日本と韓國では、日本人の名前は日本語の發音で呼び、韓國人の名前は韓國語の發音で呼びますが、それは何故でせうか。韓國人の名前は片假名で表記する事もありますが、韓國は將來、漢字を廢するからでせうか。
また、韓國と臺灣、中華人民共和國とではどの樣になつてゐるのでせうか。

朴正煕を「ぼくせいき」と發音すれば差別でせうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (11件中1~10件)

最初は不思議に思ひましたが、どうも、非略字に慣れてゐなき(慣れていない)人が「將」や「來」のやうな非略字を見かけると、日本でなく韓國や中國(大陸、台灣、香港)のコンピュータを使ひて打ちたのではなしか(使って打ったのではないか)と思ふやうです。

    • good
    • 0

テレビの字幕では「金[王景]娥」もありました。


また、藝能人の名で、Kim HaneulやJang Naraなどがあり、Kim(金)、Jang(張)は漢語ですが、Haneul(1日)やNara(国)は朝鮮固有語であって、漢字では書かれません。こういったものは片假名が妥当です。
Kim Haneulは東京MXTVで放送している『Yuri Hwa(瑠璃華Ryuri Hwa):ガラスの華』に出演しています。

http://www.geocities.jp/pinkysky_kimhaneul/
http://www.k-plaza.com/star/en_sta_ta013.html
    • good
    • 0

次に、漢字表記自體が不明である場合です。



佐々淳行氏は金正日を「キンショウジツ」と言っており、 拉致被害者の家族の一人は金正日を「キンショウニチ」と呼び、貨客船「萬景峰(マンギョンボン)號」を「マンケイホウゴウ」と呼んでいました。「金正日」は呉音で「コム・シヤウ・ニチ」、漢音で「キム・セイ・ジツ」になります。
現地音尊重が相手への敬意と言う意見もありますが、「拉致被害者」は朝鮮に對して敬意など拂えと言われても無理かも知れません。
一方、拉致被害者の皆さんでも「キム・ヘギョン」さんの名を「日本語讀み」することは不可能です。本人も漢字で自分の名を書いたことは無いでしょう。

昨年、福原愛選手と對戰したシナChina系アメリカ人Gao Junは日本で「ガオジュン選手」と呼ばれましたが、ネットで見ると支那では「高軍」として紹介されているそうです。
http://www.butterfly.co.jp/footwork/fw040817_oa2 …

また、韓國の「キム・ギョンア」選手の場合、ユニフォームや画面の表示では KIM KYUNG AHであり、週刊朝日增刊のアテネ五輪總集編では「金[日景]娥」でした。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E9%87%91 …

http://athens2004.nikkansports.com/paper/p-ol-tp …

朝鮮人名は現在、朝鮮文字で書かれており、五輪やアジアカップでは畫面やユニフォームでalphabet表記になり、いちいち漢字を確認して日本語讀みするのは不便です。
勿論、“CHOI”(崔、Chhoe)が「チョイ」と呼ばれることは避けられませんが、今では日本でも「チェ」にしいているようです。

中國のアナウンサーはサッカーやヴァレーを中繼すると、日本人選手のNAKAYAMAをZhongshan(中山)、OYAMAをDashan(大山)と言い換える羽目になります。

シナ語のニュースでは、Bae Yong Joon(ペ・ヨンヂュンPae Yong Jun)は「裴勇俊」と書かれ、北京語の發音はPei Yong Junです。
http://www.yongjoon.jp/profile.asp

Choi Ji Woo(チェ・ヂウChhoe Ji U)は、漢字が複數あり、1つは「崔智友」という漢字で北京語ではCui[ts’uei] Zhiyou、もう1つは「崔志宇」と書かれてCui Zhiyuと讀まれます。
しかし、日本ではもはや、これら韓流スターの名前を漢字でどう書くかなど問題にしていないでしょう。ダイヤモンド社から出ている『韓国映画俳優事典』では、韓國の映畫俳優の名前は片假名と朝鮮文字だけで漢字は皆無です。
http://korean-movies.air-nifty.com/blog/2004/12/ …

また、支那の人名を日本語讀みするのも政治家くらいで、俳優や歌手の名前は片假名が主流です。

映畫『LOVERS』の日本での廣告では、日台混血らしい金城武(かねしろたけし)氏の名だけが漢字で、漢字の本場の共演者名と監督が片假名という倒錯状態です。

「章子怡(ZHANG Ziyi)」は「ツアンツィイー」。
「劉德華」は北京語でLIU De Hua,廣東語でLAU Dak Waですが、日本では英語名“Andy LAU”の片假名表記「アンディ・ラウ」。
監督の「張藝謀(ZHANG Yi Mou)」が「チャン・イーモウ」という具合です。

