I appologize for adding this late, but the (maya423.mel) script will no work unless you also save the file named (pv_performAction.mel.) This file must be saved into your main install directory where (Maya 4.0) exists. Example of where to save is:(J:\AW\Maya4.0\scripts\others\pv_performAction.mel)

Once you have saved the file and reopened (Maya), you can now call (maya423.mel) and all should work fine.

When you make a Mel button, I suggest you use the following call {source maya423; maya423;}. This ensures that if you make any edits and don't reopen (Maya), (maya) will still use the updated version of the script.

*( )の中はおそらく、コンピューターのソフトの名前やファイルの名前などなので私が前もって()を付けておきましたのでその部分は英語のままでもよろしいです。どうかお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「このファイルを付け加えるのが遅くなってしまい、申し訳ありません。


(maya423.mel) スクリプトは(pv_performAction.mel.)という名前のファイルを保存するまで動きません。
このファイルは(Maya 4.0)がある、あなたのメインインストールディレクトリに保存しなければなりません。
保存する場所は、例えば(J:\AW\Maya4.0\scripts\others\pv_performAction.mel)です。

いったんこのファイルを保存し(Maya)を開けば、(maya423.mel)を呼び出すことができ、すべてはよく動作するでしょう。

Melボタンを作ったら、次の呼び出し{source maya423; maya423;}を使うことをおすすめします。
あなたが編集を行って(Maya)を再度開くことをしなければ、(maya)の最新バージョンのスクリプト使用が保証されます。」

どうでしょう....(自信なし..)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

物凄くわかりやすい文になっていました。ほんとうにありがとうございました。またお願いします。

お礼日時:2002/01/24 06:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください
how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。

ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。

しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。

#1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。

もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。 

のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。

あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。

to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。

しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分か...続きを読む

Qyou're the red, white and blue. oh, the funny things you do.

you're the red, white and blue. oh, the funny things you do. http://tinyurl.com/yh3v7cw

これどういう意味ですか?
引用元↓
http://twitter.com/Mallory_Rice/status/12157460491

Aベストアンサー

赤、白、青はアメリカ国旗の色です。

「生粋のアメリカ人だね。こんな可笑しなことをするなんて、全く」

リンク先にはパン無しで、鶏肉二枚でベーコンとチーズを挟んで「サンドイッチだ」と称しています。こんな珍奇なアイデアを考えつくアメリカ人気質を揶揄した文句でしょう。

Qyou and I とyou and me

英語の歌の歌詞で、
you and i と言っているものも
you and meと言っているものあったので

ふと違いはなんなのだろうと思いましたが
違いはなんですか?

Aベストアンサー

文法的にYou and I の方が正しいです(主語の場合はね)。と言ってもYou and meと言う人は以外と多いですね。 (自分を含めて)
意味的には意味が一緒です。

QTo use the law of attraction to you

To use the law of attraction to your advantage, make it a habitual way of being, not just a one-time event.

以上の文のmake it a habitual way of beingはどのように訳したら良いでしょうか?
特にof beingの意味が良く分かりません。文法的にどう理解すればよいか教えていただければ幸甚です。

Aベストアンサー

>make it a habitual way of being

直訳: それを(人)生の習慣的方法にする

意訳: それを日常の習慣にする

being は名詞で、
of being = 存在の = 生きることの = (人)生の = 生活の = 日常の、ではないでしょうか。

QYou read the more books the wiser you become

The wiser you become, the more books you read.
「賢くなるほど、本をたくさん読む(意味的に逆に思えるかもしれませんが、気にしないでください)」の主節(the more..)を普通の語順にしたい場合、

You read more books the wiser you becomeまたは
You read the more books the wiser you becomeでいいですか?

Aベストアンサー

The wiser you become, the more books you read.
「賢くなるほど、本をたくさん読む」

You read the more books the wiser you become. の方が本来ですが初めの方の the は省略されることもあるようです。

この the は定冠詞や that と同じ性質のもので、何かを指して「そのくらい」という意味を持つものです。

the wiser「そのくらい賢く」- どのくらい? - 本を読むくらい
the more books「そのくらい多くの本」 - どのくらい? - 賢くなるくらい

お互いがお互いを指していて、本来どちらが主でどちらが従ということはなく比例を表すものです。しかし現実には一方の事柄がもう一方の事柄を決定することが多く、決定する方を「主」決定される方を「従」とするようになり、従節の “the 比較級” が接続詞的に感じられるようになり You read more books the wiser you become. のような形が現れたものと思われます。

The wiser you become, the more books you read.
「賢くなるほど、本をたくさん読む」

You read the more books the wiser you become. の方が本来ですが初めの方の the は省略されることもあるようです。

この the は定冠詞や that と同じ性質のもので、何かを指して「そのくらい」という意味を持つものです。

the wiser「そのくらい賢く」- どのくらい? - 本を読むくらい
the more books「そのくらい多くの本」 - どのくらい? - 賢くなるくらい

お互いがお互いを指していて、本来どちらが主で...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報