過去にこういった書き込みで一覧表にしたものがあるかなと
思ったのですが、
見当たりませんでした。
2ヶ国語同時に学習して相性のいい言語・悪い言語、
一応、無限にするのも大変なので、
NHK外国語講座にあるものに限定してお願いします。
英語も含めてで。

英語
韓国語
中国語
ロシア語
フランス語
ドイツ語
イタリア語
スペイン語
アラビア語

合計で36通りになりますが、
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

系統的に似ているのは下記の通りです。



英語、ドイツ語
フランス語、イタリア語、スペイン語
韓国語
中国語
ロシア語
アラビア語

ただ2ヶ国語とも1から始める場合、似た言語を選ぶと混乱するのであまりお勧めしません。
既に英語の基礎がある人がドイツ語を始め、英語も並行で勉強を続ける、とか、イタリア語を知っている人がスペイン語を始める、というのなら別ですが。

韓国語、中国語、ロシア語、アラビア語は新しく覚える文字が多いので、系統は違っても同時に始めるのは大変だと思います。2ヶ国語を同時にやるのであれば、ヨーロッパ系言語を1つ、それ以外を1つ選ぶのがお勧めです。
    • good
    • 4

皆様からの回答は私も興味深く拝読しました。


なるほどー。

しかし何と何をやっても、どちらもある程度以下のレベル(まだ頭に定着していない)だと混ざりやすいとは読んだことがあります。

何の本だったか立ち読みしたので忘れましたが、あまりできないうちはどこの言語でもアタマの中で「外国語」の引き出しに入れられてしまい、「●●語」「△△語」と区別がつくまでは混ざりやすいんだとか。
なんか分かる気がします。

中国語とフランス語を習っている人が、フランス語のレッスンのときに中国語が口をついて出そうになるとかその逆とかいう経験談を読んだこともあります。

私自身は、スペイン語を4,5年習ってから英会話教室に行ったら、fourteenと言いたいところで頭に先に浮かんだのはcatroce(スペイン語の14)でした。

だからといって、2カ国語を同時に勉強開始するのが不可能とは思いません。
ただ、この手の混乱は珍しいことではないようです。
「そうそう、あるある」という感じ。仕方ないですね、これは。。。

英語とスペイン語とフランス語は(齧った程度ですが)比較して勉強しやすいと思いました。

イタリア語からスペイン語へ、スペイン語からフランス語へ、などのテキストがあったり、
http://homewww.osaka-gaidai.ac.jp/~itotaigo/stud …
スペイン語からフランス語へのWebサイトがあったりします。
http://french.kaigaibenricho.com/

でもこれは他の方もおっしゃっているように、先に1つ勉強したことのある人がその知識を利用しつつもう1つ勉強するという感じなので、相性とは違うかもしれません。
まったく異なる言語を比較しつつ勉強するのも勉強になるでしょうし。

似てるのと似てないのと、うーん、同時にスタートするんだったら、どっちがいいんでしょうね?
人にもよるかもしれません。
    • good
    • 0

恐らく 見当はずれな回答だと思いますが、私は英語とフランス語なら一定レベルできまして、英語やフランス語を介して他の外国語を学習しました。

中でもフランス人向けの教材で中国語を学習して感じたのは フランス語と中国語の親和性が低いことです。共通点も少ないし、あまり接点がないような印象を持ちました。それでも、日本人特有の漢字を意識し過ぎて発音が疎かになる点は回避出来ましたが、全体的にあまり中国語が身についていないような気がしましたね。
一方、同じくフランス人向けの教材でロシア語を学習した時は、中国語の時よりも難かしかったですが、中国語とよりも相性が良い感じでした。

全般的な傾向として、アラビア語も含めてヨーロッパの言語同士は親和性が高く、アジアの言語とはあまり相性が良くないようです。但し、スペイン語とイタリア語のようなよく似た言語を同時にスタートすると混乱しやすいとよく聞きます。それよりだった、スペイン語と中国語を同時に学習した方がいいでしょう。相性が悪い(?)だけに干渉することがないでしょうから(藁)。
    • good
    • 1

