1. Is not the sweet potato then a better symbol for literature than say the plum or the wisteria, which do not raise any very considerable or pause-giving problems?

私の訳:「それなら、さつまいもはウメやフジよりふさわしい文学の象徴ではないのか。それらは考慮を払うべき、あるいは人を躊躇させるような問題を何も提起しない。」

thanの後ろになぜsayがあるかわかりません。ここでのsayは、どのように訳せばよいのでしょうか?


2. As the aesthetic is a part of life in Japan, now as in ancient times form is life.

私の訳:「美学が日本では生活の一部であるように、???」

この文の構造がわからず、訳せません。主節の主語はどれですか?


3.The cya-ya (teahouse) may be anything from a dealer in bulk tea to a roadside rest house to an establishment in the pleasure quarters of the past where geisya and ladies of related occupations plied their trades.

私の訳:「茶屋は、大量のお茶を販売する店から、道端の休憩所、そして芸者やそれに関係のある仕事をしていた女性たちが商売に精を出していた過去の遊郭にあった建物、???なのかもしれない。」

anythingとfrom~toのところが繋がらず、訳せません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

気になったので各文のポイント部分の用例を調べてみました。

いずれも新聞記事などの「生の」英語です。ご参考までに。

1. say「たとえば」の用例:

*To see the problem here more clearly, let's look at a different
 biological system, say, an acorn.
*Someone with, say, between 300 and 500 acres could be losing
 thousands of pounds a year.


2. now as in ... の用例:

*Now, as in 1942 when America came under attack, the
 resulting emotions are: anger, hate, vengeance and patriotism.
*Now, as in the past, Nicaragua is an exceptionally hospitable
 country where Spanish students and eco-travelers can feel
 accepted as part of the community
*Now, as in 1991, the University is blessed with a truly
 committed, energetic and talented faculty and staff.


3. from A to B to C の用例:

*Only 6 percent of the four-year college students play
 varsity anything - from football to water polo to golf.
*The inexpensive device could help usher in a new generation
 of connected home appliances, from VCRs to coffee makers
 to small cameras, controlled over the Internet from almost
 anywhere.
*Among music awards, it's the biggest and the brightest,
 boasting 95 categories from rock to roots and pop to polka.
*The 57-year-old musical mastermind who has produced
 everyone from Lesley Gore to Frank Sinatra to Count Basie
 to Michael Jackson took six awards for his eclectic album
 Back on the Block.
*The problem with drugs - and that includes everything
 from alcohol to cocaine to crack to LSD - is that they
 control you.
*Those are tiny silicon chips found in everything from
 computers to car dashboard displays to microwave ovens.
*... Gil Gerard as a surgeon who's been everywhere from
 Vietnam to Bhopal to Chernobyl.
*Her remarkable range extends from Mozart to Verdi to Wagner.
    • good
    • 0

 


  補足: なるほど、anything from A to B to C. という構文があるのですね。同じような店が出ていて気づかなかったのは迂闊でした。訂正訳:
 
  >茶屋(ティーハウス)とは、大量の茶を扱っていた商店[茶問屋]から、道ばたの休憩所[茶店]、また、芸者やそれに類した職業の女性達が商売に励む遊郭があった昔の娼館などであろう。
 
  わたしも、これなら納得が行きます。
 
    • good
    • 0

1. shibako74さんのおっしゃるとおり、ここのsayは「たとえば」の意味で使われています。

他にサクラとかモモとかいろいろ考えられる中で、とりあえずウメとフジで代表させた、という感じでしょう。

2. 前後関係がわからないのでなんとも言えませんが、最初のAsは「~なので」の意味では? now as in ancient timesは「現在も古代と同様に」。全体は「日本では美学が生活の一部であるために、現在でも古代と同様に、様式が生活そのものなのである」といったところでしょうか。ちょっとうまくつながっていませんが。

3. from ~ to ...「~から...まで」が両極端の例を挙げるために使われることがあるのはshibako74さんのご説明どおり。で、ときどきこれが、

 from A to B to C 「AからBやCにいたるまで」

のようにtoを2つ重ねて使われることがあります。ここはその用法のようです。「お茶の販売店から、休憩所や芸者遊びをする場所まで、何ものでもありえる」という感じでしょう。
    • good
    • 0

 


  文法が古いのか、文体が特殊なのか、省略が多く、句読点がおかしい英語のようにも思います。よく分からないのですが、強引に次のように考えることができます。
 
  >1. Is not the sweet potato then a better symbol for literature than say the plum or the wisteria, which do not raise any very considerable or pause-giving problems?
 
