映画の中で「I'm getting crash」という表現の日本語訳が「眠くなった」だったのですが、これはアメリカではよくつかわれるのですか?

A 回答 (1件)

アメリカにいたころ夜中までパーティしてたら友達がたまに「I'm gonna go crash」とか「I'm going to crash」という言い方で、「そろそろ寝るわ」という感じで使っていました。



でもあんまり聞かないカモ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI don't get the guy I'm I don't get guy I'm lovin'

I don't get the guy I'm
I don't get guy I'm lovin'
I'm lovin, I'm lovin'

She will break the most of we
Just look at what you're humpin'
I'm hoping

Baby, Love, you don't know
What that means
Baby, Love
Disappearing while you're here

You just knock me off my feet
I'm sweating off my body
I shiver
When I'm walking on the street
I'm tryin' not to worry
Have mercy

Lovin' somebody
We can have fun
Sure you don't want it
The night is young
Thinking I'm falling
Better I'll run
Mama don't let me
Don't let me reaching the ground

訳してください

I don't get the guy I'm
I don't get guy I'm lovin'
I'm lovin, I'm lovin'

She will break the most of we
Just look at what you're humpin'
I'm hoping

Baby, Love, you don't know
What that means
Baby, Love
Disappearing while you're here

You just knock me off my feet
I'm sweating off my body
I shiver
When I'm walking on the street
I'm tryin' not to worry
Have mercy

Lovin' somebody
We can have fun
Sure you don't want it
The night is young
Thinking I'm falling
Better I'll run
...続きを読む

Aベストアンサー

誠に残念ながら著作権法上の縛りから、歌詞翻訳の掲載は禁止されています。

https://www.youtube.com/watch?v=XDBJVgIVPcs

Qgo to get / go and get / go get

例えば「ちょっと飲み物を取って来る」という場合、前者2つは学校でも教えてくれますが、最後は答案に書いたらバツ。洋楽歴40年程ですが、少なくとも歌詞の中でも見かけた事がありません。

この go get 、会話の中でしか成立しない、いわゆる「話し言葉」なのでしょうか?

Aベストアンサー

"a drink" を付けて google 検索しますと

go to get a drink (20.5M), go and get a drink (322k)
go out for a drink (354k), go out and have a drink (350k)
go get a drink (337k), go have a drink (235k)

のように文法的に正しくしかも聞き取りやすい "go to get" の使用例が最も多いことが分かります。

その他の言い回しの中で "go get" "go have" は文法破りですが、冗長と考えられる and, to などを省きたいという英語の特性から市民権を得つつある表現と理解出来ます。

"go get" が "go have" よりやや優勢なのは聞き取りやすさ (hよりもgの発音の方が歯切れが良い) や動作の能動性 (get は have より能動的) の違いかと考えられます。

QI got tired? それとも I'm getting tired?

I got tired.(疲れた)
I'm getting tired.(疲れている)

両者のニュアンスの違いが分かりません。
「I got tired.」は、以前疲れていたけれども、この発言をした時にはもう疲れていないかもしれない、という意味ですか?
「I'm getting tired.」は、今まさに疲れている最中だという意味ですか?

どういう状況のときに、どちらの文章を用いるのが適切なのか、おしえていただけませんか。よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

微妙っちゃ微妙ですね。

基本的には、
I got tired.(疲れた)=何かをその前にしていて、それで疲れた。
I'm getting tired.(疲れている)=今、何かをしていて、疲れが溜まって来ている。
このように考えてもらってOKです。

時間のポイントの話なんですよ。I got tired.は「それまでの行動により疲れた」(今もその行動の最中であっても、それまでのその行動により疲れている)で、I am getting tired.はその行動により疲れが溜まって来ている状態です、基本的には。

ただし、この言葉は、シチュエーションでどうとでも使えます。
たとえば、何かをしていて、「今、疲れが溜まってきている(=I'm gettting tired.)でも、I got tiredと言えば、その時点までの行動でもう疲れている、となりますし、何かの行動を終えた後でも、I am getting tired.と言えば、その行動により、今、疲れが溜まってきているになります。

シチュエーションによりけりですが、「疲れを感じている」ことには変わりないって感じですね。

微妙っちゃ微妙ですね。

基本的には、
I got tired.(疲れた)=何かをその前にしていて、それで疲れた。
I'm getting tired.(疲れている)=今、何かをしていて、疲れが溜まって来ている。
このように考えてもらってOKです。

時間のポイントの話なんですよ。I got tired.は「それまでの行動により疲れた」(今もその行動の最中であっても、それまでのその行動により疲れている)で、I am getting tired.はその行動により疲れが溜まって来ている状態です、基本的には。

ただし、この言葉は、シチュエ...続きを読む

QI'm getting so hard hearing this 和訳お願いします!

