ザ・ドリフターズが歌った「誰かさんと誰かさんが麦畑・・・」(昔の学校唱歌「故郷の空」の原曲の詩(ロバート・バーンズ)とその訳を知りたいのですが。・・・

 If a body meet a body coming through the rte,If a body kiss a body この先の原文と訳を教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Comin' Through the Rye というスコットランド民謡ですが、お探しの歌詞は


If a body meet a body, Comin' Thro' the Rye,
If a body kiss a body, Need a body cry?
Every lassie has her laddie, Nane,they say,
ha'e I;
Yet a' the lads they smile on me, When
comin' thro' the Rye.

別な歌詞もあるようで。
O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

いずれにせよ、子供向きの歌詞ではないので、唱歌にする時に別の作詞をしたのでしょう。あえて翻訳はしません。

参考URL:http://www.interq.or.jp/japan/k3j/song/meiji%20f …
    • good
    • 0

スコットランドの民謡ですね。


こちらをどうぞ。

参考URL:http://www.worldfolksong.com/songbook/others/com …
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QSome students coming to the library act as if they

Some students coming to the library act as if they are in a coffee shop.
図書館に来る学生の中には、まるで喫茶店にいるかのように振る舞う者がいる。

あの有名なドラゴンイングリッシュに載っている文なのですが、なぜ、現在分詞のcomingを使用するのですか?

今まさに来ている学生、となりますよね?

Aベストアンサー

もう少し理屈を言わせていただくと、分詞による修飾を、関係代名詞を使った修飾から、省略された表現、
と考えるから students (who are) coming ... とするしかなくなるのです。

分詞の表現は関係代名詞の表現とは全く別。
でも、関係代名詞による修飾はいわば万能。
他の不定詞や分詞を使った修飾だろうが、なんだろうが、関係代名詞を使った言い換えることはできる。

だから、今回、students who come ... と言い換えることはできます。

そして、何より大事なのは、分詞は、その動詞の意味を含めて、関係代名詞の力など借りずに、直接名詞を修飾できる、ということです。
その際の意味は「進行形的な、~している」という意味とは限らない。
the boy running over there は進行形的意味でいいけど、今回は進行形的意味じゃない、ということです。

分詞構文で、何も迷わず、そういうルールとして、進行形でもないのに、動詞を ing にしますよね?
じゃあ、進行形を分詞構文にしたらどうなるかというと、being ~ing などとなるのでなく、
同じく ing だけです。(being の省略などでは決してありません)

名詞を修飾する分詞も同じこと。
進行形的意味でなくても ing を使うし、進行形的意味でも ing を使う。

もう少し理屈を言わせていただくと、分詞による修飾を、関係代名詞を使った修飾から、省略された表現、
と考えるから students (who are) coming ... とするしかなくなるのです。

分詞の表現は関係代名詞の表現とは全く別。
でも、関係代名詞による修飾はいわば万能。
他の不定詞や分詞を使った修飾だろうが、なんだろうが、関係代名詞を使った言い換えることはできる。

だから、今回、students who come ... と言い換えることはできます。

そして、何より大事なのは、分詞は、その動詞の意味を含めて、関係代...続きを読む

QShe has gone through a lot this year(ロングマン)

a lot thingsが略されてa lotになっておりますが
受験の英作文で使ったら教授に「こいつ調子のって省略してんじゃねえカス」って思われませんか?
なるべく省略しないのが礼儀ですよね。 同じ言葉を略すならまだしも,今回の場合はそういう場合じゃないので。

Aベストアンサー

lot はもともと「くじ」の意味から、
a lot または lots で「たくさん」という名詞です。
日本語の「たくさん」だって「沢山」と漢字で書くように名詞です。

そして、日本語と同様、a lot「たくさん」で副詞的にも用いられます。

I have a lot. とあれば「たくさん持っている」
これは have が他動詞なので名詞の a lot です。

I know a lot about him. とあれば、
a lot は名詞とも取れますが、know は自動詞で、a lot は副詞ともとれます。
(あくまでも a がついているので名詞で、それが副詞的、ということですが)

It rains a lot は確実に副詞(的)

