TVやDVDで洋画を見ているときに(主に吹き替え物を見てます)
韻を踏んだセリフを耳にするのですが、実際英語でも韻を踏んでいるのでしょうか?
また字幕の場合でも日本語訳で韻を踏んでいるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

あくまで私の印象で申し訳ないんですが韻を踏んでいる英語のセリフを韻を踏んだイカス日本語字幕にしている作品はあまり無いように思われます。

(私はもっぱら字幕版を見ています。)いい例ではないのですが「バックドラフト」という作品で消防士同士のチームワークと団結を示す「You Go!We Go!」(直訳するとおまえが行くなら俺達も行く)というセリフが何回か出てくるんです。作品の内容上とても重要でカッコイイセリフだと思うんですが、字幕だと「死ぬときは一緒だ!」みたいななんかセリフの重要度が薄れてしまうような字幕で残念に思った記憶があります。やはりオリジナルのセリフは作品のイメージに直結しているわけですから、相当練られているんだと思うんです。そのニュアンスを他の言語に直すにはやっぱり限界があるように思います。又、韻を踏む踏まないにかかわらず「このセリフにこの字幕は無いだろう!」ということは沢山あります。まぁこれは個人の趣味の問題ですんでなんとも言えないんですが、、。私的には今でも「スターウォーズ・ジェダイの復讐」は「ジェダイの帰還」の方が絶対に良いと思ってます!長くなってすみません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Aベストアンサー

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通らないのもあるが)範囲で改変します。
ですから、字幕を作成するには単に英語が堪能なだけではなく、日本語の能力も要求される職人芸になっています。

それにくらべ、吹き替えは、元の台詞を逐次的に訳しても見る側は付いてこれますから、ある程度長くできます。それでも、特定の言い回し(慣用句やことわざなど)に付いては、大局的な意味が変わらない程度に日本語を直訳から変更します。
一番困るのは慣用句がギャグ化していて、日本の慣用句に変更すると意味がなくなってしまうばあいで、この場合は強引にギャグをぶっ込んだりして、珍訳の生まれる元となります。

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通...続きを読む

Q洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません

洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。
(2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。
廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。
裏の音声表示の見方を教えて下さい。

Aベストアンサー

裏面表示をじっくり見たことはないのですが、ビデオと違って洋画DVDは英語、日本語ともに字幕も音声も対応しており再生するときに自分の好きなように選択できますよ。

Qザ・インタビューの日本語吹き替え版、もしくは日本語字幕付きを見たいのですが

昨年話題になったソニーピクチャーズエンターテインメントのコメディー「ザ・インタビュー」の日本語吹き替え版、もしくは日本語字幕付きのものを見たいのですが、可能でしょうか? ネットで探すと、中国で変な日本語の字幕付きのDVDが売られていたとのことですが、日本で簡単に手に入るならそれでもかまいません。

Aベストアンサー

2014年のアメリカ映画 The Interview のBlu-rayやDVDで日本語字幕や日本語吹替えが収録されてるものは、ざっと探してみた限りでは無さそうです。ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント (SPE) の映画ですので、日本ではBlu-rayやDVDはソニーから出ることになると思います。
http://bd-dvd.sonypictures.jp/

質問者さんが書かれてる中国で売られていた変な日本語の字幕付きDVDは、海賊盤だと思われます。著作権を侵害している海賊盤の購入方法を問い合わせるのは、「教えて!goo」の利用規約に違反します。また、当然ですが、海賊版は税関での取締りの対象となっており、海外で購入しても日本国内には持ち込めません。ご注意ください。
http://blog.goo.ne.jp/oshietegoo/c/2fd47a0436464f7e861d622ad803e8ab
http://www.customs.go.jp/mizugiwa/chiteki/pages/qa_005.htm
http://www.customs.go.jp/mizugiwa/chiteki/pages/qa_004.htm#02
http://www.ifpi.org/content/library/identifying-pirate-cd-dvd-japanese.pdf

ちなみに、アメリカなどで出ているBlu-rayやDVDには英語音声・フランス語吹替え・スペイン語吹替え、英語字幕・フランス語字幕・スペイン語字幕が収録されてます。