  これは、骨格は、「さつまいもではないとすれば、……ではないのですか?」という意味だと思います。あいだに色々入っているのだと思いますし、不自然に省略しているのだと思いますが、それで合っているかです。省略されていると思える語を補い、句読点を付け加えます。
 
  >1. Is not the sweet potato [the symbol for literature], then a better symbol for literature than [sweet potato], say, the plum or the wisteria, which do not raise any very considerable or pause-giving problems?
 
  訳すと:
 
  >文学の象徴としてさつまいもがそうでないとすると、それより良い象徴とは、例えば、プラム(すもも)や藤(の花)だとして、それらは、何ら著しい、躊躇を与えるような問題を引き起こすことがない(……そうでしょう)?
 
  さつまいまもが文学の象徴だというと、躊躇が起こるが、例えば、スモモや藤なら、躊躇は起こらず、問題ないのではないか?という文章だと思います。「say」は、「だとしてみると」というような、仮定というか、そうしてみる、という表現で、数学でよく出てきます。Say x=5,(X=5 として)……という風にです。
 
  >2. As the aesthetic is a part of life in Japan, now as in ancient times form is life.
  
  これは、主語と述部が、副詞の先行で転置している文章ではないかと考えます。文章を補って変形すると:
 
  >2. As the aesthetic is a part of life in Japan, [life is] now as in ancient times form.
 
  >美(学)は、日本の生活の一部であり、そのため、生活はいまも、古代の様式の通りである(そのままである)。
 
  何か意味がよく分かりませんが、最初の「is」は、普遍事実の現在で、後の「is」は、歴史的現在でしょう。
 
  >3.The cya-ya (teahouse) may be anything from a dealer in bulk tea to a roadside rest house to an establishment in the pleasure quarters of the past where geisya and ladies of related occupations plied their trades.
 
  establishment は、確立・設立また建造物ではなく、商館・商店・店でしょう。
 
  >茶屋(ティーハウス)は、大量の茶を、道ばたの休憩所[茶店]に供給していた商店[茶問屋]というより、芸者やそれに類した職業の女性達が商売に励む遊郭があった昔の商館にむしろ近いものだろう。
 
  何か、日本の歴史や文化を紹介している英文で、紹介している人もよく分かっていないか、何故か、変な文章で、変な紹介をしている文章のように見えます。anything from で、from 以下でない、で anything で、to の後、something to となるのでしょう。こんな構文はないと思うのですが、変な構文と考えると意味が汲み取れます。無学でよく分からないのですが。
 
    • good
    • 0

1に関してですが、「言ってみれば」という意味合いでSay、ということがあります。

「たとえば」に近い言い方だと思います。

3は、「茶屋(の定義)とは、大量のお茶を販売する店から道端の休憩所までのAnything(何でも)を指し、芸者や似たような職の女性達が取引をした、旧遊郭に建てられた」
となるのではないでしょうか。(rest houseまでで一区切り)Anything from ~to… は「~から…まで全て(何でも)」と言う使い方をするときがあります。

2番については分かりませんが、sp-starさんの回答を見てちょっと思ったのは、
「美意識というものは日本では生活の一部であると言われるが、現在では(美意識が生活の一部からは消え去っているため)古来の生活様式のことを指す。」
という意味でまちがいないと思います。古きよき日本、って事を言いたいのだと思います。そういう意味ではThe aesthetic is a part of life in Japanという文が主節ではないでしょうか?
    • good
    • 0

こんにちわ!


翻訳ソフトを買ったので、試してみました。
参考になればいいんですけど・・・

1. Is not the sweet potato then a better symbol for literature than say the plum or the wisteria, which do not raise any very considerable or pause-giving problems?
そして、薩摩芋は文学のプラムか藤(何か非常に相当であるかくぎりを与えている問題を上げない)を言うより良いシンボルでないか?