劉德華の別の出演作、『INFERNAL AFFAIRS』でもそうでしょう。
http://www.warnerbros.jp/lovers/
http://www.infernal.jp/index_top.shtml

これらはなまじ漢字を音讀みするより的確かも知れません。

「章子怡」の「怡(い)」は日本でも日本語讀みできる人が少ないでしょう。

「張藝謀」の場合、日本で「藝(げい)」を「芸(うん)」にしている事が問題です。
日本の媒體で「張芸謀」と書かれる場合もあり、これでは ZHANG“Yun” Mouという別の名前になってしまい。混亂を生じる恐れがあります。
「藝」の北京語音yiは古代漢語音ngieiから變わったものです。
これに對し「芸」は別字で、北京語でYun、日本語音「ウン」であり、艸と「云」の間に「雨」を挟んで、「雲」に艸を被せた形にする異體字もあります。

大陸では現在、「雲」yunを「云」と書き、「白雲」baiyunは「白云」です。
しかし、中國の料理店の手書きメニューでは、「云」を「芸」の代わりで使うこともあり、「芸豆」はyundouという發音で、「云豆」と書かれます。

逆に、シナや朝鮮人名で「芸」があると、北京語でyun、朝鮮語と日本語でunでありながら、「藝」と誤解され、「ゲイ」と誤讀される恐れがあります。

『來我家[口巴]』というドラマに出演した女優兼歌手「許茹芸」XU Ru Yunの「芸」はこの芸豆の「芸」で、彼女のアルバムでは時々、「芸」の箇所が前述の「艸に雲」になっています。
日本の新聞のTV欄では「許茹芸」でしたが、假に日本人が「日本語讀み」しようとしても「茹」は難讀で、「芸(ウン)」は「ゲイ」に間違えて讀まれる可能性も有ります。
「許茹藝」という誤記をしたホウムペイヂも有ります。
http://search.goo.ne.jp/web.jsp?TAB=&MT=%B5%F6%E …
http://www.geocities.com/Tokyo/2799/authography. …

台灣ではXUをHSU(シュー)と綴り、英語名はValen HSUで、日本でも「ヴァレン・スー」という表記が有ります。「シュー」が「スー」になって、少し原音とずれますが、これも無難でしょう。

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E4%BE%86 …

http://global.yesasia.com/jp/PrdDept.aspx/pid-10 …

漢字文化圏が漢字「分化」圈となっている現状では、「漢字が共通で各民族が自己流に讀む」という從來の傳統は通用しなくなっています。

日本語の漢字音讀みは一見、日本獨自の文化のように見えますが、シナ語の方言同士の慣用を眞似しただけです。
むしろ、支那には無い片假名で現地音を近似的に現すのが日本ならではの獨自の文化だとも言えますが如何でしょう。

参考URL:http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E8%A8%B1 …
    • good
    • 0

漢字の日本語讀みにいつまでも拘りてゐると(こだわっていると)効率が惡しという都合も有ります。


一方、現地讀みを貫徹するのも實際には不可能です。

まず、朝鮮人名が漢字で書かれる場合についてです。

朴正煕自身は「ぼくせいき」と呼ばれても差別や侮蔑とは想はないでせう。

ただ、讀む側の便宜の問題として、「煕」を日本語音で「き」と讀むのは、日本人一般にとりても高度な教養と想はれます。
日本では「煕」の使用例は人名「護煕」が有り、讀みも訓讀みで「もりひろ」と讀むくらいで、これも細川元總理就任までは難讀人名漢字でした。

「煕」の朝鮮語音hiは正書法から見ると本來は、heui(平唇のhui)で、元々、シナ語ではhiやheiに似た發音が原型で、xi(シ)とki(キ)はその變化したものです。

それなら、朝鮮語音の pak cheong hiといふ發音を片假名にして「パク・チョンヒ」とする方が効率的です。
朴正煕の息女、「朴槿惠(Pak Keun He)」も「槿」の音讀み自體が日本人にとっては難しいでせうし、どうせ振り假名を振るなら「ぼく・きんけい(くゑい)」よりは「パク・クネ」とする方が簡單という人もいるでせう。

