外出自粛中でも楽しく過ごす!QAまとめ>>

前から疑問だったのですが、テレビなどで「国際結婚カップル」が出ているとき、例えば旦那さんの名前が「スミス」さんだと、奥様も「スミス・花子」さんでお子さまも「スミス・太郎」君だったりしますよね?つまり、旦那さんの名字に奥様とお子さまの名前を付けて。
さて、ウチも国際結婚なのですが、結婚したときから夫婦別姓で、表札も「スミス」と「山田」が出てるような状態です。そして去年娘が産まれたのですが、わたしの戸籍に入れるかたちをとっているので当然「山田ナンシー」となっています。主人の国に出生届はだしていません。
そして、これから学校などが始まった場合、名字はどちらにしたらいいのか、ちょっと疑問に思っています。
主人の考えは、日本に住んでいて、日本人の親がいるのだから、日本人の名字(わたしの名字)だけでいいじゃないか、と言うのですが、でも、例えば参観日などにいきなりガイジンの主人が「山田です」って日本人名字を名乗りつつやってきたらおかしいかな、と思ったり・・。

そもそも、国際結婚で、だんなさんが外国人の場合、奥様の戸籍に外国人の旦那さんを入れているわけだから、別姓になっているハズなのに、どうして「スミス」さんで統一できているのかがナゾです。

わかりにくい質問で申し訳ないのですが、旦那さんが外国人で奥様が日本人のご家族のかた、名字はどうしていらっしゃいますか?
日本に在住している場合のみで、お願いいたします☆

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

日本在住、夫婦別姓です。


苗字ですが、婚姻届を出してから半年以内なら市役所で苗字の変更が可能ですよ。それ以降は家庭裁判所に変更を申し立てし、認定されればダンナ様の苗字に変更できます。
確か、山田→スミスだけでなく、山田スミス や、 スミス山田という感じで苗字を二つつけた苗字にする事も出来たと思います。家裁が認めればの話ですけどね。
私も妊娠を機に変更しようか悩みましたが、名義変更が面倒だったのと自分の苗字に愛着があったのでそのままです^^;ちなみに娘は山田 ナンシースミス のように名前の後に主人の苗字を続けてつけました。病院など、名前を呼ばれる所に行くとたまにスミス部分は省略されたり、呼ばれても噛み噛みだったりしてます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます☆

残念ながら、結婚後半年は経過してしまっています・・。「山田スミス」的な名字の使用方法は魅力的なんですが・・。

名前のアトに旦那さんの名字を付ける、ですか。そんな方法もあるんですね~。
でもウチも、くっつけちゃうとカミカミになりそうな予感が大ですね(笑)

お礼日時:2006/03/22 12:37

日本在住で主人が韓国系の中国人です。


私もNo.5の方と同様、入籍と同時に主人の名字に変更致しました。

変更するまでには本当に色々と悩みました。
ダブルの姓も考えたのですが
うちは主人も漢字の姓なので繋げてしまうと
ワケがわからなくなってしまいます。
そして、別姓では子供が私の姓になるので
主人の両親が複雑な感じでした。
そこで、家族になるんだし、
みんな同じ姓ならわかりやすいか!と
夫婦同姓に決めました。

現在、姓を変えて3ヶ月くらいですが、
自己紹介すると韓国人だと思われます。
アジア人は容姿だけでは区別しにくいですもんね。
そして、銀行で呼ばれると大体の方が振り向きます(笑)
特に困ってることはないですね(^-^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます☆

旦那様の姓にされたんですね。わたしも入籍のじてんでそうしてればよかったなぁ、、、
家族みんなで同じ名字、そうですよね。やっぱり。
いつも旦那さんと2人で何かに申し込みをするときなど、「夫婦です」って言っても、名字は違うじゃん?という疑問顔によくでくわします(笑)

お礼日時:2006/03/24 17:59

日本在住、主人がイギリス人です。


私は婚姻届を出した時に主人の名字に変更しました。

>奥様の戸籍に外国人の旦那さんを入れているわけだから、
別姓になっているハズなのに、どうして「スミス」さん
で統一できているのかがナゾです。

通常、婚姻届を出しただけでは、
外国人は奥さんの戸籍に入れません。
「○○と婚姻した」という旨は記載されますが、
戸籍に登録されるのは日本人だけです。
我が家はまだ子供がいないので、戸籍を取ると
私一人の名前しか書かれていませんよ。

