アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Hi, Everyone, as I said yesterday I played golf. Next time I come here, I will write about it. Today, I will write about my feeling.
今日も、よろしくお願いいたします。

Hi, My Crystal! As you know, I want to learn and I want to speak English when I get a chance to go to US someday. Everyday I say it to me in my heart. What do you think about my dream? These days I am feeling it is so hard to me. Of course, when I see you I do to do my best. And I am thinking I want to see you everyday. When I am with you, I speak only English. I can’t speak well, but I feel comfortable to talk with you. Crystal, what do you think about my English? Did you get my feeling in English? I hope you get my feeling. Well, I have to clean up my room. I want to be with you more and more. But I say to you “Ciao for now, My Little Sweet crystal!”

A 回答 (6件)

Gです。

 補足質問を読ませてもらいました。

>語彙の少ない私の文章でも、Gさんに解っていただけてるという事でしょうか?

rose-crystalさんの文章は今回はじめてみるものではありませんね。 何事もそうですが、あなたがどう考えどういうフィーリングを持っているかは「今までのご質問などから得た情報の積み重ね」なんです。 こちらではProfilingプロファイリングと言う技術を使いますが、いろいろな情報から自然にあなたが何を言いたいのかがわかってくるのです。 

これは犯罪心理学者、臨床心理学者共に、何もトレーニングをしていない人にはわからないことがせりふを聞いただけでもっと深いところまで分かると言うことと同じ事で、ただ英語を問題なく使えると言うだけではとてもできることではありませんし、このトレーニングを受けた人に対抗できるわけでもありません。

>英語で考えて書いているのですが、Gさんの日本語は、私の気持ちを上手に書いていただいています、という事は英語の文章で、その気持ちが伝わっているということでしょうか?

はい、そう言うことです。 ただ、他の人にも同じようにそのフィーリングが分かるような表現を使う必要はあるわけですね。 それが添削と言うことなのです。

身内の人が殺されるのを目撃した証人の乱れすぎている感情からのその場での情報をどれだけすばやく的確に「理解する必要があるか」と言う事はすなわち犯人早期逮捕につながるわけですね。 ですから、言葉にもならない言葉から必要な情報を感じ取る技術のトレーニングが必要となるわけです。 このトレーニングがなければ、泣きじゃくる子供からの情報、怒り狂った夫からの情報、などとても普通の人では理解はできたとしても逮捕に結びつける情報を引き出すことはできないわけですね。

ちょっと古い質問・回答なのですが、「日本語を見なくても分かる」と言う事実から使える文法の添削はできる、と言う事に気が付くことが必要、学校文法にこだわりすぎてそれが絶対なる言葉のルールだと思い込んでしまっていては実際に使われている英語表現がどれだけの価値があるものなのか評価はできるはずはないのですね。 ある表現は一般的だろうしある表現は非常に使いにくい表現であることをどうやって知ることができるのでしょうか。 

毎日使っている日本語の表現を、英語の文章を学校英語を元に批評する人はどれだけ自分の母国語を文法どおりに使っていると言うのでしょうか。 車を運転する人にウィスキーは多くのアルコールが入っているから運転するときは飲んではいけない、と言っていながら自分では焼酎をがぶ飲みして車を運転しようとしているとのまったく同じです。 ただ、焼酎はウィスキーではない、ということだけを楯にしているわけですね。

この壁を越えることでフィーリングを伝えるだけでなく、フィーリングを感じ取ることができるようになるわけです。  これからもがんばってくださいね。

参考URL:http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1584939
    • good
    • 0
この回答へのお礼

興味深いお話をありがとうございます。

☆他の人にも同じようにそのフィーリングが分かるような表現を使う必要はあるわけですね。 それが添削と言うことなのです。

そういう事ですよね、納得です。feelingを伝える事が出来るように頑張りたいと思います。ありがとうございます。これからもよろしくお願いいたします。

お礼日時:2006/03/08 21:42

えっと、#1さんのおっしゃる通りです。

日本語がないと正しいニュアンスを訳せません。やったら、いい加減なものになってしまいます。

でも明らかにおかしいところを指摘するわ。

大文字の使い方を勉強そましょう。へんなところで大文字をつかっています。どうして?