しかしながら、現地音でなくば無禮との考へも改めた方がよいでせう。
固有名詞の現地音尊重と共に、翻譯も國際慣用です。

「朴正煕」の場合、漢字だけでなく、現行のPark Chung heeといふ綴りも問題で、原音を知らない外國人が讀むと、「パルク」、「チュン」、「ヘー」のやうに讀まれる可能性も有ります。
シナ語であれば、北京語の場合、「朴正煕」はPiao Zheng Xiになり、廣東語の場合、Pok Zhing Heiのやうになるので、日本語音讀み「ぼくせいき」Bok(u) Sei Kiでも多樣性の中の一環と言へます。

結果的に名稱が複數になることは避けられません。

また、朝鮮語を片假名で表すと連音などを上手く表現できません。
「朴槿惠」にしても Pak Keun Heを別々に假名書きすると「パク・クン・ヘ」ですが、Pakkeunheといふ連續になると「パックネ」になります。
その意味では假名で表はす限り、朝鮮人名を嚴密に表はしてゐるとは言へません。

朝鮮語で「現代」はhyeondae(ヒョンデ)ですが、韓國の「現代」自動車は、シナ語では「現代」の北京語名Xiandai(シエンダイ)になり、日本で“HYUNDAI”を誤讀して「ヒュンダイ」になりてをり、これでは日本語音gendaiよりも原音から遠ざかりてゐます。

漢族(支那民族)は漢字(支那文字)を中心に考えるので、「温家寶」は北京語でWen Jia Bao、廣東語でWan Ga Bouになり、從って日本語讀み「おんかほう」On Ka Houでも氣にしないでせう。
「温」の音讀み「おん」は本來、舊假名遣いは「をん」であり、室町以前の發音はwon(ウォン)で、北京語wenや廣東語wanと同系です。
朝日新聞は「温家宝」の「ウェンチャーパオ」と振り假名をつけてゐますが、TVでは「おんかほう首相」です。

逆に、漢字で「朴正煕」と書くのでなく、alphabetや片假名や朝鮮文字で書けば、Pak Cheng HiとBoku Sei Kiでは明らかに別の名前です。

逆に、南滿洲(舊高句麗北部)にすむ中國籍の朝鮮人(中國朝鮮族)は、名前の北京語讀みと日本語讀みを自ら使ひます。
韓國人でも支那に留學や仕事で滯在してゐる人は日本語名を覺えて遣ひます。
在日韓國人でも漢字に慣れてゐた一世は漢字の日本語讀みに慣れてをり、反面、「東京」をTong-Gyeong(トンギョン)と呼びます。
    • good
    • 0

ichienさんとダブりますが、私はまずfinalanswerさんに質問したいと想います。



「將來」や「なつてゐる」などの文字使いに対して、何故finalanswer氏は「あなたは日本人か?韓国人か?」という質問をしてきたのか、私にはわかりません。

台灣や韓國では確かに「將來」という漢字を使います。北京語でjianglai、朝鮮語でchangraeまたはchangnaeです。しかし、台灣や韓國の人にとって「將來」は「旧い字」などではありません。

また、シナ語や朝鮮語では平假名など遣いませんから、「なつてゐる」という假名を使うのは日本人ならではです。

台灣や朝鮮で、昔日本領時代の教育を受けた御老人が日本語を書くと、康煕字体と舊假名になりますが、それは日本でも同じことです。

finalanswer氏は「日本人は『將來』や『なつてゐる』という字を使わない筈」とお考えでしょうか。
それは全体主義というものです。
    • good
    • 0

表記と音との関係はアルファベットでも同じですが、だれもアメリカ人がイエスをジーザスというのをとがめたりしないでしょう.


韓国人も漢字表記なら日本式の漢字音で読むしかありません
それは礼儀の点からもむしろ正しいと思います.
これは「拡張ヘボン式の提唱」の受け売りです
    • good
    • 0

>それでは臺灣人は何を嫌がるか


呼称・表記等に就いて嫌がる樣な事は特に無いと思ひます。

強いて言うなら、「二等國民」的な見下した態度をとられること、大陸の中國人と混同され「チャンコロ」の樣な蔑称で呼ばれる事でせう。

「台湾人と日本精神」(蔡焜燦著)の樣な、日本統治時代の臺灣に就いて率直に述べられた本を讀んで頂ければ御理解頂けると思ひます。

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4094024 …
    • good
    • 0

