何年か前文部大臣がポルノ小説を英語で読めば英語が上達すると言っていましたがそれは本当ですか?
誰か実践されている方はいますか?
上達ぶりも教えてください
題材はどのようなものですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

英語の上達といっても「読み」「書き」「会話」があるので、一概にはいえません。

話すのは読みとはあんまり関係ないので影響はあまりなし。読みでも雑誌を読んでるだけじゃいまいち難しい単語もでてこないので、論文とか読めるようになるか?といわれればそうではないと答えます(でも単語・熟語はある程度覚える)。書くのは?微妙に影響がでました。文章を読んでいればよく見る言い回しを使うようになりました。

単語帳や教科書とポルノ本や好きな雑誌のどっちがいいか?と聞かれればどっちとは中々いえません。だって出てくる単語の質が違うから。受験勉強するなら単語帳のほうが断然いいですしね。

しかし雑誌読んでたので同じ分野の話をするときには会話で役にたったことも事実です。

総評:単語・熟語が頭に入るかどうかは本人の能力次第。でも、読む=勉強しようとする気がでるのは単語帳や教科書より格段に上。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

勿論話し英語がだめなのは分かってますが
読み英語に関しては特に速読に猛るようになるのではないかなと思ったりします
単語や熟語が感覚的に理解できるようになれば話し英語にも間接的な効果が出るかもしれませんね
反復して同じようなパターンの英語に接するということで学習効果はいいのだけれどおたくめいた英語しか習得できないかもしれませんね

どうもありがとうございました

お礼日時:2002/01/18 11:16

>そしてそのような邪念をもって読んでいて身に付くのかな


「身につく」の内容をポルノ小説作家になるためとするならば.身につくでしょう。しかし.日常生活として英語を使いたい場合には害にしかなりません。というのは.日常生活ではポルノ用語を使わないし.使ってはならないからです。どこかの海外駐在員が.背骨を曲げず胸を張った方が良いという意味で.乳房が高いほうが良いと言って.殴られたという話しをニュースで聞きました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういうものばかり読むとうっかり禁句が出てきそうですね
日本のポルノの場合は勝手が分かっているのでそういう心配もないでしょうが

ご忠告ありがとうございました

お礼日時:2002/01/19 05:13

最初のかたがいわれるように「興味のある分野」なら英語でも進んで読もうとするし、単語も熟語もわからなければ調べようとしますよね。

またおもしろい文章でもそうだと思います。

私が海外にいた当時、自分から購入して読んでいたのは確かにアダルト雑誌(笑)、そして興味のある釣り、車の雑誌などです。これだとちょっとぐらい英語がむずかしくてもガンガン読んでました。みずから単語も調べてたしなー。

海外のポルノ本は入手が難しいので、代用に海外のアダルト小説サイトなどをみてみるとわかるでしょう。アダルトでなくても、または分厚い本でなくても、大きな書店で洋書の雑誌を置いてある店をチェックしてはどうでしょうか?自分の興味のある分野の英語の雑誌ならつい読みたくなるでしょう。(スポーツとか車とか、あと女性誌ならよく見かける)

この回答への補足

どうでしょう
外国にいたときそのような雑誌を読んで英語が上達したという実感がありますか?
脳の海馬に単語とか熟語は良くはいりましたか?
インセンティブは有るとは思いますが身に付きやすいですか?
良ければ教えてください

補足日時:2002/01/18 07:28
    • good
    • 0

この話しは.本人が興味のある分野の本を読め.という解釈をしています。


多くの方々は.基本欲求に従い生殖行動に興味があります。従って.興味のある分野としてポルノ小説が選択されたのでしょう。

なお.私の子供は.該当分野にまったく興味を示さず私は頭を抱えてしまいました(結婚の意志なし)。今まで子供に与えた本は.ペンギンブックのアーサーーランサムの本(神宮輝男訳のほうはほぼ暗記している).コンピューターのマニュアル等ありましたが.ほとんど効果がありませんでした。
中学教育で英語が嫌いになるような教育を受けたのが原因であり.中学学校教育の失敗が現在なお尾を引いています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そのお子さんは男の子ですか?
そうだとするとポルノに全く興味がないのはちょっと心配ですね
男の子の場合そういったもので性の勉強していくものですからね
後でいきなり目覚めるとなにか弊害があるかもしれませんね
ちょっと脱線してしまいました
日本のエロ小説でも難しい文体でかかれているものがあり細かいニュアンスが知りたくて何度も辞書を引くことがあるので英語でも同じ効果があるのかなとも思ったりします
しかし英語の辞書を引いているとき興ざめがしないのかな
そしてそのような邪念をもって読んでいて身に付くのかな