2014年のアメリカ映画 The Interview のBlu-rayやDVDで日本語字幕や日本語吹替えが収録されてるものは、ざっと探してみた限りでは無さそうです。ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント (SPE) の映画ですので、日本ではBlu-rayやDVDはソニーから出ることになると思います。
http://bd-dvd.sonypictures.jp/

質問者さんが書かれてる中国で売られていた変な日本語の字幕付きDVDは、海賊盤だと思われます。著作権を侵害している海賊盤の購入方法を問い合わせるのは、「教えて!goo」の利用規約に違反します。また...続きを読む

Qクローンウォーズ見た人・・吹き替えか字幕か

ずっと字幕で見ようと思っていたのですが役者がほとんど総入れ替えしたそうで・・・。それなら吹き替えで声優の声を聞くのもいいかなぁと思い始めています。オビワンのあの独特の声とかは別の役者では出せないだろうと思いますし,どちらにするべきでしょうか?

Aベストアンサー

> 僕の一応決め手のオビワンが喋ってないんですよねぇ。

予告編2でちょっとだけしゃべってます。

「アナキン、多くの戦線でこちらは押されている」
"Anakin, we are vastly outnumbered."

それから、大本営の特設サイトにはビデオがしこたまあります

Star Wars: Welcome to the Official Site
http://www.starwars.com/clonewars/site/index.html

画面上の VIDEO をクリックして、

07.25.2008
Clone Wars Clip: Battle of Christophsis

あたりを見てみてください。

Qもし、映画を見るなら吹き替え派?字幕派?

素朴な疑問なんですが、今度映画を見に行こうと思うのですが、考えてみたら、字幕と吹き替えの両方があるので、悩んでいます。

字幕・吹き替えのメリット・デメリミットを教えてください。

Aベストアンサー

私は絶対に、何が何でも絶対に字幕です。吹き替え版はありえません!
レンタル店で間違って吹き替え版を借りてしまった時は、わざわざ交換に行きました。吹き替え版しか出てない、置いてないものは、中身に興味があっても、多分見ません。

字幕版
○メリット
・俳優本人の声が聞ける
・俳優たちの表現するニュアンスをちゃんと感じられる
・俳優が言っている通りの台詞を楽しめる
・文化的背景から和訳が非常に困難と思われる台詞について、うまい意訳がされていると、へえーなるほど!そう来たか!ってワクワクする。(英語しかわからないけど)
○デメリット
・日本語字幕を長時間読む
・台詞と字幕がぜんぜん違う事があり、意訳のしすぎに
たまーに腹がたつ。違うじゃん!そんな事言ってない!その訳じゃ、日本人にニュアンスが伝わらないよ~。的な。

吹き替え版
○メリット
・字幕を読まなくて良い
○デメリット
・吹き替えを聞きつつ、あ、今本当はこう言ったんだろうな、と思うと残念に感じる。
・声優がいろんな映画でかぶってる。俳優本人の声が聞けない
・意訳の世界なので意味が通じるように本来の話と言い換えられてる部分が多すぎるし、心に染みるような良い台詞もとばされてるケースが多い。(日本語字幕から推測。なので、字幕版でも、言葉がわからなければ結局一緒ですが)

その作品の魅力を余すところなく満喫するか否か、というのがポイントだと思います。日本語版だって当然ちゃんと映画として成立してるし、製作者が伝えたいメッセージはちゃんと伝わるんだろうと思います。
語学力と、価値観の問題だと思います。

私は絶対に、何が何でも絶対に字幕です。吹き替え版はありえません!
レンタル店で間違って吹き替え版を借りてしまった時は、わざわざ交換に行きました。吹き替え版しか出てない、置いてないものは、中身に興味があっても、多分見ません。

字幕版
○メリット
・俳優本人の声が聞ける
・俳優たちの表現するニュアンスをちゃんと感じられる
・俳優が言っている通りの台詞を楽しめる
・文化的背景から和訳が非常に困難と思われる台詞について、うまい意訳がされていると、へえーなるほど!そう来たか!ってワ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報