 今晩は、yoshikatsu001さん。


 回答する前に、一人目の回答者に付いて。自ら削除されることを認めているとは言え、私としてはこのものの言い方は、「ファッショだ!」と言い返したくなります。美しい日本語を使いたいという理由で、現代の日本人でも旧仮名遣いや大和言葉しか用いない人もいます。もっとも有名な作家の中にも、ローマ字表記にしてしまえとか、日本語など廃止して公用語は英語にしろ、等と言った人もいますから、この辺は奇妙な状況だとは思いますが(苦笑)。

 さて、質問の主な部分はpoppo3さんが既に答えていると思います。日本では近年現地音による呼び方を重視しています。特に公共放送のNHKではこれを推進しているようです。また、学校での教育の現場もこの傾向に傾きつつあるようです。個人的にも私はこの方が好ましく感じます。
 そうは言っても、漢字の現地読みが知識として追い付かないことの方が遥かに多いわけです。そこで止む無く日本語としての音読みを行うわけです。また、長いことそうしてきたために、今から突然「マオ・ツォトン」(毛沢東)と読んでも通じない例も数多く有ります(これくらい有名な人物ならまだ通じるでしょうけれど)。確かに、用い方によっては差別と解釈できる場合も有り、この点に付いては日本人はもっと慎重になるべきでしょう。
 この辺が共通なところも有る漢字を使用している、中国、台湾、韓国、朝鮮、日本をめぐる複雑な文化的な問題であるのは間違い有りません。問題は特に日本で顕著な気もしますが。
 ところで、近年、漢字が全廃された筈の韓国で見直しの論議が出ていると言います。また、やはり漢字文化圏のベトナムでも、特に歴史研究の上から見直しの必要性が訴えられていると聞きました。元祖にして大国の、中国が存在する限り漢字は無くなることはないでしょう。
 回答としてはかなり物足りないものかとも感じますが、私としては差し当たりこれくらいです。それでは、ご機嫌よう。
    • good
    • 0

よく似た問題について解答したことがあります(↓)の #2です


(#3の方の回答も参考になるかと思います)

後で思い出したのですが、日本のマスコミで大韓民国・朝鮮民主主義人民共和国 の人名を現地読みするよう切り替わったのはチョン大統領の頃でした。
1980年代ですね。

まあ、韓国に限らず人名というのは、「本人の名乗る音」で呼んであげるのが礼儀というものです。
そういう意味で...
>朴正煕を「ぼくせいき」と發音すれば差別でせうか。
差別というより、
「支那」と同様、先方が「嫌だ。止めてくれ。」と言っている以上、敢えてそう呼ぶのは(それが褒称や過去の自称であっても)「礼儀知らず」ということです。

 今回とは、関係ないですが..先の「支那」問題はおもしろかったです。
 高島俊男氏の本を久々の読み返してしまいました。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=170226
    • good
    • 0

最後の一文についてのみになりますが、私個人の素直な考えとして述べさせていただきます。


韓国の方の名前を日本語読みすることについて不快に思われる韓国人の方が多いようですね。それは歴史的ないきさつからやむを得ないことなのでしょう。特に”名前”に関しては日本が日本名を強制したという事実がありましたから、神経質になってもおかしくないでしょう。
韓国内にそのような意見が多いようであれば、現地の呼び方で呼ぶべきでしょう。ボクさんと呼んでも、差別意識からでないないら差別にはならないと思いますが、ボクさんと呼ばれるのがいやだ、とおっしゃるのなら、パクさんとお呼びすればいいと思います。ただし、”朴”という字は日本語では”パク”とは読まない訳ですから、表記する際にはカタカナで表記すべき!と私は思います。
日本人の名前を日本語発音する、というのはやはり”漢字”が理由なのではないかしら。音楽家のバッハを日本人はバッハと発音して英語圏のひとはバックと発音する。でも本来のドイツ語での発音はバッハ。。。それと同じなのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

囘答有難う御座います。日本讀みするのを朝鮮人は嫌がるからやめると云ふ事ですね。だつたら「支那」を憚るのと同樣の理由だと云ふ事になります。

支那人は「支那」を嫌がるが名前の日本讀みは可とし、朝鮮人は「天皇」と云ふ表記を拒み、名前の日本讀みも嫌がる、それでは臺灣人は何を嫌がるか。

お礼日時:2002/01/19 23:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qランキング上位の名前って困ります?

3月中旬に女の子を出産予定の臨月妊婦です。
名づけで困っています。考えていた名前がランキング上位なのです。先輩ママさん、保育園などで同じ名前の子がいて困ったことってありますか?こどもも混乱しちゃいますかね?やっぱりランキング上位の名前って辞めた方がいいですかね?

