親子におすすめの新型プラネタリウムとは?

一般的に、villageは「村」、townは「町」、cityは「市」と訳されますね。
日本語では特に「村」と「町」については地方自治体の単位で使うこともあれば、そうでない時もあります。それで、これらは あくまで日本語での使い分けであって、きれいに英語と対応するとは思えません。
そこで質問です。英語でのvillage、town、cityの明確な定義を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。


英英辞典にある、上記単語の定義です。

village :
rural community:a group of houses and other buildings in a rural area, smaller than a town

Town :
large area of buildings:a densely populated area with many buildings, larger than a village and smaller than a city

City :
very large urban area: an urban area where a large number of people live and work

その他にいろいろ意味はありますが、ご質問にある内容だと、これらの意味が適格かと思います。
    • good
    • 0

アメリカに37年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

昔、似たような質問がありましたので参考にしてください。
http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=879568

と言う事で日本語の訳と英語の単語ときれいに対応してはいません。 ひとつの理由として州の法的意味合いと一般的意味合いとに違いがあると言うことも日本語と対応するには複雑すぎるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

参考URL:http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=879568
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/03/20 21:27

vil·lage ( P ) Pronunciation Key (vlj)


n.
1.A small group of dwellings in a rural area, usually ranking in size between a hamlet and a town.
2.In some U.S. states, an incorporated community smaller in population than a town.
3.The inhabitants of a village; villagers.
4.A group of bird or animal habitations suggesting a village.
town ( P ) Pronunciation Key (toun)
n.

1.A population center that is larger than a village and smaller than a city.
2.A territorial and political unit governed by a town meeting, especially in New England.
Informal. A city: New York is a big town.
Chiefly British. A rural village that has a market or fair periodically.
3.The residents of a town: The whole town was upset at the news.
cit·y ( P ) Pronunciation Key (st)
n. pl. cit·ies
1.A center of population, commerce, and culture; a town of significant size and importance.

2.An incorporated municipality in the United States with definite boundaries and legal powers set forth in a charter granted by the state.
3.A Canadian municipality of high rank, usually determined by population but varying by province.
4.A large incorporated town in Great Britain, usually the seat of a bishop, with its title conferred by the Crown.
The inhabitants of a city considered as a group.
An ancient Greek city-state.
Slang. Used in combination as an intensive: The playing field was mud city after the big rain.
City The financial and commercial center of London. Used with the.

参考URL:http://dictionary.reference.com/search?q=city
    • good
    • 1

日本語の村という言葉にいくつか定義があるように、


これらの言葉にもいくつかの定義があります。
人口で表した場合
hamlet-village-town-city
といった順になっているようです。 数にはっきりとしたきまりはありません。

自治体という意味では、
米国ではcityが最小単位となります。 
ですので人口が数十人のcityもあったかと思います。
他の国については良く知りません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qtownとcityの違いとは?

日本には地方公共団体の単位に、市町村があります。そして、都道府県によっても基準が違いますが、おおむね、人口が3万人未満が「町」で、それ以上は「市」と呼ばれることが多いですよね。
それで、英語では「町」はtownと、「市」はcityと訳されますが、これはあくまで日本の「市」と「町」を便宜的に訳しわけたものですよ。そこで質問ですが、アメリカやイギリスでは townとcityは 何を基準に区別するのでしょうか?

Aベストアンサー

手元の辞典 (「スーパー・アンカー英和」 第2版) で city の項を見ると

 (1) アメリカでは州の認可を受けた通例 town より大きい町をいうが、はっきりした定義はない。

 (2) イギリスでは通例 cathedral がある都市、または勅許状を持つ都市をいう。

という説明が載っていました。

QThen と at that time の違いについて

 中学校英語にでてくる Then=そのとき、at that time=そのとき 
この2つの意味は同じようなのですが、違いは何かあるのでしょうか。
是非、教えてください。

Aベストアンサー

文法的にはthenは副詞、at that timeは副詞句です。その時という意味では同じ使われ方をします。しかし、thenが指し示す時間(期間)はat that timeより長く感じます(あの時とあの頃のような感じ)。at that timeはその時という意味以外に使われませんが、thenは副詞としてもっと幅ひろい意味で使われます。その時、その後、それから、さらに、従ってなど。意味と用法は辞書に出ていますよ。

Qall the+名詞、all +名詞 の違い

「all the +名詞」のtheは必ず必要なのか教えてください。「I like English best of all the subjects」という例文が辞書に載ってましたが、theはぜったい必要なのでしょうか?「I like English best of all subjects」といえば、間違いなのでしょうか?

