留守電の案内のピーーーの前に、英語で案内をいれたいのですが、どんな風に言ったらいいのかいまいちわかりません。とりあえず、“今電話に出られないのでお名前残してください”みたいなことは入れたいです。
普通にいれる場合、またはユーモアを交えた留守電案内文のアイデアお待ちしています。プライベートの携帯の留守電用でお願いいたします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
最初のURLの内容ににうけてしまいました!!普通に聞くだけでも楽しかったです。Telして留守でもこんな留守電が流れたら楽しい気持ちになれそうですね。
これを携帯にとりこめたらな、とおもいます。

お礼日時:2002/01/23 09:22

どんな応答メッセージを入れるかは、ご自分で工夫なさっては、如何でしょうか?(全然回答になってなくてすみません。


ただし、欧米などでは、防犯や悪戯防止のために自分の名前を言わないのが普通です。
まあ、日本では大丈夫だと思いますが、私の場合は日本語ですが、防犯の意味から「ただいま留守にしておりますが、しばらくしたら戻ります・・・・・」といったようなメッセージを入れてあります。
電話をかけてきた不特定の相手に自分が誰で今留守にしているということを知らせてしまうのって普通に考えても実に無防備なことだと思いますが、如何でしょうか?
    • good
    • 0

うちの電話では、



Hi, this is ○○○ speaking
Sorry, we're not at home
So, we'll take your message now
Thank you.

早口で録音されるとカッコいいですよ。
ちなみに主人(外国人)でなく私が(日本人)吹き込みました。
    • good
    • 0

外国人の家に電話をした時、留守電になっているケースで一番多いのが無難かと思いますので、それを良ければ参考になさって下さい。


(1)HELLO! THIS IS (あなたの電話番号か名前)
(2)SORRY, I CANNOT ANSWER THE PHONE RIGHT NOW. もしくは I AM NOT
AVAILABLE NOW.
(3)PLEASE LEAVE YOUR NAME AND MESSAGE. I'LL CALL YOU BACK AS SOON AS
POSSIBLE. THANK YOU.
てなカンジでしょうか?一人、イタリア人ですごい面白いのがあったんですけど
すみません、イタリア語独特の言い回しなので英語にして、その面白さをお伝えする自信がありません。とりあえずこんなんで如何でしょうか?
    • good
    • 0

こんにちは。


最も一般的なパターンだと、こんな感じがいいと思います。

Hello, no one can answer the phone now, but
I'd like to return you a call.
Please leave your message after the tone.

ちなみに、アメリカで出来合いの留守電に定型パターンとして入ってるものは大体こんな感じです。
万能で間違いがない反面、面白みはありませんが。
お役に立てれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお答えありがとうございます!
このくらいの文章ならなんとか自分で吹き込めるかな???チャレンジしてみようと思います。

お礼日時:2002/01/23 09:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「アイデアフル、ユーモアな生き方、過ごし方」を英訳したスローガン

「アイデアフル、ユーモアな生き方、過ごし方」というのに対応した英語のスローガンを考えています。
「Life with idea」などと考えてみたんですが、
(1)言葉の使い方として間違っていないでしょうか?
(2)他に良い表現はありますでしょうか?

意味合いとしては、
「他の人が考え付かないような独創的な自分なりの生き方、暮らし方を模索したい。『こんなやり方があったのか!?』『人生、こんなに可能性があるんだ!』という驚きや感動を生み出したい。」
というものです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<言葉の使い方として間違っていないでしょうか?>

間違ってはいません。ただ、直訳では「アイディア(考え)のある人生(生活)」となり、言いたいニュアンスは伝わりにくいと思われます。


ご質問2:
<他に良い表現はありますでしょうか?>

1.スローガンですので、「人生」「生活」といった名詞で始まる文ではなく、「生きるべし」といった命令文、訓示のような書き出しは如何でしょう。
例:
To be~「あるべし」「生きるべし」

2.「アイデアフル」という英語はありませんから、それに相当する英語creative「独創的な」「創造的な」を使ってもいいでしょう。

3.「自分なりの生き方」という表現は、「自分が今あるがままに」という表現も使えます。現在動詞に「今」という時制が含まれています。
例:
as you are「あなたが今あるがままに」

4.この時制を未来時制、また助動詞にすると未来の目標といった意味も作れます。
例:
as you should be「そうあるべき姿に」

5.「人生、こんなに可能性があるんだ!」の「可能性」に相応しい単語に、potential「潜在能力を秘めた」「未知の可能性を秘めた」という形容詞があります。これを使うと「人の秘めたる可能性」というニュアンスが出せます。