Aベストアンサー

こんにちわ。2児の男の子のママです。

>やっぱりランキング上位の名前って辞めた方がいいですかね?

そんなことありませんよ。親が選んだ名前が一番です。それがたまたまランキング上位にあったということだけで、質問者さんが気にならなければいいと思いますよ。

どんなに変わった名前を付けたって、偶然近くに同じ名前の子がいるかもしれない。逆にランキング上位の名前をつけても幼稚園に同じ名前の子がいないかもしれない。そんなことを気にしていたら名前なんて付けられなくなってしまいますよ。

あと偶然同じ名前の子が同じクラスにいても、みんなニックネームとかをつけて呼びますからね。子供もそんなに混乱しないですよ。

私はすごくありふれた(当時の名前ランキング上位にある)名前なのですが、学生時代同じ名前の子は学年に私を含めて2人しかいませんでした。しかもニックネームをお互いつけられていたので名前をそのまま呼ばれることもありませんでした。ですから「混乱した」という記憶はないですね。

「この名前がいい!」と思われた名前を産まれてきた赤ちゃんに贈ってあげてくださいね。

こんにちわ。2児の男の子のママです。

>やっぱりランキング上位の名前って辞めた方がいいですかね?

そんなことありませんよ。親が選んだ名前が一番です。それがたまたまランキング上位にあったということだけで、質問者さんが気にならなければいいと思いますよ。

どんなに変わった名前を付けたって、偶然近くに同じ名前の子がいるかもしれない。逆にランキング上位の名前をつけても幼稚園に同じ名前の子がいないかもしれない。そんなことを気にしていたら名前なんて付けられなくなってしまいますよ。
...続きを読む

Q日本は「豊葦原瑞穂國」と呼ばれていましたが、「瑞穂」と並んで「葦」を取

日本は「豊葦原瑞穂國」と呼ばれていましたが、「瑞穂」と並んで「葦」を取り上げたのはどのような理由によるものでしょうか。
「葦」は、竪穴式住居の屋根材として有用である、とは思いますが、何か特別な理由があるのでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古事記に、最初の二柱の神が誕生する様子の描写を
「葦牙のごと萌えあがる物に因りて」と書き記されています。

この葦牙は葦の芽の事を言います。

その二柱の神の作った島々を「豊葦原の千秋の長五百秋の水穂の国」と記します。
これにより、日本は「豊葦原瑞穂國」と呼ぶそうです。

他に葦には水から真直ぐに生える事で生物の生息地を与えることに繋がり、
生物が集まる事で微生物等により汚れの分解等を促進し、自然の浄化作用において重要な存在であります。
また茅葺の屋根材としてだけでなく、葦簀(よしず)=すだれとして日除けなど、葦舟としての材料、
葦笛など茎が空洞なのを利用した楽器など、その活用法は多岐に渡ります。

また古代エジプトの死者の楽園は葦の茂る原野と記されています。


生活にも活用でき、また神話にも登場するので、葦が取り上げられたのではないでしょうか

Q【子供の名前を叩く風潮】今の子供の名前を付けると「キラキラネーム」と言われ、昔の名前を付けると「しわ

【子供の名前を叩く風潮】今の子供の名前を付けると「キラキラネーム」と言われ、昔の名前を付けると「しわしわネーム」と言われ、名前を付けたら、どっちにしろバカにされるので、名前のランキングを見てランキング上位の名前を付けて、味方を増やして、名前を叩かれるとベスト10に入ってる名前なんですけどと言うと、「いま流行りよねえー いい名前ねー」と大人全体が世間体を気にし過ぎて、保育園、幼稚園、小学校にはランキングの名前の子が大量にいる。

今の名前を付けるとキラキラネームで、昔の名前を付けるとしわしわネームとバカにされるのでランキングの名前しか付けれない。

子供の名前を付けると今の名前を付けても昔の名前を付けても叩く風潮どうにかなりませんか?

Aベストアンサー

書きやすく、読み違いのない、子供のことも考えた名前にすれば、言われないと思うよ。

Q日韓関係について(NHK 日本のこれから日韓の未来 を見て)

日韓関係について(NHK 日本のこれから日韓の未来 を見て)

NHKの日本のこれから日韓の未来という番組を見て、非常に不愉快になりました。
結論日韓関係を好転させることに、そもそも意味は無いのではないかと思います。
確実に分かり合えない関係を、労力を使い、不愉快な思いまでして好転させて何のメリットがあるのかと思ってしまいました。

謝れ謝れといつまで謝罪を要求すれば気がすむのか?
在日が心から謝罪しろなどと、何を持って心からと言うのか?

