' is better here.)

(3) they find it much more interesting to work than to get married to raise chidre...続きを読む

Qこのtheは総称の可能性はありますか?Everyone has the right to free speech in our country.

こんにちは、

或る方が、

Everyone has the right to free speech in our country.

のthe rightのtheは総称のtheだと言っていました。

しかし、このtheは数ある権利の中で、特定されたtheではないでしょうか?

総称のtheの可能性はありますか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

The horse is a useful animal.
これなんかが総称の the の代表的な例文です。
特定の「馬」をさすのでなく,馬全体。

なぜ,the で総称を表すのか。
それは,この表現をする場合に,カテゴリ上,horse より上にある「動物」などが意識されているのです。
前に「動物」について話題にあるか,単に頭の中で意識しているか,いずれの場合もあるでしょう。

「動物」というカテゴリにおいて,さまざまな種類のものがある。
その中で「馬」種,ともいうべき,特定の種類のものを表す結果,馬全体を表すことになります。
言い換えると,種類を限定しており,結局,the は that から来た「特定」のものを表すことに違いありません。

このイメージがわかれば,なぜ north など方角,田舎で the country になるのかなどが理解できるようになります。

「言論の自由」の総称ということはありません。

Qas in the case of のasって何

Some products are sold out. As in the case of your order, we may have a problem to find the same product...

という文章で
as が果たす役割はなんでしょうか?

Aベストアンサー

「あなたの場合と同じように」 の 「・・・と同じように」 の部分に相当するのではないでしょうか。その As がなければ、「あなたのご注文の場合には、私たちは・・・」 となりますが、As があると 「あなたのご注文の場合と同じように、私たちも・・・」 となるように思います。

Q"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。

"terms" は 例えば
■The purchase agreement contained many clauses.
の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。

2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。

教えて下さい。

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of ...続きを読む

Aベストアンサー

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。
いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。

2
terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。
一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありま...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報