外人さんが認識するドリームって子供ならわかるけど大人がドリームっていうと寝てるときにみる夢しかイメージしないから日本語のニュアンスとは違うので要注意。

それからこのかてごりでさかんにfeeling を使いたがる人がいますが、外人さんはこれを「感情」としか捉えないからこれも要注意。
「感想」ではありませんよ。本来はemotionを指すものですから。
    • good
    • 0

Gです。

 こんにちは! この週末は自由の聞かない週末でした。 ゴルフはどうしてたか?

ではまた一行ずつやって見ましょうね。

>Hi, Everyone, as I said yesterday I played golf.

ここは、昨日言ったようにということであれば、カンマをyesterdayの後に、そして、昨日ゴルフをした、ということであればカンマをyesterdayの前につけてください。 これではっきり昨日のことを言うことができます。 ただ、これを読んで来た人にとっては機械で切ることなので問題ないということでもあります。

>Next time I come here, I will write about it. Today, I will write about my feeling.

いいですね。 

>Hi, My Crystal! As you know, I want to learn and I want to speak English when I get a chance to go to US someday.

I want to learnで一応切れていてその後でwant to speak Englishと書いていますので、speak English whenとなるようにwant toを二回つ図家手いるわけですね。 つまり、いま、習って、そしていつかアメリカに行くチャンスがあったら習った英語をしゃべりたい、ということですね。 

want to learn English so that xxxxxと言う表現もできないことはないですが、フィーリングは、今習いたい、ということと、できたらアメリカに行って使いたい、と言う二つの願望があることを出しているのですから問題ないと私はします。

>Everyday I say it to me in my heart.
Everyday, I say it in my heart.で胸の中でいうわけですから自分にいうことになりますね。 

>What do you think about my dream?
OKですね。

>These days I am feeling it is so hard to me.
何が大変なのか・難しいのか書くとこの文章の意味が分かりやすくなりますね。 たとえば、These days I'm feeling it is so hard for me to think in English.と言う感じですね。

>Of course, when I see you I do to do my best.
Of course whenever I see you, you help me do my best.あなたにあえれば努力することができる。

>And I am thinking I want to see you everyday.
So I feel strongly that I need to see you everyday.会えばがんばれると言っているので、毎日会う必要があると感じる、と言う理論にしてしまいました。

>When I am with you, I speak only English. I can’t speak well, but I feel comfortable to talk with you.

良いですね。 I feel comfortable talking to you. Crystalからは反応がないですね。 ですから、withではなくtoと言う表現することになります。 I feel comfortable speaking out my feelings to you.と言う言い方をして思っていることを何でもあなたに言える、と言う表現もできますね。

>Crystal, what do you think about my English? Did you get my feeling in English? I hope you get my feeling.

Crystal, what do you think about my English? Did you get my feeling in English today? I hope you get my feeling every time I write to you.と言う表現をして、どう?今日のフィーリング、英語で分かった? 書くときいつも分かってくれといいな、と言うフィーリングとして、書いてみました。

>Well, I have to clean up my room. I want to be with you more and more. But I say to you “Ciao for now, My Little Sweet crystal!”

Well, I want to be with you more and more. But I have to clean up my room now. So it's time for me to say to you “Ciao for now, My Little Sweet crystal!”とちょっと順序を変えて書いてみました。 こうすることで、Butを必要以上に使うことがなくなりスムーズになるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

こんばんは、いつも細かくありがとうございます。ふっと思ったのですが、語彙の少ない私の文章でも、Gさんに解っていただけてるという事でしょうか?英語で考えて書いているのですが、Gさんの日本語は、私の気持ちを上手に書いていただいています、という事は英語の文章で、その気持ちが伝わっているということでしょうか?その事にちょっとビックリしている私です。

補足日時:2006/03/07 22:58
    • good
    • 0

As you know, I want when I get a chance to go to US someday.


他の方も指摘してますが I want toは重複していますので 後者を省略できます。たぶん日本にいるいまも英語を勉強していると思いますのでUSで勉強すると言う表現をもう少し意識してはどうでしょうか
->As you know, I long for an opportunity for a visit in US to learn and speak English.

long for
(~を待ちこがれる、~が恋しい、~を慕う、懐かしがる、懐かしく思う、渇望する、思慕する、切望する)
を使ってみました

These days I am feeling it is so hard to me.
->I get the feeling that it is so hard to me.