婚姻届を提出するときに、「夫の姓を名乗る」
みたいな欄にチェックを入れると、外国人の姓を
名乗ることができます。


>例えば参観日などにいきなりガイジンの主人が「山田です」って日本人名字を名乗りつつやってきたらおかしいかな、と思ったり・・。

反対に、日本人が外国の名字を名乗るのも違和感ありますよ。
まあ「国際結婚なんだな」ってわかってもらえますけど・・・。
私は婚姻届を出すときに、あまり深く考えずに、
主人の名字を名乗ることにしたのですが、
判りにくくて、しかも覚えにくいので
今となっては、夫婦別姓でも良かったかな?と思っています。
(会社では旧姓を使っています。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます☆

婚姻届を提出するときに、姓を選べたなんて知らなかったんですよね~。まぁ気づかなかっただけかもしれないんですけど^^;

たしかに、外国人が「山田です」でもわたしが「スミスです」でもおかしいですよね(笑)

もう、日本人同士でもみんなが夫婦別姓の制度を取り入れてくれればいいのに、なんて思っちゃいます。

お礼日時:2006/03/22 12:44

以下のURLを見つけました。

参考になれば幸いです。

参考URL:http://www.interq.or.jp/tokyo/ystation/ma1.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます☆

素晴らしいサイトを教えて頂き感謝!です。
パスポートに旦那さんの名字を入れるコトも可能なんですね。それは新情報です。
いつも旅行のときに、日本パスポートのわたしはスイスイ行けるのに、だんなさんは足止めをくらっちゃうコトがたびたびあり、夫婦です!って言っても名字が違うから「え?」みたいになっていました。
次回の申請にはぜひ活用していと思います♪

お礼日時:2006/03/22 12:32

私は、海外在住ですが、婚姻の手続きは同じだと思うので、書かせていただきますね。


国際結婚は、夫婦別姓が基本ですが、日本で婚姻届を出す時に、私の姓を自分のと、ダンナのと、どちらを名乗るか迷いましたが、カタカナでダンナの姓にしています。なので、日本の戸籍上は「スミス・花子」的です。
息子も同じで、「スミス・太郎」的です(でもダンナの国では3つ名前をつけるので、日本の戸籍にも3つずらっと名前がならんでいます。「スミス・太郎 ジロウ サブロウ」のような感じです)。
ダンナは日本で外国人登録はしていないので、あまり参考にならなくてごめんなさい。

もし、婚姻の際の奥様の姓の変更は、結婚後半年は一枚の書類でできますが、それ以降も別の方法でできると思います。
役所で問い合わせてみたら、いろいろ教えてもらえると思いますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます☆

婚姻の時に、名字選べたんですか!
知らなかった~~!というか、記憶にないだけなのかしら??
主人の国で先に婚姻をしてから日本にやって来て、さらに日本バージョンで婚姻届を提出したのですが、その際には「別姓です」ということしか言われなかったような・・?

結婚後半年というのは、経過してしまったので、変更は難しいかもしれないですけど、なにか方法を探してみようかと思います♪

お礼日時:2006/03/22 12:26

テレビで「国際結婚カップル」が出ているときは通称で名乗っているだけではないですか?


また外国人登録とかでも「通称」記載欄はあったかとおもいます。

さらに、日本は戸籍や住民票の記載をしっかり自ら守ろうという意識がなぜか強いのですが(国や自治体が混乱するという理由で)、海外ではミドルネーム・英語名・呼び名を変えたニックネーム・別人名など、あたりまえにあります。

ご主人の国でも、IDに登記していないが別名を名乗っている人が多いとおもうのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます☆

通称ですか。なるほどね。
海外では、たしかに「ビクトリア」ちゃんが「ビッキー」ちゃんになるように、通称で生活していることが多いですよね。本名聴いてビックリ!みたいな。

日本の学校に通うようになると、何か書類(戸籍のような)を提出するのかと思い、お役所に届け出たものをソックリそのまま使用するものかと思っていました。

通称でも使用できるなら、考えてみようと思います♪

お礼日時:2006/03/22 12:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本生まれハーフにミドルネームはつけられますか?

随分前にアメトークでハーフのテーマをやっていました。
その時ゲストのハーフの人が成人した時親に、自分にミドルネームがある事を初めて告白されたと言っていましたが……

日本で生まれたハーフの子供にはミドルネームが付けられないはずではありませんでしたか?

日本は基本的 苗字・名前 の二つなのでミドルネームを入れる覧はないし、
仮にハーフの子がミドルネームを入れるとしたら、性・名のどちらかに合体した感じで

例) 山田スミス 太郎  or 山田 スミス太郎

上記のような感じになりませんか?
仮に上記の様にミドルネームが合体した場合だったら学校や保険証・免許証など公の証明書などでは本名で書かないといけないので、いずれ本人は気付くはずではありませんか?

それとも日本と片親の国とでは名前の表記が違ったりするのですか?

