アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

たとえばコーヒーをほしいときに
I’d like a cup of coffee
というのと
I’ll have a cup of coffee
というのと
どう違うのでしょうか。
ニュアンスがわかりません。
どなたかおしえてください。

A 回答 (1件)

I’d like a cup of coffeeというのは、I’ll have a cup of coffeeよりも、多少丁寧なように聞こえます。

最初の文は、目上の人に何が飲みたい?ときかれた場合。後の文は友達に何飲む?説きかれた感じですかね。ただ、英語圏では必ずしも目上の人に敬語を使うとは限らないので、ニュアンスからいってもほとんど同じだとおもいます。私は今実際米国に住んでいますが、別にどっちをいっても同じ風に解釈するでしょうね。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

さっそくのお返事ありがとうございました。
日本語の訳が同じだったので、どうちがうのかなと・・・
実際アメリカに住んでる人のアドバイス
ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/22 13:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!