Civil Warについての概要の英語のサイトを探しています。ところが私は英語が全然わからないのでどれがいいのかわかりません。南北戦争について何も知らない人が読んでも理解できるようなもので、背景などがわかりやすく戦争の始めから終わり、結果までを端的にまとめてある(1~2ページぐらい)ものを教えてください。ついでにもしどの部分がCivil warについてなのかわかりにくいものであったら何行目から何行目まで、なども。注文が多くてごめんなさい。ぜひ英語のわかる方、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

わざわざ英語のsiteを探していると言うことは、宿題みたいなものですか?


わかりやすく、端的にといっても1~2ページというのはちょっと少なすぎかもしれませんね。
参考URLから
"Overview of The Civil War"
あたりをみると大体わかるかな。でもちょっと長いですかね。

端的に要点のみということであれば、オンラインの百科事典が良さそうですね。
american civil war で調べれば良いのでは。
(それでも多少長くなるのは覚悟してくださいね。)

百科事典は、
http://encarta.msn.com/
http://www.thecanadianencyclopedia.com/
http://www.britannica.com/
などなど。

一応アドバイスとしておきますね。

参考URL:http://www.civilwarhome.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました。百科事典って言ってもすごくたくさん情報がありますね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/01/25 06:40

僕は現在アメリカの高校でアメリカ史をとっていますが、このサイトはよくレポートで使うので参考になるかと思います。

一番上の空白にCivil warと入力すれば出てきます。ただし、2ページよりはちょっと長いかも、、、

参考URL:http://www.historychannel.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アメリカの高校ですか!参考になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/01/25 06:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の単語「Corean War」の和訳は「日清戦争」?

お世話になります。内村鑑三の英語の本を読んでいますが、その中に「Corean War」の和訳が「日清戦争」、「The Corean Affair」が「征韓論」となっています。後者は「Corean」が「Korean」の事かとも思われますが、、、。どちらの英語も私の手持ちの辞書や電子辞書には該当がありません。この表現は当時のみ使用されたのでしょうか、あるいは今でも「専門的な単語」として使用できるのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ご存知と思いますが、日清戦争の英語は "Sino-Japanese War" です。ただ、この用語が内村鑑三の時代に確立していたかどうかはわかりません。

Korea を Corea と書くのは1880年頃までは良くあったようです。
韓国では、
「Corea を Korea に変えたのは日本の朝鮮統治時代の陰謀だ。オリンピックの入場行進で朝鮮が日本の後に来るようにするためだ」
という「と」説があるそうです。Corea → Korea の変化は日本が朝鮮に進出するより前だし、そもそも日本統治時代に朝鮮/韓国はオリンピックに参加できませんでした。

QWAR(戦争)の使い方について

「私は戦争について教えたい。」を英語にしたいとき「戦争」の部分はどうなるのでしょうか??複数形になったりしますか?詳しい方は是非ご回答下さい。

Aベストアンサー

こんにちは!

たぶん、おっしゃっている意味は「戦争というもの」だと思います。
それなら、抽象名詞扱いですので、無冠詞となると思います。

I would like to teach (somebody) about war. でいいと思います。

I want to tell somebody about war. という言い方も可能でしょう。

talk about wars とすると、具体的な事実を語ることになり、それはそれであり得ると思いますが、talk about war とは違う本質のものとなります。

以上、御参考までに。

Q【英語】アメリカ人はstar warsのことをスターウォーズとは言わずにスターワーズって言ってるので

【英語】アメリカ人はstar warsのことをスターウォーズとは言わずにスターワーズって言ってるのですか?

Aベストアンサー

いいえ。アメリカ人はstar warsのことをスターワーズとは言わずに、スターウォーズと言っています。

https://www.youtube.com/watch?v=p-VQiOhsNmk

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Q洋書を読むついでに英語を勉強する

7月に英国版、米国版のHarry Potterの7巻が発売されるので買って読もうと思っています。目的は、ただ読みたいからで、別に英語を勉強したいからではありません。

でも、せっかくですから英語の勉強もしたいと思います。そこで質問なんですが、どういう読み方をするのが一番いいのでしょうか??

私は6巻も早く読みたかったので英国版(600ページくらい)を読みました。
その時はクライマックスなど、いいところの気になる単語だけを辞書で引いて、中間あたりのどうでもよさそうなところは適当に、目だけ通していた感じです(意味もわからずに)。
理解度は、やはり目だけ通していたところは、喧嘩してるな、とかの雰囲気くらいはわかりましたが、ほぼダメで、クライマックスなど、しっかりと辞書を引いて読んだところはほぼ完璧でした。

6巻を読んだ時が中3で、今高2なんですが、前回と同じような感じで読んだらいいでしょうか??お勧めの読みかた、ちょっとしたワンポイントなど、何でもいいので、アドバイスお願い致します。

Aベストアンサー

>本物の英語に触れて、英語の表現、感覚を身に付けたいというものです。

もうすでに自分は出来なくなっているのですが、以前自分がやって、英語の感覚と言うか、そういうものについてある程度は理解したと感じることが出来た方法を述べます。

1.多読で、単に、英語の文章を「眺めている」というのは、あまり意味がないと思います。多読であっても、あまりに語彙が分からないものは、「眺めている」ことにどうしてもなってしまいますから、語彙レベルがあまりに合わないものは多読の対象にしないことです。