I'm getting so hard hearing this

和訳お願いします!

Aベストアンサー

これを聞くのが辛くなって来ている。

QI'm coming with you.はI'm going with youではないですか

 この春からNHKのラジオ英会話入門を始めたものです。
 そのダイアログに、
I'm coming with you.
(私も行く!)
とありますが、
 I'm going with you.が正しいのではないですか?

Aベストアンサー

>I'm going with you.が正しいのではないですか?

英語の「行く」には次の2つがあります。
(1)「「その文の主語」が今/いつも/そのときいる場所」から離れて「行く」。
(2))「「あなた」が今/いつも/そのときいる場所」、または「「あなた」と関連の深い場所」へ近づいて「行く」。
(1)は、普通の「行く」です。この「行く」はgoで言います。普通の場合に用います。
(2)は、「「あなた」がいる場所」または「「あなた」と関連の深い場所」を中心にして考えて、そこへ「近づいて来る」という意味です(「あなた」とは、A、B2人が会話しているとして、Aがしゃべっている場合のB、またはBがしゃべっている場合のAのことだとします。つまり、話しの相手のことだとします)。もっと簡単に言うと、「あなた」に「近づいて来る」という意味です。この「行く」はcomeで言います。comeで言う理由は「あなた」に対する親近感、一体感を強調したいからです。
したがって、「あなたがいる場所」または「あなたと関連の深い場所」に近づく場合でも、親近感、一体感を出したくない場合や「あなた」を無視したい場合はgoで言います。

例えば、次の(ア)~(オ)のようです。
(ア)A: I'll go to the party.(そのパーティーに行くよ。)
(ア)はそのパーティーに「あなた」がいないことがはっきりしている場合、または「あなた」はそのパーティーにいるが「あなた」がいることを無視している場合に用います。

(イ)A: I'll come to the party.(そのパーティーに行くよ。)
(イ)はそのパーティーに「あなた」が行くことになっている場合でかつ「あなた」に親近感を感じていることを表したい場合に用います。

(ウ)Mother: It's eight. You'll be late for school.(8時よ。学校に遅れるわよ。)
   Child: OK, I'm going.(うん、今行くって。)
(ウ)は、「学校へと出発するとお母さんに近づいて行くことになる」という意味でではなく、「学校へと出発すると自分のいる場所(自分の家)から離れて行くことになる」という意味で言うので、goで言います。

(エ)Mother: Bob! Dinner is ready.(ボブ! 夕飯できたわよ。)
   Child: OK, I'm coming.(うん、今行くって。)
(エ)は、「夕飯を食べに出発すると、食堂にいるお母さんに近づいて行くことになる」という意味で言うので、comeで言います。
これをgoで言うとどこかへ出かけようとしているように響きます。きっとお母さんはあわてて引き止めに来るでしょう。

(オ)A: I'll go out to catch fireflies tonight.(今晩ホタルを捕まえに行くんだ。)
   B: I'm coming with you!(ぼくも一緒に行く!)
(オ)は、「あなたが蛍狩りに行く場所」つまり「「あなた」と関連の深い場所」 へ「行く」 という意味なので、comeで言います。これをgoで言うと、どこかよそへ行きたがっているように響きます。

御質問の文の前後関係が分からないので確定的なことは言えませんが、恐らく(オ)のような場面での会話ではないかと思います。そうだとすれば、I'm coming with you!が正しいことになります。

>I'm going with you.が正しいのではないですか?

英語の「行く」には次の2つがあります。
(1)「「その文の主語」が今/いつも/そのときいる場所」から離れて「行く」。
(2))「「あなた」が今/いつも/そのときいる場所」、または「「あなた」と関連の深い場所」へ近づいて「行く」。
(1)は、普通の「行く」です。この「行く」はgoで言います。普通の場合に用います。
(2)は、「「あなた」がいる場所」または「「あなた」と関連の深い場所」を中心にして考えて、そこへ「近づいて来る」という意味です(「あ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報