6.以上を踏まえて訳例は

To be creative, to be humorous, to be potential!
「独創的であれ、ユーモアに富んだ者であれ、秘めたる可能性を持つべし」

To be as you are, as you should be!
「今あるがままに、そうあるべきだと思うように、生きよ」

Creative life for your potential future!
「未知の可能性を秘めた将来のために、独創的な人生を!」

このbeには「ある」「生きる」「存在する」という意味があります。単純な命令文の方がよろしければ、Toを省いてBeで始まる文にするといいでしょう。To beの文は「~あるべし」といった、やや文語調になります。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<言葉の使い方として間違っていないでしょうか?>

間違ってはいません。ただ、直訳では「アイディア(考え)のある人生(生活)」となり、言いたいニュアンスは伝わりにくいと思われます。


ご質問2:
<他に良い表現はありますでしょうか?>

1.スローガンですので、「人生」「生活」といった名詞で始まる文ではなく、「生きるべし」といった命令文、訓示のような書き出しは如何でしょう。
例:
To be~「あるべし」「生きるべし」

2.「アイデアフル」とい...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「とりあえず」って英語で...

 プロポーズされた女性が、返答に迷ったときにいう言葉で、ニュアンス的にはちょっと考えさせて!みたいな感じの時に「とりあえず、オーケー」こんな感じで使う表現でイからはじまるような英語ってありますか?質問を委託されているので詳しくはわからないのですが、 辞書でしらべても in a hurryみたいな言葉しかでてこないので...

Aベストアンサー

「とりあえず」と言いながら in a rush でオーケーを出す事はリスクを伴ないますので、「とりあえずオーケー」と言う方の心理が米国人としてどーも理解に苦しむところがありますが、とりあえず以下の通り回答させて戴きます。

とりあえず-その1: for the sake of...
I'd say "Yes" to you, just for the sake of our friendship (but you must please understand and allow me to change my mind later, for the sake of it, too).
道理に適う言い方としては、"(just) for the sake of..."と切出す(or 補足する)事で、義理と相手の立場の尊重(or その場のもちよう)といった本人の心裏を端的に示すことができます。

とりあえず-その2: tentatively
Tentatively, I can say "Yes" (but God knows what happens - so see how it goes).
何かまだ「決っていない」場合に、これでとりあえず方向性を出せます。

とりあえず- その3: for the heck of it
I don't know what to say but, I could say O.K., just for the heck of it
(and, as I just said, "What a heck!").
何でもいいから(後のことも考えずに)してしまう行為は、嫌われる事も多いですが、その一方で、"What a heck!"と言って「やっちまう」程大胆に行動する事もあるでしょう。

+++++
私なら、ヤンワリと好意的に以下の様に言います。

Well, let me think about that. (I'll think about that.)
ま、考えますわ。

Do you want me to give you an answer NOW?
今直ぐに答えないといけませんかね?
+++++

「とりあえず」と言いながら in a rush でオーケーを出す事はリスクを伴ないますので、「とりあえずオーケー」と言う方の心理が米国人としてどーも理解に苦しむところがありますが、とりあえず以下の通り回答させて戴きます。

とりあえず-その1: for the sake of...
I'd say "Yes" to you, just for the sake of our friendship (but you must please understand and allow me to change my mind later, for the sake of it, too).
道理に適う言い方としては、"(just) for the sake of..."と切出す(or 補足す...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語のジョークやユーモアについて

 最近、英語学習のメールマガジンをとって勉強しています。その教材の中に週に1,2回英語のジョークが載せてあるのですが、それがさっぱり理解できません。
 そこで3つ質問させてください。
(1)英語のジョークやユーモアは、いくつかのパターンに分類することができるのですか。
(2)英語のジョークやユーモアを理解するにはどんなことを心がければいいですか。
(3)あなたは、英語のジョークやユーモアを身につけるためにどんな勉強をしましたか。あなたのやった勉強法や参考図書またはおすすめのサイトがありましたら教えてください。

 以上です。どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ジョークを理解するのは難しいですよ。日本語の冗談でも年代によっては理解できません。ジョークや冗談の理解は知識、体験などを共有して初めてできる事です。
雪国特有の生活慣習を冗談にして語った場合、九州の多くの人には通じない可能性があります。従って、英語のジョークの理解には語学力で解決する部分とその国(民族)の歴史、習慣、また周辺諸国との関係(日本と韓国のように)をよく知らなければ何故おかしいのか理解できません。

