TVやDVDで洋画を見ているときに(主に吹き替え物を見てます)
韻を踏んだセリフを耳にするのですが、実際英語でも韻を踏んでいるのでしょうか?
また字幕の場合でも日本語訳で韻を踏んでいるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

あくまで私の印象で申し訳ないんですが韻を踏んでいる英語のセリフを韻を踏んだイカス日本語字幕にしている作品はあまり無いように思われます。

(私はもっぱら字幕版を見ています。)いい例ではないのですが「バックドラフト」という作品で消防士同士のチームワークと団結を示す「You Go!We Go!」(直訳するとおまえが行くなら俺達も行く)というセリフが何回か出てくるんです。作品の内容上とても重要でカッコイイセリフだと思うんですが、字幕だと「死ぬときは一緒だ!」みたいななんかセリフの重要度が薄れてしまうような字幕で残念に思った記憶があります。やはりオリジナルのセリフは作品のイメージに直結しているわけですから、相当練られているんだと思うんです。そのニュアンスを他の言語に直すにはやっぱり限界があるように思います。又、韻を踏む踏まないにかかわらず「このセリフにこの字幕は無いだろう!」ということは沢山あります。まぁこれは個人の趣味の問題ですんでなんとも言えないんですが、、。私的には今でも「スターウォーズ・ジェダイの復讐」は「ジェダイの帰還」の方が絶対に良いと思ってます!長くなってすみません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「罰ゲーム?」と 聞き返すのは失礼ですか?

「罰ゲーム?」と 聞き返すのは失礼ですか?

2回目告白してきた人に罰ゲーム?と聞き返すのは失礼ですかね?
もちろん冗談めかしく  
「あれって罰ゲームだよね?笑」みたいな感じなのですが

1回目が罰ゲームぽかった
2回目があっても 簡単に信じることが出来ませんので 確かめたいのですが...

ちなみに 中学生女子です。

Aベストアンサー

 初めまして、こんにちは。

当方20代の女です。

1回目がどう言う雰囲気でどんな言葉を言われて罰ゲームじゃないかと感じたのか分からないので何とも言えませんが・・・

女性の勘はあなどれませんから、罰ゲームぽかったと言う言葉を信じるとすれば、
冗談めかして言うよりは真摯に向き合った方が良いかと思います。
万が一そうで無かった場合相手を無用に傷付けてしまいかねませんし、
「私の勘違いだったら申し訳無いんだけど・・・」と頭に付ければ印象も柔らかくなります。

もし本当に罰ゲームだったとしても、ご質問者様が気を遣ってくれた事が伝われば自分のした事の愚かさに気が付いてくれるかも知れませんしね。

こんな感じでいかがでしょうか。
万が一「こっちは罰ゲームだったのに何か真面目に答えられちゃったよ」とかふざけて言われたらまた書き込んで頂けますか?
私がふっ飛ばします(笑)

Aベストアンサー

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通らないのもあるが)範囲で改変します。
ですから、字幕を作成するには単に英語が堪能なだけではなく、日本語の能力も要求される職人芸になっています。

それにくらべ、吹き替えは、元の台詞を逐次的に訳しても見る側は付いてこれますから、ある程度長くできます。それでも、特定の言い回し(慣用句やことわざなど)に付いては、大局的な意味が変わらない程度に日本語を直訳から変更します。
一番困るのは慣用句がギャグ化していて、日本の慣用句に変更すると意味がなくなってしまうばあいで、この場合は強引にギャグをぶっ込んだりして、珍訳の生まれる元となります。

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通...続きを読む

Q【ガキの使い】年末の罰ゲーム

以前からガキ使が好きで年末の罰ゲームもよく見ていたのですが、
この数年あまり見ていなくて、久しぶりに見たら、罰ゲームに全員参加していました。
以前は、事前に賭け事やゲームをして勝ったチームが仕掛け人、負けたチームが罰ゲーム、という形だったと思うのですが、いつから全員参加になったのですか?