お礼日時:2002/01/18 07:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q実践的英語上達法

実践的な英語をみにつけたいと思ってます!たとえば英会話やリスニングなど。近いうちに海外旅行もする予定です。

私はいま大学生ですが,高校のころから英語はできるほうで模試でも一桁をとったことはあります。
しかし私は典型的なJapanishなのです!和訳等は得意なのですが,リスニング・英会話などはからっきしダメです。

今までの学習で文法などは大丈夫だと思います。そこで実践的英語を身につけるよい方法,参考となる本やアドバイスを教えていただきたいのです。ちなみに大学の勉強も忙しく,また英会話教室に通うお金もありません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このカテで前は、DVDを!だったですが、今では自分自身が使っているpodcastを!!です。

podcast ESL English Learningなどのキーワードで検索して見てください。 たくさんありますので、自分にあった物を使ってみてください。

わざわざ語学留学をする必要さえなくなってきているのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qなぜ雛人形は右大臣と左大臣だと左大臣の方が格上なんですか? あと日本では「彼は私の右腕」と自慢の部下

なぜ雛人形は右大臣と左大臣だと左大臣の方が格上なんですか?

あと日本では「彼は私の右腕」と自慢の部下を紹介するのに西洋では「彼は私の左腕だ」と紹介するのでしょう?

日本人は自分の利き腕が右手なので自分と同等の力を持っている人を右腕だと紹介するのに対して、西洋人の場合は左腕と紹介して、自分の足りない苦手な能力を補ってくれる絶対に必要な人という意味で使われている気がします。

アメリカ人は出来る部下のことは何と表現しますか?

右腕ですか?左腕ですか?

アメリカは技術者と経営者の2人で創業して共同創設者が多い。得意分野を分けてやる。だからアメリカ人もヨーロッパと同じ西洋人の左腕と紹介する気がする。

どうなんでしょう?

雛人形の右大臣、左大臣の歴史とアメリカ文化の両方に詳しい人でなくバラバラで良いので得意な分野の回答出来る方で良いので教えてください。

Aベストアンサー

右利きが多いので、単純に欧米ではright hand右手と称します。俺の右腕と言います。
なお、横隊列の右翼は左手に盾を持ち左旋回はスムースに出来ます。左翼は隊列を保持し右翼を厚く、又は精鋭を置き左旋回しながら包囲殲滅して行くのが常套手段で有り、銃になっても同様です。ですから右が上位です。しかし相手から見ると左側です。皇帝に向かって左側にいる者が最有力となります。
ただし、左に刀をさす場合、抜き打ちに右は切れますが左は切れません。並列しているときは左側が有利です。
右大臣と左大臣については色々な説がある様です。これもその一つなのかもしれません。しかし、成績最優秀者や出世頭は最右翼です。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q実践英語の勉強について 10年ほどのブランク

教えてください。
現在、主人の転勤に伴い、アメリカにやってきました。
今は語学学校に通ってます。

大学受験まで、英語が好きだったということもあり、
10年以上勉強していなかったのですが、
そこそこ単語力が残ってたみたいでした。
クラス分けでは、初級というより、中級レベルのクラスになりました。

文法をすっかり忘れたので、今現在少しずつ勉強して見直しています。
学校の授業も、ちゃんと復習しています。
なので、ペーパー試験(1週間に1回)では、そこそこいい点がとれます。
文字を読めば、ある程度理解できるのですが、
なかなか発言までいたりません(;へ:)
というか、言葉が出て来ません。

小テストの結果がいいせいか、クラスが一つ上にあがり、
さらに、話せなくなってしまいました。
スピードについていけていません。
現在6クラスある中で、上から2番目のクラスにいます。

先生の発言は7割ほど、理解できます。
生徒の発言は、5割ほど理解できます。
生徒さんは、いろんな国のなまりがあったり、
早くて聞き取れない感じです。

毎日帰ってから、家事をして、勉強もしていますが、
一向に話せれるようにならないので、
少し不安と焦りを感じています。

復習、予習に時間が追われ、思いのほか、
文法の復習もできず。。。
でも、何をやっていいか分からず、困っています。

声を出して読まないといけないと分かっていますが、
何から始めたらいいのか。。。

主婦ですが、自分でお金を払って学校に通ってる以上、
一生懸命勉強したいと考えています。
なので、語学学校の日本人とは必要以上に会話はしていません。

ほんとは、他の国の子達と交流を持てばいいのかもしれませんが、
土日は、主人と一緒にいるし、
平日も帰ったら家事が待ってるので、
そんなことをやってる余裕がありません。