As the aesthetic is a part of life in Japan, now as in ancient times form is life.
美意識が日本の人生の一部であるので、現在、フォームは古代のように人生である。

The cya-ya (teahouse) may be anything from a dealer in bulk tea to a roadside rest house to an establishment in the pleasure quarters of the past where geisya and ladies of related occupations plied their trades.
cya-あなた(喫茶店)は大量のディーラーからの何でもあるかもしれないで.関連する職業のgeisyaと女性がそれらの貿易を運航した過去の快楽の宿舎への設立への路傍レストハウスへの紅茶。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q労働基準法の休憩時間

労働基準法の休憩時間について教えて頂ければと思います。

労働基準法では1日の労働時間が6時間を越える場合は45分の休憩を、8時間を超える場合は60分の休憩を取らなければならないですよね?

では下記の場合はどうなるのでしょうか?
始業時間10:30~終業時間17:00
拘束時間は6時間半
もし45分休憩を取ると実働時間が5時間45分
もし30分休憩を取ると実働時間が6時間

この場合は何分休憩を取らないといけないのですか?
そしてもし30分しか休憩を取らなかった場合、労働基準法に外れることになりますか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

労働基準法第32条は次のようになっています。
「(労働時間)
第32条 使用者は、労働者に、休憩時間を除き1週間について40時間を超えて、労働させてはならない。
2 使用者は、1週間の各日については、労働者に、休憩時間を除き1日について8時間を超えて、労働させてはならない。」
このように「労働時間」とは「拘束時間」ではなく、「休憩時間を除いた実労働の時間」と考えられます。
これを踏まえて、お尋ねの件を考えると、拘束時間が6時間半ですから、休憩なしにぶっつづけで働かせることは「労働時間が6時間を越える場合は45分の休憩を」との基準法違反となりますね。同じように休憩時間が30分未満でも違法となります。
しかし、少なくとも30分の休憩が与えられれば、実労働時間は「6時間を越えない」ことになりますので、法では何も制限がなくなります。
このように考えると、実質的に30分の休憩を取らなければいけないことがわかります。
言い方を変えると「30分の休憩を取れば合法である」です。
この30分は決して「プレゼント」ではありません。法律の則るために最低限必要な休憩時間です。

労働基準法第32条は次のようになっています。
「(労働時間)
第32条 使用者は、労働者に、休憩時間を除き1週間について40時間を超えて、労働させてはならない。
2 使用者は、1週間の各日については、労働者に、休憩時間を除き1日について8時間を超えて、労働させてはならない。」
このように「労働時間」とは「拘束時間」ではなく、「休憩時間を除いた実労働の時間」と考えられます。
これを踏まえて、お尋ねの件を考えると、拘束時間が6時間半ですから、休憩なしにぶっつづけで働かせることは「労働...続きを読む

QYou are the furthest thing in my life from a bother.

友人から"You are the furthest thing in my life from a 'bother'."と言われたのですが、なぜ"in my life"がつくのか疑問に思っています。この場合、"in my life"がなくてもいいのではないでしょうか?付くと付かないでは、意味が違ってくるものなのでしょうか?

また、この文の言おうとしていることですが、「あなたは私の人生で邪魔ということからは最も遠いよ(「あなたは邪魔じゃないよ」という感じでしょうか?)」ということでいいでしょうか?

疑問が多くて、お手数をお掛けしてしまいますが、どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「生きてきた中で」と訳すと解り易いです。単なる「今、最も程遠い存在」ではなく、「今まで見てきた中で、最も程遠い存在」ということでは。
つまり、「今まで生きてきた中で、あなたは最も自分に安らぎをくれる存在」みたいな。殆ど口説き文句か告白かもしれません。

Q労働基準法第32条で1日の労働時間は「休憩時間を除

労働基準法第32条で1日の労働時間は「休憩時間を除き1日について8時間を超えて、労働させてはならい」、休憩時間は労働基準法34条で「労働時間が6時間を超える場合においては少なくとも45分、8時間を超える場合においては少なくとも1時間の休憩時間を労働時間の途中に一斉に与えなければならない(ただし労使協定がある場合は、この限りではない)。とあることから、労働組合がない会社の残業時間は基本労働時間8時間と休憩時間1時間分の残業しか認められていないように思えるのですが、始業時間が9時で8時間労働で17時まで残業しても最高で18時までしか認められていないと法律で書いているのに、労働組合がなさそうな会社が2時間残業とかしているのはなぜですか?