私自身はもともとそこまで韓国、朝鮮人にヒステリックな感情ももっておりませんでしたし、いわゆるネトウヨでもありません。民主党に投票したりもしてきました。
ですが、今日のNHKの番組を見て、心から韓国人・韓国が嫌いになりました。

異常で偏向的な反日教育を受け続け洗脳された韓国人が、自分達の歴史認識が客観的に正しいと
思い込んでいる。ある意味カルトに洗脳された人間が集まっている国に分かり合えということが
無理だと思います。崔 洋一の一方的な偏向発言がその最たるものだと思います。
まともなゲストは京都大の教授?の小倉さんくらいでしょうか?唯一バランスがとれ、的確な発言をされていました。
しかし、NHKは半国営放送のようなものでありながら、ここまで韓国に偏った放送をするのはどういう意図なのでしょうか?
私と同じようにこの番組で韓国を嫌いになった人も多いのではないでしょうか?
ただ、元首相補佐官?の人が言っていた近い将来の中国の巨人化への対抗軸に対しては本当にどうすべきかと悩みますし、競争力や個人の能力でも日本人が劣ってきている事実は確かにあるのかなとも素直に思います。


皆さんは日韓関係はどうあるべきだと思いますか?

日韓関係について(NHK 日本のこれから日韓の未来 を見て)

NHKの日本のこれから日韓の未来という番組を見て、非常に不愉快になりました。
結論日韓関係を好転させることに、そもそも意味は無いのではないかと思います。
確実に分かり合えない関係を、労力を使い、不愉快な思いまでして好転させて何のメリットがあるのかと思ってしまいました。

謝れ謝れといつまで謝罪を要求すれば気がすむのか?
在日が心から謝罪しろなどと、何を持って心からと言うのか?

私自身はもともとそこまで韓国、朝鮮人にヒ...続きを読む

Aベストアンサー

私はあのNHKの番組を見て、予想していたパターンに始まり予想された通りに終わったなと思いました。あれは無いよなというヒステリックな映画監督の発言も、韓国人の誰かが発言するだろうなという予想も含めてピッタリでした。

韓国人の参加者は『一種類の国定教科書』で勉強しますから、小中高の児童生徒は多面的な歴史観を身につける余地さえないのではないかと私は心配します。実はその韓国の国定教科書は日本語に翻訳出版されていますので、我々も入手は可能(古書になりますが)です。

私は、友好を結ぶにしても、歴史について討論するにしても、相手・韓国の人々がどういう教育を受け、どういう考え方をしているのか、知っていた方が良いと考えていますので、歴史教科書を読んでみました。

日和見で中道左派の私が見ても、思わず微笑んでしまうぐらい、自国の歴史を美しく飾り立てて、人々は花咲く野原に出て、豊かな国に暮らし、伝統文化は溢れにばかりに周辺国(日本)に影響を及ぼしているというスタイルですね。韓国は他国を侵略したことは無く、元寇も元(中国)に強制されたと明確に書いています(実際は企画実行とも高麗ですね。高麗王は元皇帝に日本侵攻を進言し、認められ日本侵略の為に設置された前進司令部(朝鮮半島内)の司令官になり侵略軍を指揮している。実はこの朝鮮の王は悪質)。

ともあれ、韓国の教科書の記述スタイルは、この美しい文明社会の朝鮮に攻め込んだのは、野蛮人の国・日本というワンパターンの構図です。攻め込まれて、被害を受けたという教科書の記述は長く膨大で、自国が攻め込んだ戦争の記述はほとんどないというバランスの悪さです。これを読んだ韓国の子供達は、日本人は平和を愛する韓国人を常に侵略する悪の国だと思うでしょうね。当然、高麗兵が拉致監禁した対馬の多数の子供達を「奴隷」として高麗王に献上したことも書かれていませんし、俘虜にした対馬の女子の掌に穴を開け船端に繋いだという残虐行為も記述してありません。

下でどなたかが、真実はひとつだなどという乱暴な論議をなさっておられましたが、私は、歴史というものは、表の顔と裏の顔をスパイラルに見せながら進む立体的なものだと思っています。だから、日韓の歴史も、日本の立ち位置と韓国の立ち位置によって異なって見えるのは当然のことだと思います。事実ではあっても、真実でないことは沢山あります。そして、自国の歴史を美しく記述するのは当然のことなのです。日韓の歴史認識の一致は1000年待っても実現不能だと私は思いますよ。


・・・という考え方をすれば、NHKなどマスコミ報道は、当然事実かもしれないが、真実ではないと考えるのは当然で、極めて真っ当な考え方だと思います。そのような考え方を否定するのは、昔懐かしい言い方をすれば『ファッショ』ということになりませんかね??中道左派*見学連*日和見派の私の考えは違いますかね??