クラスが変わってから、
自分の話せないいらだちに、イライラしながら、
毎日勉強をしています。

簡単に習得できるものではないと分かっていますが、
やはり、焦りもあったり、他の生徒さんに迷惑かけているのではないか?と
思うと。。。
正直暗くなってしまいます。


こんな私を奮い立たせてくれるようなアドバイスを頂けないでしょうか?
皆様の過去の経験や、
いかに話したいことを少しでも発言できるようになった経緯など。


夏には日本に帰る予定ですが、
こんなに今英語の勉強を頑張ってるので、
日本に帰ってからも継続する予定です。

宜しくお願いします。。。

教えてください。
現在、主人の転勤に伴い、アメリカにやってきました。
今は語学学校に通ってます。

大学受験まで、英語が好きだったということもあり、
10年以上勉強していなかったのですが、
そこそこ単語力が残ってたみたいでした。
クラス分けでは、初級というより、中級レベルのクラスになりました。

文法をすっかり忘れたので、今現在少しずつ勉強して見直しています。
学校の授業も、ちゃんと復習しています。
なので、ペーパー試験(1週間に1回)では、そこそこいい点がとれます。
文字を読めば、...続きを読む

Aベストアンサー

急がば回れで、先生のありのままをすべて伝え、1つ下のクラスに戻してもらうと同時に、ご自分に合った勉強法についてアドバイスをもらってはどうでしょう。Take it easy.

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q実践ビジネス英語のエッセイに載ってたあの単語

この2年ほど、NHK(ラジオ)の「実践ビジネス英語」を聞いています。

番組のテキストに、毎月、英文で Larry's Americana というエッセイが掲載されており、2年ほど(それとも1年?)前だったかと思いますが、「ご近所の人たち」という内容のものがあり、その中に、日本語で言う「お返し」にぴったりな単語があったのですが、
忘れてしまいました…。

その「お返し」という意味の英単語をご記憶の方、もしくはそのテキストをお持ちで、その単語が
分かる方、いらっしゃったら教えてください。

エッセイの内容は、近所の人同士で、例えば、留守中に子どもの面倒を見てもらったら、そのお返しとして、今度は自分がその人に何かをしてあげる…という、近所同士の助け合いや、「困ったご近所さん」についてのお話も載ってたと思います。←留守中に子供の面倒を見てもらう、という内容自体、
私の記憶違いかも知れません。とりあえず、「何かをしてもらったら、何かをしてあげる」という内容でした。

repay、reward という単語ではありませんでした。

ご存じの方がいらっしゃったら、ご回答お待ちしています。

この2年ほど、NHK(ラジオ)の「実践ビジネス英語」を聞いています。

番組のテキストに、毎月、英文で Larry's Americana というエッセイが掲載されており、2年ほど(それとも1年?)前だったかと思いますが、「ご近所の人たち」という内容のものがあり、その中に、日本語で言う「お返し」にぴったりな単語があったのですが、
忘れてしまいました…。

その「お返し」という意味の英単語をご記憶の方、もしくはそのテキストをお持ちで、その単語が
分かる方、いらっしゃったら教えてください。

エッセイ...続きを読む

Aベストアンサー

Reciprocate
http://dic.search.yahoo.co.jp/detail?dic_id=dic_ej&index_id=059416000

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q桜を題材にした感情の描写を英語でお願いします。

ある本からの引用ですが、うろおぼえです。

桜はただの花ではない。
喜びを見出しながら見るものにはより喜ばしく、悲しみを見出すものにはより物悲しく、狂気をはらむものが見ればその狂気は増していく。
桜は、見るものの感情を増幅させる。それはとても、美しすぎて。

以上の文章の英訳をお願いします。

Aベストアンサー

やや解釈における勘違いがあったようです。
お詫びして下記に訂正させて頂きます。

I dare say that cherry blossoms are not just flowers.
The ones who look at them with pleasure can be much gladder,
The ones who look at them with sorrow can be much sadder,
The ones who look at them with insanity can be much madder.
Cherry blossoms should amplify the emotion of seers.
Because, as we all know, of their supreme beauty.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報