時間外労働は労働基準法第37条で2時間までとされていますが、時間外労働が許されているのは労使協定がある会社で労働組合が必要です。労働組合がない会社が時間外労働が出来るのも謎です。

Aベストアンサー

労基法36条を読んでください、
36条に基づく労使協定を締結すれば、
法定労働時間を超えての労働や休日労働させることが可能となります。

締結後、管轄労基署へ協定書の提出をし、かつ、就業規則や労働条件通知書、雇用契約に、
時間外労働や休日労働があることを記載しておく必要があります。
また、就業規則は周知されている必要があります。


>時間外労働は労働基準法第37条で2時間までとされていますが、時間外労働が許されているのは労使協定がある会社で労働組合が必要です。労働組合がない会社が時間外労働が出来るのも謎です。

労働基準法37条のどこに、時間外は2時間までと記載されているのでしょうか?
37条は時間外・休日労働・深夜労働の割り増しについての記載です。

労使協定は必ず労働組合と締結しなければならないものではありません、組合が労使協定の締結ができるのは。全労働者の過半数以上の加入がある労働組合になり、また、非組合員の労働者がいる場合、非組合員にも適用されるには全労働者の4分の3以上の加入がなければなりません。

組合がなければ、全労働者の過半数の代表となる労働者と労使協定を締結することになります。

組合と締結したものは労働協約といいます。

労基法36条を読んでください、
36条に基づく労使協定を締結すれば、
法定労働時間を超えての労働や休日労働させることが可能となります。

締結後、管轄労基署へ協定書の提出をし、かつ、就業規則や労働条件通知書、雇用契約に、
時間外労働や休日労働があることを記載しておく必要があります。
また、就業規則は周知されている必要があります。


>時間外労働は労働基準法第37条で2時間までとされていますが、時間外労働が許されているのは労使協定がある会社で労働組合が必要です。労働組合がない会社が時間外...続きを読む

QThis present is from the museum in Sydney. の訳は?

中学2年生の教科書からです。久美は、春休みを利用して、彼女の町の姉妹都市があるオーストラリアに交換プログラムで滞在しました。
Tom: Did you visit any interesting places?
Kumi: Yes, I did. I visited a museum in Sydney.
    This present is from the museum.
Tom: Thanks, Kumi. It's a beautiful picture.

This present is from the museum.の訳を教えてください。博物館で買ったのでしょうか。それとも博物館からもらったのでしょうか。ちなみに、この課では不規則動詞の過去形はまだ習っていません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「これははミュージアムのお土産だよ」になります。
(TOMが自分で買った/持ってきたかも、のお土産であり、
ミュージアムがTOMにくれたものではありません)。

This is a present from the museum
だと「ミュージアムからのお土産だよ」という意味になります。

Q労働基準法の休憩時間について

こんにちは。わたしはいまあるお店でパートで仕事をしています。
今までは10時から16時までで30分休憩があり、5.5時間労働でした。
しかし仕事を10時30からにさせられ(お店が11時からなので準備時間を削られた)で16時までだと休憩はなし、といわれました。

労働基準法では6時間で45分の休憩ということみたいなんですがこれはひっかからないんでしょうか?

Aベストアンサー

労働基準法では労働時間が6時間以上の場合は45分、8時間以上の場合は1時間の休憩を与えることとなっていますが、6時間未満であれば休憩時間がなくても違法ではありません。

QYou are looking at a man in the prime of his life with 100 plus to go.