教えてください。御願いします。

Aベストアンサー

2006年大晦日に放送された「絶対に笑ってはいけない警察24時」は、
タライアンルーレットというゲームで負けた浜田・山崎・遠藤が罰を受けました。

2007年大晦日に放送された「絶対に笑ってはいけない病院24時」から、
ゲームが無くなり、全員罰になりました。
確か松ちゃんが、「何も負けていないのに、罰ゲームっておかしいですよねぇ」
と、もっともな愚痴を言っていたと思います。

下記URLに詳しく載っていますので、ご覧になってください。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%BE%E6%9C%ACvs%E6%B5%9C%E7%94%B0%E3%83%BB%E5%AF%BE%E6%B1%BA%E3%82%B7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BA/%E7%BD%B0%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0#.E7.B5.B6.E5.AF.BE.E3.81.AB.E7.AC.91.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.AF.E3.81.84.E3.81.91.E3.81.AA.E3.81.84.E7.97.85.E9.99.A224.E6.99.82.EF.BC.882007.E5.B9.B4_-_2008.E5.B9.B4.E5.B9.B4.E8.B6.8A.E3.81.97.E6.94.BE.E9.80.81.EF.BC.89.E2.96.BC.E2.96.B2.E2.97.8B.E2.97.8F.E2.96.A0

2006年大晦日に放送された「絶対に笑ってはいけない警察24時」は、
タライアンルーレットというゲームで負けた浜田・山崎・遠藤が罰を受けました。

2007年大晦日に放送された「絶対に笑ってはいけない病院24時」から、
ゲームが無くなり、全員罰になりました。
確か松ちゃんが、「何も負けていないのに、罰ゲームっておかしいですよねぇ」
と、もっともな愚痴を言っていたと思います。

下記URLに詳しく載っていますので、ご覧になってください。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D...続きを読む

Q洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません

洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。
(2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。
廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。
裏の音声表示の見方を教えて下さい。

Aベストアンサー

裏面表示をじっくり見たことはないのですが、ビデオと違って洋画DVDは英語、日本語ともに字幕も音声も対応しており再生するときに自分の好きなように選択できますよ。

Q罰ゲームが嫌で

罰ゲームがあるゲームが楽しめません。
罰ゲームが嫌なのはもちろんなんですが、
別にそんなに嫌じゃない罰ゲームでも
罰ゲームをしなければならなくなるかもしれない、
ということを考えるだけでゲームの間中緊張してしまって、全然ゲームが楽しくないです。

どうすればゲームを楽しめるようになれますか?

Aベストアンサー

罰を受ける人は、そのゲームの盛り上げ役に回るという事。
貴方が罰を受けても、周りがそれを喜んで楽しんでくれたら、貴方は周りにいいものを与えた事になるでしょ?
周りが笑顔になれば、貴方も笑顔になる。
罰という響きがどうもマイナスな感じがするだけでね。
貴方が真面目に緊張してゲームをして、罰を受けてもそれはそれで周りから見たら面白く見えるんだよ。
周りはもっと力を抜いて遊んでるんだからさ、貴方も力を抜く。
ゲームはゲーム。楽しめないなら、周りを楽しませれば良い。
そうすれば貴方も自然と楽しくなってくる☆

Qクローンウォーズ見た人・・吹き替えか字幕か

ずっと字幕で見ようと思っていたのですが役者がほとんど総入れ替えしたそうで・・・。それなら吹き替えで声優の声を聞くのもいいかなぁと思い始めています。オビワンのあの独特の声とかは別の役者では出せないだろうと思いますし,どちらにするべきでしょうか?

Aベストアンサー

> 僕の一応決め手のオビワンが喋ってないんですよねぇ。

予告編2でちょっとだけしゃべってます。

「アナキン、多くの戦線でこちらは押されている」
"Anakin, we are vastly outnumbered."

それから、大本営の特設サイトにはビデオがしこたまあります

Star Wars: Welcome to the Official Site
http://www.starwars.com/clonewars/site/index.html

画面上の VIDEO をクリックして、

07.25.2008
Clone Wars Clip: Battle of Christophsis

あたりを見てみてください。

Qまっちゃん罰ゲーム

11日のまっちゃんの罰ゲーム中止になりましたよね。あれは台風の影響とか
言ってたけどそれは本人(まっちゃん)がスタジオに行けなかったとかなんでしょうかね?
あと今度この罰ゲームはやると思いますか?

Aベストアンサー

罰ゲームにいっしょに出演する予定だった松っちゃんの家族が台風の影響で上京できなかったので中止になりました。放送は延期で、放送日はまだ未定です。
「延期」ということなので、たぶんやるんじゃないでしょうか。

Qもし、映画を見るなら吹き替え派?字幕派?

