DARSのCMで、Kinki kidsの「愛のかたまり」って歌が流れてますよね?
今、よく有線で流れてるそうなのですが、CDになっているんですか?なにかのCW曲とか・・・?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「Hey!みんな元気かい?」(発売中)のカップリングです。


堂本剛くんが作詞、堂本光一くんが作曲、吉田健さんが編曲です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kirara_pikaさん、ありがとうございます。
そうだったんですかぁ。早速、レンタルしに行ってきます。

お礼日時:2002/01/20 17:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

光一」に関するQ&A: ジャニーズの乱交疑惑

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Qミスペレグリンと奇妙なこどもたちのcmで流れている歌はなんていう歌でしょうか? 調べても違う歌がでて

ミスペレグリンと奇妙なこどもたちのcmで流れている歌はなんていう歌でしょうか?
調べても違う歌がでてきてcmの歌は見つけられませんでした。

Aベストアンサー

どのCMのことかわかりませんので予告編に使用されている曲です。
これが「調べても違う歌」なのでしょうか?

Benjamin Wallfisch & Disa - New World Coming
https://www.amazon.co.jp/dp/B01D6FSU5W

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

QACのCM TERUさん出演CMの目撃談 またACのCMが多く流れるのはどの番組?

今、ACのCMにGLAYのTERUさんが出演しているようなのですが、中々見れません。
ACのサイトでCMを見ることは出来るのですが、録画したいので、TERUさん出演のCMを見たという方がいらっしゃれば、どの番組で流れたかを教えてください。
深夜、早朝などにACのCMが多いと聞いたので、色々録画してCMをチェックしているのですがまだ出会えずです。
他に、この番組はACのCMが多い、などの情報も有難いです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

まず、番組中で流れることはほぼないと思ってください。

番組中で流れるCMは、まずその番組のスポンサーになっている企業のCMです。
それだけでは番組CM枠が空いてしまう場合に他の企業のCMが流されますが、これはザッピングされたとしても番組と番組の間のCM(これがNo.1の方の言う「スポットCM」です)より見られる可能性が高いので、広告料をより多く払ってくれる企業のCMが優先されます。
ACのCMを流してもテレビ局には広告料は入ってこないので、どうしてもスポットCMとして流されることが多くなります。

ご存じかもしれませんが、CM料金は放送時間帯によって違ってきます。
たいていのテレビ局は特A、A、B、Cの4ランクに分かれていて、視聴率の高いゴールデンタイム(夜7-10時の3時間)はどの局でも最も料金の高い特Aです。
だからACのCMは、料金の安いCランクの時間帯に多くなります。
Cランクはもちろん、視聴率の低い早朝や深夜が中心です。

しかし、だからといって真夜中ばかりに流していては、「放送局の社会的責任はどうなってる!」と非難もくるでしょう。
狙い目はプライムタイム(夜7-11時のゴールデンタイムを含む4時間)の直前・直後だと思います。
テレビ局は個々の番組とはまた別に局全体としての視聴率も算出していて、それはゴールデン、プライム、全日(といっても6-24時)の3種類に分けて計算されます。
(この3つの視聴率がスポットCMの料金を決める資料になります)
だから、テレビ局が重視するプライムタイムが始まる前、終わった後が最も言い訳に適した時間となるわけです。

また、平日の午前10-11時半頃と午後2-5時くらいも可能性が高いでしょう。
この時間帯は昼間でも視聴率が低く、よくドラマの再放送にあてられます。
こうした枠はもともと制作費がかからず安く放送できているため、それほどスポンサーを必要としません。

さらに、全体的に視聴率が低い局はさらに狙い目です。
テレビ東京系列、系列に入っていない独立UHF局(関東なら東京MXTVやテレビ埼玉など)、BSやCSはさらに確率が高まるでしょう。
私自身も数カ月前に、お探しのCMを東京MXTVの深夜で見た記憶があります。
(確か『CHANNEL-A』の前後だったような・・・)