36通り全部はさすがに大変なので相性の良いものを書きます。


相性が良いものを除いては原則悪いと思ってください、相性が悪い=関連性が少ないということですから。

○英語とドイツ語・・・同じゲルマン語派のため文法その他が似てる。
ちなみにオランダ語もゲルマン語派のためにオランダ人はEU内で母国語としている英を除いて一番英語が上手とされている。

○フランス語とイタリア語とスペイン語・・・同じイタリック語派のため。
ただしスペイン語とイタリア語はさらに近いと言われる。

○韓国語と日本語・・・日本語は質問にありませんが質問者さんが日本人なので含めました。同じアルタイ諸語のため。

その他の中国語、ロシア語、アラビア語は質問の範囲では似た言語はないのでどれとも相性が悪くてこれらの言語をやるのが一番大変かもしれません。
ただし初級の中国語は漢字を使うので日本人にはとっつき易いかもしれません。しかし発音はかなり難しいです。
    • good
    • 1

大学でフランス語を第2外国語として履修し、先々月イタリアに行ってきました。



そこで思ったことですが・・・

イタリア語とフランス語は単語がすごい似てます。
あと、文法も似てるかも。

でもイタリア語とスペイン語の方が
もっと似ているそうです。
(現地在住の友達が言ってました)

私はイタリアに滞在時、男友達(日本人)とその彼女(イタリア人)の家に居候していたのですが、
男友達が居ないときは、彼女とイタリア語・フランス語・英語のちゃんぽんで会話をしていて
けっこう成り立ちましたよ。

友達曰く「イタリア語を勉強してから、英語の難しい単語の意味がわかるようになった」と言ってます。
英語も独自の言葉を持っていますが、専門用語などは、
ラテン語の特徴を色濃く残しているようです。
そういった意味では、ラテン語から派生する言語は、
英語と勉強しやすいのではないかと思います。

逆にラテン語同士だと、動詞の活用が
それぞれ違いますので、こんがらかってしまうかと・・・
(原型だと、大方の簡単な単語は理解できます)

ど素人の回答で参考になるかわかりませんが・・・
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q化合物の同義語について

こんにちは。製薬企業の特許関係の仕事をしています。
仕事上、多量の文献を調査するのですが、その際同義語も含めて調査する必要があります。この、同義語を調べるのに苦労しています。
同義語を調べるのに便利な本、又はWEBページはありますでしょうか?
どなたか知っていたら教えてください。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

こちらで引いてみたら,うまくいくかもしれません.
http://homepage1.nifty.com/k_funa/aiueo2.html

他にも,便利な情報がこちらに出ています.
http://www.chem-station.com/
http://chemnews.cambridgesoft.com/index.cfm?language=j

Qロシア語とポーランド語の同時学習

大学でロシア語を専門に学びます。第3外国語としていくらか選択したある(朝鮮 イタリアなど)みたいなのですが
ポーランド語を選びたいと思います。
理由は
・将来スラブ語圏の国と関わる仕事がしたいから
・ポーランド語を教えてもらって学べる機会が少なそうだから

です。伺いたいのですが
・ロシア語とポーランド語は文法的に似ていて(文字は違うが)話しても半分ほど通じるみたいですがこの両言語を一から同時に学び始めるのはいかがでしょうか?
単語とかでどっちがどっち??みたいなことになるでしょうか?

それはあなたの努力しだいといわれたらそれまでですが、同時に2ヶ国語以上学ばれた経験のある方の助言を伺いたいです。よろしくおねがいします。

ちなみに第2外国語は強制的に英語です。

Aベストアンサー

同時に勉強して全然構わないんじゃないですか?
私に言わせれば、世界史と日本史を同時に勉強するようなもんですよ。

>単語とかでどっちがどっち??
そりゃ、そういうことも最初のうちは無いとは限りませんが、どの言葉も響きが違いますから、いつまでも取り違えたままでいるということは、私は考えられません。
WAS という単語が英語の文章で出てくれば「ワズ」と読むでしょうし、いつまでも「これはヴァス(ドイツ語読み)と読むんだったかな」なんて悩むはず無いです。