今回は through という前置詞の後なので名詞。

そして、同格の of ~をともなって
a lot of things「たくさんのもの」
a lot of people「たくさんの人々」
のように用います。

たくさんあるのが何か言いたい場合の表現です。

ただ、「たくさん」というのなら a lot でいいのです。

much 一語とほぼ置き換えられますが、
肯定文なら a lot の方がいいのですが、
日本人にはやはり much が使いやすいようです。

むろん、much は不可算です。

a lot of ~は可算・不可算どちらにも使えます。

lot はもともと「くじ」の意味から、
a lot または lots で「たくさん」という名詞です。
日本語の「たくさん」だって「沢山」と漢字で書くように名詞です。

そして、日本語と同様、a lot「たくさん」で副詞的にも用いられます。

I have a lot. とあれば「たくさん持っている」
これは have が他動詞なので名詞の a lot です。

I know a lot about him. とあれば、
a lot は名詞とも取れますが、know は自動詞で、a lot は副詞ともとれます。
(あくまでも a がついているので名詞で、それが副詞的、ということ...続きを読む

Qyou disposed of all the rest up through is の訳し方と文法

you disposed of all the rest up through is の訳し方と文法解説をお願いしたいです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

最後のisは、itのタイプミスですね。

You disposed of all the rest up through it.
あたなは、それまでの残り全部を処分した。

up through 〜は、up to 〜と同じ意味です。

https://m.youtube.com/watch?v=rhgbOfSbKCk

この文脈であれば、itは「16号」のこと。
all the rest up through itは
「16号までの残り全部 = 1号〜15号」
ということになります。

Qwill come/will be coming

社外からの来訪者があることを知らせるメールを書いたら、

Visitor will come. と書いたところを、Visitor will be coming. と英語の堪能な方に修正されました。

意味はどのように違うのでしょうか?

ちなみにvisitorの来訪の期間は1ヶ月から1週間の時間があいていて、まちまちです。
たいていの人はwill be comingのフォーマットを使っており、わたしがwill comeと書いた人のフォーマットをコピーしたら「誰かのコピーした?」といわれて修正されました。文法的にはwill comeでも間違ってないと思うのですが、意味の違いがあれば教えてください。

Aベストアンサー

未来進行形の意味合いはやや高級なのですが、来客の日程としてアレンジされているといったニュアンスを表すのに使われます。例えば
----The Queen will be arriving soon.
というと「彼女のスケジュール(予定)の一部です」というニュアンスの表現になります。

単に The Queen will arrive soon. と言ったって意味は通りますし、一般的にはその方が良いという場合の方が多いと思います。ただし接待をしたりする役回りの人の間では will be arriving と言わねばならないのです。

Qif and only if

"if and only if"を使う例文のうち、該当部分を"only if"とは変換できない例について教えてください。

Aベストアンサー

これは英語の質問と言うよりは論理学の質問といったほうがいいかもしれません。
厳密にはご質問のif and only if と only ifとの間には微妙な差はあるかと思いますが、普段の会話、文章でその差は殆どないと考えてよく、従って if and only if が only if でおきかえらない例というのは恐らくないと思います。以下ご参考までに。

本件のifは条件を意味しますが、それぞれの例を挙げます。

(1) If the fruit is an apple, I will eat it. この文の厳密な意味は『果物がリンゴであれば私は食べます。』と言っているに過ぎず、果物がリンゴ以外の場合食べるか食べないかは分かりません。

(2) Only if the fruit is an apply, I will eat it. この文では言外で『リンゴ以外の果物は食べない』と言っています。それが(1) と(2) の違いです。

(3) If and only if the fruit is an apply, I will eat it. (2)の強調と考えます。

これは英語の質問と言うよりは論理学の質問といったほうがいいかもしれません。
厳密にはご質問のif and only if と only ifとの間には微妙な差はあるかと思いますが、普段の会話、文章でその差は殆どないと考えてよく、従って if and only if が only if でおきかえらない例というのは恐らくないと思います。以下ご参考までに。

本件のifは条件を意味しますが、それぞれの例を挙げます。

(1) If the fruit is an apple, I will eat it. この文の厳密な意味は『果物がリンゴであれば私は食べます。』と言ってい...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報