2.ある程度、つまり、ニュアンスなどは分からなくても、前後の筋から考えて、全体の流れが分かる程度の文章を読むことです。そして、その時、なるべく絵を描くことをします。よく、西洋音楽は、非常に具体的な動きを表現していると言いますが、英語も、具体的な動きとして捉えることが出来ると思っています。

3.当然、語彙が分からない部分がありますが、ここは、前後関係から考えてどんなものかと言うことをイメージすることを、一度はやります。つまり、文章をもう一度その最初から読み直して、イメージの展開を追うわけです。

4.できれば、自分の感覚で面白いと思った部分に線でも引き、その文章を数回でもいいですから、声を出して読むことをします。

5.savor と言うと思いますが、文章を繰り返し頭の中で言ってみて、その意味というか、語の並びと意味との関係を「味合う」ことです。

6.I will be able to swim.みたいな文章に、自分は感心したことを覚えています。ちょうど、あなたと同じ高校生のころのことです。
I will と、「自分が意思する」と言う並びがまずあり、次に、will be able toと、「出来るように意思する」と続く、この並びがとても美しいと言うか、自分が頑張れば、どんなことでも可能になるのだ、とでも言うような、そんな感覚がしたのです。日本語は、「僕は泳ぎができるようになるつもりだ。」とならび、「僕」と「つもりだ」の間があまりに離れすぎていると感じたものでした。

7.使役動詞について、英語の感覚として以前このサイトに投稿したものをコピーしておきます。

使役動詞は、「誰々に、何々をさせる」のような意味合いで使います。
例えば、He made me clean the room.「彼は僕に部屋の掃除をさせた。」です。
使役動詞で問題になるのは、主語+使役動詞+目的語+補語の形のときの、補語の部分に来る動詞の形です。to clean のように、to が付く形が来るのか、ただの clean だけでいいのか、をよく間違えます。

以下、その説明です。

makeは、完成状態を目的語に取ります。例えば、
I made a chair. なら、「完成した椅子」を作ったことになるわけです。この完成と言う感覚が、即時と言う感覚を生み出し、
make+目的語+原形不定詞 と言う語順を選ばせているわけです。
他にも、I helped him to clean the room.とtoがないI helped him clean the room. は、多少違い、toがある場合は、直接的に助けるのではなく、彼以外の誰かに私が掃除を手伝えと言ったと言うような間接性を暗示させます。それに対し、to なしの場合は、直接的に手伝う、つまり、自分も雑巾を持って、と言うことです。これと同じで、to がない形は、それだけ、直接的なニュアンスを持ちます。そう言えば、感覚動詞の場合も、補語に原形をとりますよね。I saw him kick the ball. これも、感覚は、心の中での、それだけ生き生きした再現を暗示するからです。

それに対し、force の方は、単に強制するだけですから、目的語は、強制される方向へ動くわけで、その動きをtoが表していると思えばいいと思います。つまり、to は、目的語が、何か、迷うと言うか、どうしようかなと、逡巡する間の時間差を表すと、見ればいいと思います。

He made me clean the room. 有無を言わせず、または、非常な権力と言うか権威を持って、または、自分の方で、相手に抵抗すると言う試みもなく、「私は部屋の掃除をした。」結果に重点があり、過程については述べていない。

He forced me to clean the room. 彼は、私が嫌がっているのに、脅したり、何かの権力のようなものを使って、私が抵抗しているのにもかかわらず、「私に部屋の掃除をさせた。」結果と言うよりも、過程に重点がある。

この他にも、to が必要かどうかを迷うものにhave,get があります。

The teacher had the students clean the room.「先生は生徒に部屋の掃除をさせた。」haveが使われているのは、もうすでにそこにあるものを持つという感覚があるからです。つまり、教員にとって、生徒が掃除をするのは当然のことであって、特に生徒の気持ちを変化させる必要性がないからです。つまり、主語+have+目的語+動詞の原型 という形で、toをとりません。

The man got his wife to take care of the children.「男は妻に子供たちの世話をさせた。」
この文では、getが使われていますが、getは、変化を意味します。つまり、It got dark. 「暗くなった。」のような文のgetの使い方と同じです。明るい状態から暗くなったという意味ですね。「男は、妻に、いろいろ言葉を尽くして、(たとえば、今度の休みには皿洗いをやるからとか、次の出張でお土産を必ず買ってくるとか)妻の心を動かし、子供の面倒を見てもらった。」という意味です。目的語の心の変化を表すのがtoです。

もっと心が変化すると、intoが使われます。

He deceived her into thinking he was rich. 「彼は彼女をだまして彼が金持ちだと思い込ませた。」

などですね。

>本物の英語に触れて、英語の表現、感覚を身に付けたいというものです。

もうすでに自分は出来なくなっているのですが、以前自分がやって、英語の感覚と言うか、そういうものについてある程度は理解したと感じることが出来た方法を述べます。

1.多読で、単に、英語の文章を「眺めている」というのは、あまり意味がないと思います。多読であっても、あまりに語彙が分からないものは、「眺めている」ことにどうしてもなってしまいますから、語彙レベルがあまりに合わないものは多読の対象にしないことです...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報