さらにもうひとつ。
このCMには、ポスターや電飾看板もあります。
電飾看板は、都内では地下鉄の駅にまだあります(東西線の飯田橋駅か九段下駅ホームだったような・・・)。
採血直後で針の跡を押さえているTERUの、けっこう大きな写真が見られます。
また、これは「AIDS検査を受けよう」というキャンペーンなので、保健所など無料検査が受けられる場所にはポスターがある可能性が高いと思います。

まず、番組中で流れることはほぼないと思ってください。

番組中で流れるCMは、まずその番組のスポンサーになっている企業のCMです。
それだけでは番組CM枠が空いてしまう場合に他の企業のCMが流されますが、これはザッピングされたとしても番組と番組の間のCM(これがNo.1の方の言う「スポットCM」です)より見られる可能性が高いので、広告料をより多く払ってくれる企業のCMが優先されます。
ACのCMを流してもテレビ局には広告料は入ってこないので、どうしてもスポットCMとして流されることが多くなります...続きを読む

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q「黒のビエラ」のCMの曲教えてください。馬と、流星の映ったCMで、ギターの旋律が流れるやつです。宜しくお願い致します。

「黒のビエラ」のCMの曲教えてください。馬と、流星の映ったCMで、ギターの旋律が流れるやつです。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

私も気になってネット検索したりしていたのですが情報見つからず、パナソニックさんに電話で問い合わせしました。
曲名は特に無し(CMのためのオリジナル曲)、
演奏者は「佐藤タイジ」さんだそうです。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

QBUMP OF CHICKENのRAYという曲はなにかのCMとかドラマの主題歌だったりしましたか?と

BUMP OF CHICKENのRAYという曲はなにかのCMとかドラマの主題歌だったりしましたか?とこかで聞いたことがあるのですが。。。

Aベストアンサー

特に無いです

https://www.youtube.com/watch?v=VXQg-Trhb1Q
ミクのライブで用いられたくらいしか 記憶がないですね

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

QDARSのCM

KinKiKidsのお二人がCMをされている「DARS」なのですが、彼らが起用されてから結構な本数がオンエアされているかと思います。
今までオンエアされたCMの内容がどんな感じだったか知っていらっしゃる方いましたら、是非教えて頂きたいです。

私が覚えてるのは「二人でトイレットペーパーを首に巻きつける」みたいな感じのです^^

お暇な時でいいので、よろしくお願いします☆

Aベストアンサー

こんばんは。

私が覚えているのは、トイレットペーパー巻きの他に

○コインランドリー編
 洗濯で縮んだ服をお互いにあてあっているもの

○三角関係(?)編
 2人と外人の女の子の3人がベンチに座ってて、光一が女の子にチョコを食べさせてもらって
 でれでれになってるんだけど、実は女の子はベンチの後ろで剛と手をつないでた・・・。
 3バージョンくらいあったのですが真ん中の1つは覚えてません。
 最後は2人が女の子の乗った飛行機をそれぞれ見送っているものでした。

○もう一人いる(?)編
 (光一ver)うきうきデートの準備真っ最中の光一、それを窓辺で見ている剛。
 ふと剛が窓の外(向かいの部屋かな?)を見ると、女性にビンタされている(未来の?)光一が・・・・。
 (剛ver)遊園地のベンチに寝転がって写真を握り締め泣いている剛。
 同じベンチの端に座っていた光一がメリーゴーランドを見ると、彼女寄り添っている剛が・・・。

○オフィス編
 光一が「君は悪くない」と言いながらチョコを差し出す。

○通勤編
 剛が「(仕事を)やめちゃえば?」と言いながらチョコを差し出す。

こんばんは。

私が覚えているのは、トイレットペーパー巻きの他に

○コインランドリー編
 洗濯で縮んだ服をお互いにあてあっているもの

○三角関係(?)編
 2人と外人の女の子の3人がベンチに座ってて、光一が女の子にチョコを食べさせてもらって
 でれでれになってるんだけど、実は女の子はベンチの後ろで剛と手をつないでた・・・。
 3バージョンくらいあったのですが真ん中の1つは覚えてません。
 最後は2人が女の子の乗った飛行機をそれぞれ見送っているものでした。

○もう一人いる...続きを読む


人気Q&Aランキング