アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「骨太の方針」って、英語で何と言いますか?

A 回答 (2件)

こんにちは。



『骨太』を『頑固な』と言う意味で訳すおつもりなら
『strong policy』で十分です。

ちなみに、まさかありえないとは思いますが、
「『骨太』と言う人が掲げる方針」の意味なら、
『Honeta's Policy』でOKです(笑)。

また、『骨太になるための方針』の意味なら、
『policy to be strong』でよろしいかと思います。

文脈が判らなかったので、
変な答が半分以上になっちゃいました。すみません。
    • good
    • 0

一番よく目にする言い方は、



large-boned policy でしょうか?

他にいい言い方があるかもしれませんが・・・・。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!