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

事件解決後の刑事2人の会話です。

B: Guess where I'm gonna spend my next vacation.
A: In the immortal words of my grandmother, "You should live so long."
B: No. No, no. I'm gonna live like those dudes do in X(国名). I'm gonna live!
A: Yeah, well, if I could pronounce it, I might begin to understand what you're talking about. (AはXという国を知らないのか、発音できません)
B: A, it's that village where those people live to 148, and then some.
Oh, forget it. You are looking at a man in the prime of his life with 100 plus to go, huh?

タイトル部分がわかりませんでした。
意訳ですが、
”おまえの目のまえのオレは100歳過ぎても現役だからな”(?)でしょうか?
(Bのこのjoke?にAは大ウケ、という場面です)


なお、この事件で、刑事AはBの命を救っています。
また、episodeの最初の部分に、こんな会話があります。

B: X(国名)のY村じゃ148まで生きてる人がいるんだぜ。雑誌で読んだ。
A: オレはいやだね。80か85だな。
B: オレは140。
A: 冗談だろ。どんな人生なんだよ。歯はねぇ、酒も飲めねぇ、それに… わかるよな…。
B: … おい… 人生には”それ”よりもっと大切なことがあるだろうよ。

お時間ありましたら、お願いいたします。

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

事件解決後の刑事2人の会話です。

B: Guess where I'm gonna spend my next vacation.
A: In the immortal words of my grandmother, "You should live so long."
B: No. No, no. I'm gonna live like those dudes do in X(国名). I'm gonna live!
A: Yeah, well, if I could pronounce it, I might begin to understand what you're talking about. (AはXという国を知らないのか、発音できません)
B: A, it's that village where those people live ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

基本的にご理解のとおりで良いと思いますよ。年齢などは会話では year old などの単位を用いないで表現することが多いですし、話の流れや文の意味からも当然年齢のことを言っていることになるでしょう。

ちなみに 

a man in the prime of his life with 100 plus to go

と言っていますので、「現在一番油がのりきった年齢40歳前後で、あとまだ148歳まで 100年ちょっと生きるはずの男(with 100 plus to go)」という意味になります。

字幕ですので、短くするために多少意訳してあるのでしょう。

-- to go はご存じと思いますが、良く使いますね。
I still have three more weeks to go before vacation. 休暇までまだあと三週間あるのよねー。

Q労働基準法の休憩時間や手当てについて

6時間を越える労働の場合、45分の休憩
8時間を越える場合、1時間の休憩を与えなければならないと定められていますが、

例えば7時間働いているパートさんの希望で「休憩時間は15分で十分」と言われた場合、
管理職側はそれを断らなければならないのでしょうか?

過去の質問から 

休憩時間を与えているのに働いている時間分の給料は払う義務がない(上記の場合30分)。と書かれていましたが、

その休憩時間分を働いた分の給料を払うという条件で
パートさんの希望を受け入れることは労働基準法違反になるのでしょうか。

また、このような交渉をした上で
そのパートさんが休憩時間が短いことを理由に
心身ともに弱ってしまった場合に治療費等を請求された場合(ものすごく理不尽ですが)
管理職側に払う義務があるのでしょうか。


生活に困ってお金が必要な人に対して上記のような交渉をしても
労働基準法に従って雇わなければならないのでしょうか。

Aベストアンサー

> 6時間を越える労働の場合、45分の休憩
> 8時間を越える場合、1時間の休憩を与えなければならないと定められていますが、
> 例えば7時間働いているパートさんの希望で「休憩時間は15分で十分」と言われた場合、
> 管理職側はそれを断らなければならないのでしょうか?
労働基準法は「労働に関する最低限の条件」と自ら謳っているので、労働者が何と言おうと『アナタの申し出を受けると、会社は法律により罰せられるのでダメです』と断る事が必要です

> 過去の質問から 
> 休憩時間を与えているのに働いている時間分の給料は払う義務がない(上記の場合30分)。
> と書かれていましたが、
その通りです。
昔良く書いた例えですが、もしパン屋に働いていたとして、10分前に焼きあがった食パンがまだたくさん残っているのに職人が勝手に昼に食パンを焼いてしまったら賃金を支払いますか?或いは、『明日休むから、明日の分を焼いておきます』と言って、勤務時間外(残業)労働したら賃金支払いますか?