素朴な疑問なんですが、今度映画を見に行こうと思うのですが、考えてみたら、字幕と吹き替えの両方があるので、悩んでいます。

字幕・吹き替えのメリット・デメリミットを教えてください。

Aベストアンサー

私は絶対に、何が何でも絶対に字幕です。吹き替え版はありえません!
レンタル店で間違って吹き替え版を借りてしまった時は、わざわざ交換に行きました。吹き替え版しか出てない、置いてないものは、中身に興味があっても、多分見ません。

字幕版
○メリット
・俳優本人の声が聞ける
・俳優たちの表現するニュアンスをちゃんと感じられる
・俳優が言っている通りの台詞を楽しめる
・文化的背景から和訳が非常に困難と思われる台詞について、うまい意訳がされていると、へえーなるほど!そう来たか!ってワクワクする。(英語しかわからないけど)
○デメリット
・日本語字幕を長時間読む
・台詞と字幕がぜんぜん違う事があり、意訳のしすぎに
たまーに腹がたつ。違うじゃん!そんな事言ってない!その訳じゃ、日本人にニュアンスが伝わらないよ~。的な。

吹き替え版
○メリット
・字幕を読まなくて良い
○デメリット
・吹き替えを聞きつつ、あ、今本当はこう言ったんだろうな、と思うと残念に感じる。
・声優がいろんな映画でかぶってる。俳優本人の声が聞けない
・意訳の世界なので意味が通じるように本来の話と言い換えられてる部分が多すぎるし、心に染みるような良い台詞もとばされてるケースが多い。(日本語字幕から推測。なので、字幕版でも、言葉がわからなければ結局一緒ですが)

その作品の魅力を余すところなく満喫するか否か、というのがポイントだと思います。日本語版だって当然ちゃんと映画として成立してるし、製作者が伝えたいメッセージはちゃんと伝わるんだろうと思います。
語学力と、価値観の問題だと思います。

私は絶対に、何が何でも絶対に字幕です。吹き替え版はありえません!
レンタル店で間違って吹き替え版を借りてしまった時は、わざわざ交換に行きました。吹き替え版しか出てない、置いてないものは、中身に興味があっても、多分見ません。

字幕版
○メリット
・俳優本人の声が聞ける
・俳優たちの表現するニュアンスをちゃんと感じられる
・俳優が言っている通りの台詞を楽しめる
・文化的背景から和訳が非常に困難と思われる台詞について、うまい意訳がされていると、へえーなるほど!そう来たか!ってワ...続きを読む

Q男だけの集会の罰ゲーム

http://okwave.jp/qa/q8669336.html

以前上記のような質問をした者です。

また会社の同僚の会合(男だけ)に参加したのですが、以下のような×ゲームは社会人としておかしいと思いませんか。

・トランプで負けたら○○さんの頬に接吻をする。
・負けたら胸毛に接吻をする

これを何回かやった後は、一気飲み等のまだ普通の罰ゲームにはなりましたが・・。

上記のような罰ゲームは、どう思いますか。どこかではそういう罰ゲームもありそうだとは思いますが。よく知りませんが、キャバクラの王様ゲームとかじゃないんでしょうか?

ご意見お待ちしています。

Aベストアンサー

俺達の周りはそういう罰ゲームはしないなぁ。せんぶり茶用意したことはあるけどね。なんかレベル低い。

Q映画についてです。 邦画でも洋画でも見ます。 感動する映画、悲しすぎて泣ける映画など とにかく映画を

映画についてです。
邦画でも洋画でも見ます。
感動する映画、悲しすぎて泣ける映画など とにかく映画を観て思いっきり号泣したいのです。
おすすめの映画を教えてくださいm(_ _)m

Aベストアンサー

愛情物語(エディ・デューチン物語の方。元ネタ実話)
クール・ランニング(元ネタ実話)
グレン・ミラー物語(元ネタ実話)
ゴースト
三十四丁目の奇蹟
シェルブールの雨傘
デーヴ
天使にラブ・ソングを・・・
バックドラフト
ボディガード
マイ・フェア・レディ
マルセリーノ パーネヴィーノ
レナードの朝(元ネタ実話)
ロレンツォのオイル ~命の詩~(元ネタ実話)


人気Q&Aランキング