例)  日本→ 山田スミス 太郎   and 片親の国→ YAMADA Smith Taro


もしかしたら私の考え違いかと思いますが、だったらどのようなしくみになってるのでしょうか?
(そもそも日本生まれと外国生まれのハーフではミドルネームの付け方が変わりますか?)

文才がないから、聞きたい事が上手く伝わるか分かりませんが…
是非教えてください。

随分前にアメトークでハーフのテーマをやっていました。
その時ゲストのハーフの人が成人した時親に、自分にミドルネームがある事を初めて告白されたと言っていましたが……

日本で生まれたハーフの子供にはミドルネームが付けられないはずではありませんでしたか?

日本は基本的 苗字・名前 の二つなのでミドルネームを入れる覧はないし、
仮にハーフの子がミドルネームを入れるとしたら、性・名のどちらかに合体した感じで

例) 山田スミス 太郎  or 山田 スミス太郎

上記のような感じになりませんか?...続きを読む

Aベストアンサー

日本で生まれたハーフの方でも、
例えば、二重国籍を認めているアメリカなどとのハーフなら、
日本への出生届はもちろん、もう片方の国へも出生届を出すことができます。

二重国籍を認めていない国の場合は、
血統主義の国であれば、国外で生まれた子どもでも、両親のどちらかの国籍があれば、その国の国籍を取得することが可能です。
日本以外の国籍を選択する場合は、海外への出生届を出すことになるので、ミドルネームをつけることは可能だと思います。
ただ、この場合は、日常生活内では、山田太郎で通すのは可能だと思いますが、
おっしゃる通り、正式な書類では、山田スミス太郎になるため、大人になる前に気付く可能性が高いです。

その番組に出たハーフの方は、二重国籍を認めている国のハーフなのではないでしょうか?


ちなみに、ウチは、私も旦那も日本人ですが、アメリカ赴任中に出産していて、
日本とアメリカの国籍を持つ子どもがいます。

せっかくなので記念に、と、アメリカの出生届では、ミドルネームを付けました。
が、日本への出生届では、ミドルネームなしの名前で届け出ています。
ただ、書類上は、アメリカと日本の書類の記載が同じ出なければならないため、
日本の出生届の備考欄に、
「アメリカ合衆国で出生。
 アメリカでは、山田スミス太郎で届け出ているが、
 日本では、山田太郎で届け出る」
と記載しています。
これは、日本への出生届を提出する領事館の置いてあって記入見本を見て書きました。

なので、ウチの子たちは、
アメリカでの正式な書類ではYAMADA Smith Taro、日本では山田太郎、になっています。

日本で生まれたハーフの方でも、
例えば、二重国籍を認めているアメリカなどとのハーフなら、
日本への出生届はもちろん、もう片方の国へも出生届を出すことができます。

二重国籍を認めていない国の場合は、
血統主義の国であれば、国外で生まれた子どもでも、両親のどちらかの国籍があれば、その国の国籍を取得することが可能です。
日本以外の国籍を選択する場合は、海外への出生届を出すことになるので、ミドルネームをつけることは可能だと思います。
ただ、この場合は、日常生活内では、山田太郎で通すのは...続きを読む

Qハーフの男の子の名前を教えてください

現在妊娠38週目で、4月に男の子が誕生する予定です。
主人がイギリス人なので、日本でもイギリスでも
違和感なく使えるような響きの名前を考えてきましたが
未だ、これだ!というものが、なかなか決まりません。

名字が長くて覚えにくいので、名前は呼びやすい
短い名前を考えていますが、
例えば、「しゅう」は「Shoe=靴」みたいだとか、
「しょう」は「Show=ショー」みたいだとか・・・
響きがいいな~と思っても、英語に直すと
あまりいい意味ではないものも結構あって困っています。

そこで、皆さんの周りのハーフの男の子の名前を
教えていただけないでしょうか?

ちなみに「けん」の付く名前(けんとくんとか)は
主人が好きではないそうです。

Aベストアンサー

こんにちは。ハーフっこ2人の母親です。
ところで日本への出生届を出す際、他の国籍に登録している名前と違うように提出できるのはご存知ですか?
私の場合は男の子だったら日本名は輝と書いて『けん』、アメリカ名は『Kenneth Corner』と命名するはずでしたが・・・今のところ2人とも女の子で・・・。
ちなみに娘たちは日本の国籍にはミドルネームを入れていません。

知人には日本名は『礼央(れお)』で、アメリカ名が『Leonald(レオナルド)』君がいます。ミドルネームは忘れました。でもこちらで生活しているときは普通に『Leo』と呼んでいるので日本に帰ったときも違和感はないようです。

こんな感じで、外国ではニックネームだけどそれを日本名につけている方は結構いますよ。
これだったら『Tyler』や『Tyson』などは『Ty』と通称呼ぶので日本名で『たい』として登録したりとレパートリーもふえます。

あとは、普通に外国名と日本名を一緒にするとなれば出ていないのでは『じょう(Joe)』や『じょうじ(George)』、『れい(Ray)』ぐらいでしょうか?