ただ、ロシア語とポーランド語は英語とドイツ語よりだいぶ似てますからねぇ。
Znam go. というところを、Znaю go. とか言っちゃったりするんだろうか。
いや、やっぱり、そんなことはないな。上手く説明できませんが、言葉それぞれにある種のリズムがあるんですよ。ちゃんぽんになっていると、絶対落ち着かない感じになるはずです。
もちろん、チターユ、チターエシ、チターエト・・・なんてやっているうちは、リズムなんかわからないでしょうけどね。

結局は、「それはあなたの努力しだい」ということになるのかな。
早く初心者を卒業してください。

同時に勉強して全然構わないんじゃないですか?
私に言わせれば、世界史と日本史を同時に勉強するようなもんですよ。

>単語とかでどっちがどっち??
そりゃ、そういうことも最初のうちは無いとは限りませんが、どの言葉も響きが違いますから、いつまでも取り違えたままでいるということは、私は考えられません。
WAS という単語が英語の文章で出てくれば「ワズ」と読むでしょうし、いつまでも「これはヴァス(ドイツ語読み)と読むんだったかな」なんて悩むはず無いです。

ただ、ロシア語とポーランド語は英語...続きを読む

Qロッケン・ベーレン・アウスレーゼと貴腐ワイントは同義語ですか?

ドイツ・ワインの分類/等級の説明で、しばしば「トロッケン・ベーレン・アウスレーゼ(貴腐ワイン)」の如く、両者が同義語であると受け取れる解説を見かけますが、両者は厳密な定義上も100%同義語なのでしょうか?
若しも何らかの差異があるならば、違いを解説戴ければ幸いです。

Aベストアンサー

「称号付き上級ワイン」と訳される最上級クラスは、次の6つです。
肩書きはブドウの糖度で決まります。

「トロッケンベーレンアウスレーゼ」は、「貴腐菌がついて干しブドウ状になったブドウ粒から造る最高級の極甘口ワイン」と一般的に解されますが、意味は、「乾いた果粒を選り摘んだ」ということで、必ずしも貴腐ワインということではありません。
たいていのブドウ品種は、貴腐化なくして高糖度にはできないと言われていますが、ごく限られた品種では、貴腐によらずして比較的容易に高糖度に達することができます。
トロッケンというのは、干からびている、という意味です。
但し、単に“トロッケン”と表示されているものは、「辛口」という意味なので注意が必要です。


「アイスヴァイン」は、樹の上で完熟し、凍りついたブドウから造る甘口ワイン。

「ベーレンアウスレーゼ」は、過熟したブドウ粒から造る極甘口ワインですが、貴腐ブドウもブレンドされます。

「アウスレーゼ」は、よく熟したブドウ房から造るワイン。

「シュペトレーゼ」は、通常よりも7日以上遅摘みのブドウから造るワイン。

「カビネット」は、普通のブドウから造るワインで、最も辛口&低アルコール。

「称号付き上級ワイン」と訳される最上級クラスは、次の6つです。
肩書きはブドウの糖度で決まります。

「トロッケンベーレンアウスレーゼ」は、「貴腐菌がついて干しブドウ状になったブドウ粒から造る最高級の極甘口ワイン」と一般的に解されますが、意味は、「乾いた果粒を選り摘んだ」ということで、必ずしも貴腐ワインということではありません。
たいていのブドウ品種は、貴腐化なくして高糖度にはできないと言われていますが、ごく限られた品種では、貴腐によらずして比較的容易に高糖度に達すること...続きを読む

Q子供の第1言語と第2言語の習得過程

外国語のテキストを読んでいるのですが、今一はっきりしません。
子供の第1言語と第2言語の習得過程の共通点(或いは違い)って
あるんでしょうか。
一般的に第1言語を習得する環境は第2言語を習得する環境と違うと
思うんですよね。例えば親は第2言語を話さない、とか十分なイン
プットが普段の生活から得られない、とか、ですね。
また第1言語の文法構造が第2言語の文法構造と相反する、と言う事
もあると思うんですよ。
テキストではこれらは似ている、と言っているのですが、じゃあ、
どこが、という説明がはっきりしなくて困っています。
分かる方、どうかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