 それと、NHK様の立ち位置の問題ですが、NHKのお商売のことを考えますと『チャングムの誓い』等の成功事例で、少し前までの韓流ブームを作ったのは自分達だという自負をお持ちだと思います。この大成功で御出世された方も多数組織内にはおられ主流を占めておられることでしょう。当然、その人達がせっかく作り上げた韓流をぶち壊すとは思えません。それが、この度の番組の底流に流れているのかなぁ・・・と私は思います。マスコミ人としては困ったことですね。

私はあのNHKの番組を見て、予想していたパターンに始まり予想された通りに終わったなと思いました。あれは無いよなというヒステリックな映画監督の発言も、韓国人の誰かが発言するだろうなという予想も含めてピッタリでした。

韓国人の参加者は『一種類の国定教科書』で勉強しますから、小中高の児童生徒は多面的な歴史観を身につける余地さえないのではないかと私は心配します。実はその韓国の国定教科書は日本語に翻訳出版されていますので、我々も入手は可能(古書になりますが)です。

私は、友好を結...続きを読む

Q運転免許証に書かれる外国人の名前の記載表記について

運転免許証に書かれる外国人の名前の記載表記について

先日、外国人で日本の運転免許証を持っている人の免許を見る機会があったのですが、
そのときは名前がアルファベットで書かれていました。
また、日本人に帰化した人の運転免許証では、名前がカタカナでした。

そこで、質問なのですが、
1)外国人国籍で、名前がカタカナで書かれている人はいますか?
2)中国籍や韓国籍で漢字表記の名前の人は免許証も漢字で書かれていますか?
3)2の人が日本人に帰化したら、名前の表記はかわりますか?

もし分かる方いたら教えてください。

Aベストアンサー

>そのときは名前がアルファベットで書かれていました。

登録原票にある氏名が、もともとは名義人旅券のアルファベット表記であるためです。

>日本人に帰化した人の運転免許証では、名前がカタカナでした。

カタカナを含む名だったのでしょう。人名はカタカナも認められていますから、純然たる日本人でもカタカナを含む名は存在します。

>1)外国人国籍で、名前がカタカナで書かれている人はいますか?

2)の答を参照。

>2)中国籍や韓国籍で漢字表記の名前の人は免許証も漢字で書かれていますか?

日本漢字で転記できる場合には、中国籍(外国人登録上の便宜上の表現であり、台湾を含む)、韓国籍、朝鮮籍(外国人登録上の便宜上の表現であり、韓国籍、北朝鮮国籍者、朝鮮系無国籍者を含む)の方は漢字で書かれるでしょう。日本に無い漢字、日本漢字に転記する相当たる漢字でない場合にはカタカナ表記です。

3)2の人が日本人に帰化したら、名前の表記はかわりますか?

帰化にともない、人名漢字の範疇で名を付けることを求められますので、その結果、ある者は元の名の字とは違う字をあてるでしょうし、カタカナ表記にすることもあります。
よって、中国籍(外国人登録上の便宜上の表現であり、台湾を含む)、韓国籍、朝鮮籍(外国人登録上の便宜上の表現であり、韓国籍、北朝鮮国籍者、朝鮮系無国籍者を含む)の方は、変わることもあるし、変わらないこともある、それ以外の者であれば変わります。

>そのときは名前がアルファベットで書かれていました。

登録原票にある氏名が、もともとは名義人旅券のアルファベット表記であるためです。

>日本人に帰化した人の運転免許証では、名前がカタカナでした。

カタカナを含む名だったのでしょう。人名はカタカナも認められていますから、純然たる日本人でもカタカナを含む名は存在します。

>1)外国人国籍で、名前がカタカナで書かれている人はいますか?

2)の答を参照。

>2)中国籍や韓国籍で漢字表記の名前の人は免許証も漢字で書かれていますか?

...続きを読む

Q韓非子に学ぶリーダー哲学という本が書店に平積みされていたんですが、韓非子に興味がある人は韓非子の原書

韓非子に学ぶリーダー哲学という本が書店に平積みされていたんですが、韓非子に興味がある人は韓非子の原書を読みますよね?