> その休憩時間分を働いた分の給料を払うという条件で
> パートさんの希望を受け入れることは労働基準法違反になるのでしょうか。
労働基準法第34条違反です。罰則に関しては労働基準法第119条により『6箇月以下の懲役又は30万円以下の罰金』です。罰則が適用されるのは会社及び事業主に対してです。
ここで間違いやすいのが、
・会社が労働を認めたと言う事は労働に対する賃金支払義務は有ります。
・でも、賃金を支払ったとしても、休憩時間に対する労働基準法第34条違反は消えません

> また、このような交渉をした上で
> そのパートさんが休憩時間が短いことを理由に
> 心身ともに弱ってしまった場合に治療費等を請求された場合(ものすごく理不尽ですが)
> 管理職側に払う義務があるのでしょうか。
因果関係が認められた場合には、労働基準法第77条~に基づき補償義務が生じます。
 (労災保険に加入している場合には、労災保険法が適用されるので労働基準法は免責)
支払義務者は「会社及び事業主」です。
このような変な要求を認めた管理職に対して「会社及び事業主」は、就業規則等の社内規定に基づく懲戒(懲戒免職とか、降格・減給・出勤停止)が為されると同時に、実学を限度として損害の請求が可能です【労働基準法第16条違反にはならない】。

> 生活に困ってお金が必要な人に対して上記のような交渉をしても
> 労働基準法に従って雇わなければならないのでしょうか
採用前であれば、採用するかどうかは企業側(人事権を持つ者)の自由です。
採用後であれば要求を却下した上で、どうしても納得し無いというのであれば次のような趣旨の書面を労働者に交付し、会社側は書面交付の受領控えを取っておくのも一法です。
 『休憩時間は12時00分から12時15分までの15分間のみで良く、実労働時間に応じた賃金を求めると言う労働条件の変更を△月□日に貴殿は要求なされたが、これは労働基準法第34条に違反する行為です。よって、この要求は受け入れ不可能であり、休憩時間は当初の通り12時00分から12時45分までの45分間である事をここに通知いたします。この通知内容に従わず、管理者の命令も無く労働契約に定めた休憩時間内に働いた場合には賃金は支払いません。又、この通知内容に違反した場合には現在の契約期間の満了を持って労働契約は終了し、労働契約の更新は致しません。』

> 6時間を越える労働の場合、45分の休憩
> 8時間を越える場合、1時間の休憩を与えなければならないと定められていますが、
> 例えば7時間働いているパートさんの希望で「休憩時間は15分で十分」と言われた場合、
> 管理職側はそれを断らなければならないのでしょうか?
労働基準法は「労働に関する最低限の条件」と自ら謳っているので、労働者が何と言おうと『アナタの申し出を受けると、会社は法律により罰せられるのでダメです』と断る事が必要です

> 過去の質問から 
> 休憩時間を与えているのに働いている時...続きを読む

Q日本語訳教えてください! ①Paris is one of the cities in which

日本語訳教えてください!

①Paris is one of the cities in which we can see a lot of world famous paintings.

②He has been in hospital for two weeks. That's why he can't come today.

③That was how I got along without that much money.

Aベストアンサー

パリは多くの世界的な名画を見ることのできる町の一つだ。

彼は2週間入院していた。今日来れないのはそのためだ。

大枚はたかずに手に入れた方法はそれだ。

Q労働基準法の休憩時間について。

パート勤務で5時間働いてます。休憩は何分が労働基準法で定められていますか?ちなみにトイレは自由に行けます。宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

ググれ、横着者。
http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S22/S22HO049.html
6時間を越える場合の規定はありますが、6時間以下については記述がありません。ゆえに、法律上は休憩時間は与えなくてよいと言うことになります。

QHalf of the harm that is done in this world is du

Half of the harm that is done in this world is
due to people who want to feel important.
They don't mean to do harm but the harm does not interest them.

翻訳お願いします。

Aベストアンサー

この世界で行われる危害の半分は、(自分が)大切だと感じたい人間によるものである。

彼らは危害を加えるつもりはないが、危害はその気持ちとは関わりなく行われる。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報