Aベストアンサー

私も日ごろ気になっている点ですので一言申し上げます。

●「「I like English best of all subjects」といえば、間違いなのでしょうか?」

⇒ 私は「間違い」ではないように思います。
例えば、初・中級用学習和英辞典の『プロシード和英辞典』(ベネッセ)の「一番」の項の例文に

“学科の中で何がいちばん好きですか”
What do you like best of all subjects?

というものが載っていました。


●「「all the +名詞」のtheは必ず必要なのか」

⇒ 他の方がおっしゃっているように“限定された(特定の)もののすべて”の場合は“all (of) the 名詞”が原則のようですが、アメリカ英語では“限定された(特定の)もののすべて”の場合でもtheがなくても良いようです。

(1)
このことは、『ウィズダム英和辞典』のallの項の「語法」に“allとall the”というタイトルの下にある次の説明が示しています。

「all+複数名詞」は物[人]一般を指すのに対して、「all the 名詞」は特定の集合を指す。ただし、特に《米》では「all+名詞」で特定の集合を指す場合もある

この最後の指摘がkaze2004さんのご質問に関連していそうです。

(2)
現行の中学2年の検定教科書『New Horizon 2』(東京書籍)に「私の好きなこと・もの」という表現のところに、I like spring the best of all seasons. という表現があります(p.83)。わが国の教科書ですからこのall seasonsが春夏秋冬という四季(=「特定の集合」)であることは明らかでしょう。ですから…of all the seasonsと言うのが原則であるはずにもかかわらず …of all seasonsとなっているのです。私はこれも上の(1)に関係するものではないかと考えています。
 
日ごろ現実の英語に接していても「all the 名詞」となるべきところでtheがない形をよく見かけるように思います(ご紹介できる実例は今手元にありませんが)。

(3)
とすると、『プロシード和英辞典』にあった

“学科の中で何がいちばん好きですか”
What do you like best of all subjects?

の...all subjectsには2つの解釈がありえることになります。
1つ目は回答#1さんのおっしゃる,「ばくぜんとすべての教科」を表しているというもの。
もう1つは「学校で教えられているすべての教科」を表していながらtheを用いていないというもの。(すなわち、(1)で紹介した「「all+名詞」で特定の集合を指す場合」。)

もちろん、どちらの解釈が正しいのかはこれだけでは判断できませんが、後者の解釈も大いにありえることを私は強調しておきたいと思います。

(4)
実はallと非常に似た振舞い方をする語にbothがありますが、bothは特定のものを指す場合であっても「both the 名詞」の形で用いられるときはtheがよく省かれます。このことは例えば、『ルミナス英和辞典』(第2版、研究社)のbothの「語法(2)」に「定冠詞は省略されるほうが普通:Both (the) books (=Both of the books) are interesting. その本は両方ともおもしろい」と説明されています。件のallもこのbothと同じ道をたどろうとしているのかもしれません

私も日ごろ気になっている点ですので一言申し上げます。

●「「I like English best of all subjects」といえば、間違いなのでしょうか?」

⇒ 私は「間違い」ではないように思います。
例えば、初・中級用学習和英辞典の『プロシード和英辞典』(ベネッセ)の「一番」の項の例文に

“学科の中で何がいちばん好きですか”
What do you like best of all subjects?

というものが載っていました。


●「「all the +名詞」のtheは必ず必要なのか」

⇒ 他の方がおっしゃっているように“限定された(...続きを読む

Q「卵とじ」って英語でどう言うんですか?

こんばんは(^ω^)

親子丼は、鶏肉を卵でとじますよね。
で、この『卵でとじる』という言葉は、
英訳するとどうなるんでしょう?

ちなみに、手持ちの和英辞典には
載っていませんでした(>0<)

よろしくお知恵を拝借いたします。

Aベストアンサー

web翻訳したら「卵で綴じる」→「It binds it with the egg.」と出てきました
またyahoo辞書で引いたら「卵綴じ」→「bound together with egg.」だそうです

ご参考までに^^*

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&p=%E5%8D%B5%E3%81%A8%E3%81%98