Of course, when I see you I do to do my best.
->When I see you, I will do my best. (It is) for sure! (ちょっと話しているっぽくなったかな)

And I am thinking I want to see you everyday. When I am with you, I speak only English.
->I want to see you everyday. And I envision that I am talking with you just in English.


I can’t speak well, but I feel comfortable to talk with you.
->I must be happy to talk with you, even if I can't speak English well.

後半の書きかたが難しいですねわたしもほとんどgive upです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。気の利いた言い回しが出来ない私です、語彙の乏しさを痛感しています。でも、これからも頑張りますのでよろしくお願いいたします。

お礼日時:2006/03/07 22:48

こんにちはー。


ちなみに挨拶部分ですが、昨日ゴルフをやったのか、昨日みんなに~と言ったのかが微妙に判りません。もし、ゴルフをやったのが昨日なら、yesterdayは最後に付けた方がよさそうです。
みんなに言ったのが昨日であれば、yesterdayのあとにカンマを付けると、読み手に判りやすくなるかと思います。

I want to learn and I want to speak English when I get a chance to go to US someday
want toが二回続くより、主語をひとつにしちゃってはどうでしょうか?
ここの意味ですが、アメリカに言って学んだりしゃべったりしたいといういみでしょうか?それとも勉強して、アメリカに行ったときにしゃべりたいのでしょうか?
前者の場合は、文章はこのままでよいと思いますが、日本語的には、「学びたい」と「しゃべりたい」を並列として使うのがちょっと???思います。

後者の場合、ちょこっと変える必要がありそうです。

I wanna lean English because I wish to make myself understood when I get a chance to visit US someday.

とかでしょうか・・・?

Everyday I say it to me in my heart.
毎日言っているとすると、ちょっと変えて
I repeat it to myself in my heart everyday.
と繰り返し言ってるみたいにしてもよいかなと思います。
自分で自分に言ってるので、myselfとなりますよね?

These days I am feeling it is so hard to me
am feeling がちょっと違和感があります。
I feel it is so hard for me. と普通の現在形にするか、
I started thinking it is.... とかにしてはいかがでしょうか?

Of course, when I see you I do to do my best.
ここの意味が判りにくいです。
最初の所は、クリスタルに話しかけているので、クリスタルを見ると(?)、という意味ですよね?
ここはやはり「会う」「見る」という表現より「話す」「話しかける」の方がぴったり来ると、個人的には感じます。あくまでも好みですが。

Everytime I talk to you here, I realize that I need/have to do my very best. とか
なのでその後も、
I hope to talk to you everyday. When I'm with you, I only speak English.
I maynot be able to speak it well, but I feel comfortable talking to you.
としてみました。

What do you think about... が前にも出てきたので、
How do you feel about など、多少違う言い方をした方がいい気がします。

Did you get my feeling in English?
突然過去形なので、do you... とするか、
Can you... としてみては?そして、その後
I hope you can
とつなぐ事ができそうです。

I want to be with you more and more.
ここでmore and moreを使うと、もっとの意味が回数的な意味になりそうで、ここの文章の流れに合わない気がします。
I wanna be with you a little longer... で、「もうちょっと一緒にいたいのに」という表現になりますよね。
「もっともっと一緒にいたいのに。」だと、
I wanna keep talking to you much longer... but I cannot.
Well, I have to...
と言えるかなぁ・・・と。

But I say to you
前の文につなげるか、Butでなくて違う雰囲気の文にするかしてはどうでしょうか?

I wanna be with you a little longer, but what to do? I need to clean up my room now...
OK then, I'm going now.
Ciao, My Little Sweet Crystal. Talk to you soon again!

みたいに言ってもいいかなぁと思います。

うーん、あまり参考っぽくありませんが、私の書き方と言うことで。
ほんとは思いのままに書けばいいんですけどね。
と言うわけで、自信なしでーす。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも細かくありがとういございます。今私の持っている力だけで書いています。ここで添削していただいていますので、少しづつ上達する事を望んではいます、なかなかです。

お礼日時:2006/03/07 22:44

英文の添削ならば、原文(日本文)を記載すべきです。

そうでないと、ニュアンスが不明で、どこまで添削すべきか判断に迷います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!