英語のジョークでは言葉遊び(二重の意味のある言葉、掛け言葉)、民族の特徴(習慣など)、政治(家)や特定の職業(人)、主要宗教、時代の言葉(IT、タリバンなど)セックス関連、夫婦関係などなどをネタにしたものがあります。ジョークの理解には英語力は勿論必要ですが、ジョークが話題(ネタ)にする題材に関する最低の知識が必要です。これらは年令、体験によってある程度理解できるようになりますが、人間の性(さが)の理解、頭の回転のよさも必要です。ジョークの本は大型書店にいけばいろいろ揃っています。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語を交えて日本語を教えるコツについて

完全に英語カテゴリにピタリと当てはまる質問にならないかもしれませんが、過去にExchangeLessonをされた方がおられるかと思い、ここで質問させていただきました。

実は、今度からExchangeLessonというお互いに
母国語を教えあうLessonをすることになりました。
私が日本語、相手が英語を教えるという具合です。

そこで互いにカリキュラムを考えてこようということになったのですが、
私は日本語も教えたことがない人間なので、
どうしたものかと悩んでいます。

当然、なるべく日本語で教える必要があると思いますが、英語で説明する必要も出てくるはずなので、
しっかり準備していこうと思っています。

なんでもいいですので、カリキュラムのコツ、
また英語で教えるコツ等、
助言ください。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 カリキュラムを立てる時にまず知っておくべきなのは、日本語の学習歴・レベル、それから相手の方のニーズ=どんなことを重点において学習したいかなどです。

 少し親しくなった方であればある程度のバックグラウンドはご存知でしょう。日本語のレベルもどの程度か把握してていらっしゃいますか。

 そうしたら後はどんな事を勉強したいか相手の方に聞いてみると、例えば「漢字をもっと勉強したい」とか、「とにかく会話がが続けられるように」にとか、「教科書的な日本語はある程度勉強したので、くだけた言い方を習いたい」など出てくると思います。
 広く浅く勉強したいと言われたとしても、その方の興味があるもの(サッカー・ファッション・歌など何でも良いです)を話題に取り上げると喜ばれると思います。

 #2の方もおっしゃっていますが、日本語を教えるのが初めてなら、教科書をなぞっていく方がやり易いです。私も一冊ぐらい教科書を用意なさることをお勧めします。でも、それではせっかくのExchengeの良さが活かされないかもしれませんね。

 ・カリキュラムはお互いの分を立てるのではなく、自分は次回はこういうことを勉強したいと相手に毎回伝えたらどうでしょうか。自分のカリキュラムは自分が立てるような気持ちで。

 ・ある程度の長さの文が書ける方なら、テーマを決めて作文を書いてきてもらい、それについて話し合ったり、間違った表現を直してあげます。これは英会話のプライベートレッスンでもよく見られる手法です。
どうして間違いなのかも説明しなければなりませんが、これは結構難しい事なので、宿題で書いたものを次の回に直すようにして、表現についての説明を考えて来る余裕を取った方がいいかもしれません。
 
 あとは日本語の教科書や「日本文化を英語で説明する本」など暇があったら覘いてみて下さい。言葉だけでなく文化に関することも訊ねられることがあります。

 それにしても、お互いにカリキュラムを考えてこようというのはすごくやる気があって素晴らしいですね。とにかく熱心なお気持ちさえあれば長く続いていくと思います。



 

 カリキュラムを立てる時にまず知っておくべきなのは、日本語の学習歴・レベル、それから相手の方のニーズ=どんなことを重点において学習したいかなどです。

 少し親しくなった方であればある程度のバックグラウンドはご存知でしょう。日本語のレベルもどの程度か把握してていらっしゃいますか。

 そうしたら後はどんな事を勉強したいか相手の方に聞いてみると、例えば「漢字をもっと勉強したい」とか、「とにかく会話がが続けられるように」にとか、「教科書的な日本語はある程度勉強したので、くだけ...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QBasic Japanese classというのがいまいちピンと来ないのですがどうやって説明したらい

Basic Japanese classというのがいまいちピンと来ないのですがどうやって説明したらいいんでしょう...?

Aベストアンサー

日本語の基礎研究をする講座?


人気Q&Aランキング