非常に専門的なテーマで学説もひとつではないと思います。従って私の理解している一般論になります。

*幼児は外国語の種別は意識していない。(英語でもモンゴル語でも
何でも同じように覚える)
*幼児は体内時計のように文法を知らなくても、ある法則を見つけて
意思表示を物まね以上に出来るようになる。(耳から覚えた言葉だけをオーム返しに使っているのではない)
*このような幼児の複数言語への対応能力も年齢と共に衰える。
発音は6歳ぐらいから衰え始める、文法は16歳ぐらいが限度と言われます。この年齢以降は習得が不可能という意味ではなく極端に困難になるという意味です。
*大人も幼児が言葉を覚えるように繰り返すのがコツという説は一面の真実をついているが、既に言語脳が変わっている大人は幼児の真似だけでは第二言語を習得することは出来ない。つまり、大人には文法の手助けが欠かせない。

海外に住む日本人の幼児は母親(日本人)が現地の言語を教えなくても外の世界と接点があれば(保育園など)数ヶ月で日常会話に困らなくなります。彼らは言語切り替えSWをたくみに切り替えて、家族とは日本語、外の世界では現地語、来客が日本人なら日本語、外人なら
現地語というふうに切り替えることが出来ます。SWを切り替える要素は多分相手が発する最初の音(言葉)ではないかと思われます。

余談ですが、バイリンガル同士の会話を聞いていると言語SWはもっと複雑、細かく作動しています。容貌(外人)や相手の言葉を聞いてから切り替えますが、バイリンガルの相手の発した単語(第二言語)に無意識に反応してそこで切り替わる場合もしばしば見かけました。

非常に専門的なテーマで学説もひとつではないと思います。従って私の理解している一般論になります。

*幼児は外国語の種別は意識していない。(英語でもモンゴル語でも
何でも同じように覚える)
*幼児は体内時計のように文法を知らなくても、ある法則を見つけて
意思表示を物まね以上に出来るようになる。(耳から覚えた言葉だけをオーム返しに使っているのではない)
*このような幼児の複数言語への対応能力も年齢と共に衰える。
発音は6歳ぐらいから衰え始める、文法は16歳ぐらいが限度と言われ...続きを読む

Qhappen to meetの同義語

happen to meetの同義語

こんにちは。

run to, run into, take to, come forが選択肢としてあります。

happen to meetは偶然会う、出くわすみたいな意味なのですが、上記の中で同義語はどれでしょうか?

力を貸して頂けるとありがたいです。

Aベストアンサー

run to
http://eow.alc.co.jp/run+to/UTF-8/?ref=sa

run into
http://eow.alc.co.jp/run+into/UTF-8/

take to
http://eow.alc.co.jp/take+to/UTF-8/

come for
http://eow.alc.co.jp/come+for/UTF-8/

さあ、一体どれでしょうか?

Qドイツ語の過去形・過去分詞

ドイツ語のmachenとwartenの過去形・過去分詞って何でしょうか?

Aベストアンサー

どちらも規則動詞です。

注意点だけ

wart-en, red-en など語幹が t, d で終わるもの、 atm-en, zeichn-en のような特定の2子音で終わるものは過去形 -ete、過去分詞 ge-et のように e を入れます(こうしないと発音できない)。

Q思惑 動作 行動 感情 形式 の同義語か対義語

この5つの言葉のうち
同義語、もしくは対義語になる言葉は
行動と形式(対義語)になるのでしょうか。
分かる方、教えて下さい。

Aベストアンサー

#1の者です。
私は
反対の意味を持つ語=対義語
同じ意味を持つ語=同義語
のつもりでお答えしたのですが、


>「形式に囚われず、行動しろ」

この文の場合、形式=きまりごと、型。という意味になりますよね。で、「形式に囚われず」とは、行動する際の条件として使われていますね。
とすると「行動」は形式の反対の意味にはなり得ません。例えば「遊ばず、勉強しろ」という文ならば、「遊ぶ」と「勉強する」が反対の意味でしょうけど、前の文ではそのような関係ではないでしょう?