で、韓非子に興味がない人はこんな本人の本が読めるのにわざわざこんな要所要所つまみ食いしただけの本を読まないですよね?

どうせ読むなら全部が書かれている韓非子の本を読む。

読み終わっても中身が完全じゃないので、他人に韓非子のことを知ってるなんて言えませんよね?

誰が読むんですか?

よく雑誌の特集とかでも孫子の教えとかつまみ食いした記事がありますけど、興味があるなら源書を読むわけだし、わざわざ誰がこんなつまみ食いの本を買う人がいるんだ?

と不思議でなりません。著作権も切れてるのでタダで原文読めますよね?

誰が何のためにこういう本を買って読むのか理科不能なんですけどどういう意図で売ってるんですか?

Aベストアンサー

韓非子読む人って、これ読む人のこと?
例、難一より、
楚人有鬻盾与矛者 譽之曰 吾盾之堅 莫能陷也 又譽其矛曰 吾矛之利 於物無不陷也 或曰 以子之矛 陷子之盾 何如 其人弗能應也

原書って、こういうこと?
普通、日本人なら、現代語訳註で読むよね。

また、
韓非子に学ぶリーダー哲学なら、リーダー哲学に
興味ある人誘うタイトルで、韓非子に興味ある人誘ってるのかな?
こういう読者は韓非子原典に当たらなくてもいいよね。

比喩的だけど、アインシュタインの現論文読まずに、相対性理論学びました、
って言ってもいいよね。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%81%AE%E5%8E%9F%E8%AB%96%E6%96%87

Q高校生で京子という名前は古風だと思いますか? また、珍しいですか?

高校生で京子という名前は古風だと思いますか?
また、珍しいですか?

Aベストアンサー

京子ちゃん!
可愛い高校生を連想しますけど。
いい名前ですよ!大切にしましょう。
多少は少ないだろうけど、希少価値あり!
今時の奇をてらった希少価値の名前より遙かによろしい!

Q日本軍艦の名前に人名なし

なしでしょうか?鉄道には弁慶号とかありますけど。

Aベストアンサー

日本の軍艦名には人名(個人名)はありません。
人に関係ありと思われる名のついた軍艦が一隻あるだけです。
水上機母艦「若宮」です。
明治34年英国で竣工したロシアの船で、日露戦争中38年日本に拿捕され「沖ノ島丸」と命名されましたが、間もなく「若宮丸」と改名されました。
明治34年若宮(昭和天皇)のご誕生が改名の元でしょう。
大正3年水上機母艦に改装され「若宮」となりました。
その後海防艦「若宮」になりました。   のち解体。
昭和18年竣工した海防艦の一隻に、二代目「若宮」と命名されました。

Qワンクリック詐欺にはまってしまいました。名前と、生年月日で、完全に個人情報はばれてしまうんですかね

ワンクリック詐欺にはまってしまいました。
名前と、生年月日で、完全に個人情報はばれてしまうんですかね?早めの返信まってます。

Aベストアンサー

ほっとくのが一番ですよ!

Q邪馬臺國?邪馬壹國?

興味を持っていろいろ読んだり調べたりしたんですが。
だんだん混乱してきてわからなくなってしまいました。

邪馬臺國と邪馬壹國
ぶっちゃけどっちが正しいんですか?

Aベストアンサー

邪馬臺国(邪馬台国)は、本来、その初出である三国志の魏志東夷伝の中の倭人伝の記述では、「邪馬壹國」とされています。それに基づいて、「邪馬壹國」が正しいのだ、という論をたてたのが古田武彦氏です。氏は現在でもそう主張していますが、基本的には学界から相手にされているとは言い難いです。その理由としては、
(1)三国志は3世紀に書かれた書物であるが、現存する写本は全て12世紀以後のものであること。
(2)大宰府天満宮に伝来する『翰苑』の9世紀写本では卑弥呼の宗女の名は、「壱与」でなく「臺与」、その都は「馬臺」とされていること。
(3)三国志以外の、『後漢書』『梁書』『北史』『隋書』『通典』『翰苑』などは全て 邪馬壹國でなく、邪馬臺国の字が使われていること。
未だにこの「邪馬壹國」に固執しておられる向きもありますが、現時点ではほぼ大勢は決しているように思います。古田氏は偽書「東日流外三郡誌」を全力で擁護するなど(これも未だに信じておられる方も多いようですが、多くの証拠から偽書は確定しています)その「検証」には非常に問題が多いと考えられています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報