よって、もし私に『「思惑 動作 行動 感情 形式」このうち同義語か反対語の関係にある二語を指摘せよ』と出題されたとしたら、「正解なし」と解答します。

試験に出題されたということですが、どのような試験かは存じませんが、あまりお気になさらなくてもいいのではないでしょうか?どのような結果になるにせよ、過ぎたことよりもその先でどう対処するか、が大切だと思いますよ(偉そうですが)。

Qクメール語の装飾体と手書体の一覧表

 クメール語には、
装飾体と手書体
(それぞれ、
 http://salika.co.jp/khmer/jkh_font.html
 のkhm-4とkhm1)
があり、文字によっては互いが同じものとは認識するのが難しいものがあります。
装飾体と手書体について、
理想では子音字・母音字・独立母音字が一覧になったようなものを探しています。
ご存じの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

一つ一つの文字ということですよね。
フォントをダウンロードするのではだめですか。
http://www.cambodia.org/fonts/
はウインドウズ専用のようですが。

別のサイトからマックで読み込んだときには、なぜか一部がうまく機能しませんでした。

Q英語で日本語の「同義語」はなんといいますか?

英語で日本語の「同義語」はなんといいますか?

Aベストアンサー

synonymです。
http://www.synonym.com/synonyms/

Qドイツ語学習

現在、私は英文学科に所属する大学3回です。1,2回のときにドイツ語を第2外国語として一応一通り学んだのですが、あまり身につかず、もう一度最初からきちんとやり直そうと思っている状況です。参考書を見れば大体のことはわかるのですが、接続法がよくわかりません。これを正確に説明した参考書を紹介してください。またお勧めの単語帳などもできればおねがいします。

Aベストアンサー

No5で回答したものです。

読み物ですか…
実は、私の大学には(といいますか私の所属する文学部には)ドイツ文学専修というのがありまして、私自身は英米文学・英語学専修なのですが、そのドイツ文学専修の「ドイツ語中級」といったような授業を取っているんです。
その授業で読解の勉強として先生が選んでコピーして配布してくださるドイツ語の文章を読んでいます。私が読んだことのあるドイツ語といっても、そういったものぐらいですので、お薦めのものを挙げるというのは出来かねます。すみません。
授業で読むテキストは文学作品や児童文学が多いです。全部通して読むというのではなく、ある程度の量を先生が決めてドイツ語の文章に親しんでいくといった感じですね。

読み物として最適のものは、やはり児童文学などでしょうか…大きい本屋(紀伊国屋など)で薄い児童文学的なものを探すのはどうでしょう。
ドイツ語に関する授業に出たりドイツ語の先生に相談できる環境にあるのなら、そういった先生に聞いてみると良いと思います。ドイツ語を本気でやりたいなら先生と親しくなっておいて損はありませんよ。

本格的にやりたいなら語学学校(ゲーテ・インスティテュートなど)や公文式ドイツ語教室の通信教育などもあるでしょうが…

英文科ながらドイツ語の上達を目指し独検受験も考えておられる質問者様は私にとって他人のように思えません。

長々と書いてしまいました。参考になればよいのですが。
同じような状況の人の存在は私にとっても大きな励みになります。
応援しています。

No5で回答したものです。

読み物ですか…
実は、私の大学には(といいますか私の所属する文学部には)ドイツ文学専修というのがありまして、私自身は英米文学・英語学専修なのですが、そのドイツ文学専修の「ドイツ語中級」といったような授業を取っているんです。
その授業で読解の勉強として先生が選んでコピーして配布してくださるドイツ語の文章を読んでいます。私が読んだことのあるドイツ語といっても、そういったものぐらいですので、お薦めのものを挙げるというのは出来かねます。すみません。
授業...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報