こんにちは。ハーフっこ2人の母親です。
ところで日本への出生届を出す際、他の国籍に登録している名前と違うように提出できるのはご存知ですか?
私の場合は男の子だったら日本名は輝と書いて『けん』、アメリカ名は『Kenneth Corner』と命名するはずでしたが・・・今のところ2人とも女の子で・・・。
ちなみに娘たちは日本の国籍にはミドルネームを入れていません。

知人には日本名は『礼央(れお)』で、アメリカ名が『Leonald(レオナルド)』君がいます。ミドルネームは忘れました。でもこちらで生活...続きを読む

Q国際結婚 苗字がふたつ?

国際結婚の際の苗字について教えて下さい。

日本では夫婦別姓の予定ですが、彼の国では彼の苗字になる予定です。
(仮に私の名前を山本みか、彼の苗字をJackson、そして子供の名前はJustinとします)

(1)彼の国では Mika Jacksonとなりますが、パスポート表記が Mika Yamamoto(Jackson)で問題ないのか?
現地の免許証を所持しているのですが、免許とパスポートの名前表記が違ってしまう事になってしまいますよね?

(2)子供は日本にいる間は 山本ジャスティンですが、彼の国では Justin Jacksonと出来るのでしょうか?
出生を彼の国に届ける時に Justin Jacksonと申請したく、そうなると子供は国によって苗字を使い分ける事になりますね?

しばらくは日本に住む予定でいるので、子供は幼少期は山本で過ごす事になりますが、将来彼の国に移住した時、山本という苗字を名乗る事は無くなり、Jacksonを名乗るという認識で良いでしょうか?

どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

>日本では夫婦別姓の予定ですが、

国際結婚の場合、夫婦同姓にすることは不可能です。

日本人の本名は戸籍上の氏名であり、
外国人の本名は外国パスポート上の姓名であり、
日本戸籍には日本語しか使えず、
外国パスポート上の姓名表記に日本語を使う外国はないからです。

「外国人との婚姻による氏の変更届」を出すことによって日本人の氏をカタカナ姓などに変えることはできても、カタカナは日本語なので、似せているだけで夫婦同姓とは言えません。「スミス」と”Smith"はどうひいき目に見ても同じ姓ではありません。

>彼の国では彼の苗字になる予定です

なりません。
前述したとおり日本人の本名は日本戸籍上の氏名だけです。
彼の国では彼の苗字をあなたの外国人登録上の通称名として使えるだけです。

>(1)彼の国では Mika Jacksonとなりますが、パスポート表記が Mika Yamamoto(Jackson)で問題ないのか?

どのような場合で何処の国か、ケースバイケースとしか回答しようがありません。
Mika Jacksonはあくまで外国人登録上の通称名でしかありません。

>現地の免許証を所持しているのですが、免許とパスポートの名前表記が違ってしまう事になってしまいますよね?

現地の免許証が通称名で取得できるものなら、通称名がパスポート上では括弧書きになっているだけなので、問題にはならないとは思いますが、実際のところはその土地の法律や慣習による(法律より警察官の気分が優先される国とかありますから)としか回答しようがありません。

>2)子供は日本にいる間は 山本ジャスティンですが、彼の国では Justin Jacksonと出来るのでしょうか?

子供の姓名は国籍によります。だから二重国籍ならばそれぞれの国に本名が存在します。彼の国で彼の姓を子が受け継ぐとされているなら、出来る云々ではなくて、そうなります。

ちなみに私の子の場合、子の父のコミュニティでは子の姓は父の名(姓ではありません)なので出来ません。ロシアならば男女で姓の語尾が異なるので息子ならば出来ても娘は出来ません。その国の法律や慣習次第というのはそういう意味です。

>出生を彼の国に届ける時に Justin Jacksonと申請したく、そうなると子供は国によって苗字を使い分ける事になりますね?

二重国籍ならばそうですが、二重国籍でなければまた別の話になります。

尚、アメリカならば日本戸籍上「太郎」を”Justin”と届けることだってできますが、
オーストラリアは日本戸籍上「太郎」ならば”Taro”としか届けられないそうです。
もちろん「山本ジャスティン」ならJustin Jacksonで届けるのはどちらもおkです。
どちらも姓はその国籍の親の姓を受け継ぎます。


>しばらくは日本に住む予定でいるので、子供は幼少期は山本で過ごす事になりますが、将来彼の国に移住した時、山本という苗字を名乗る事は無くなり、Jacksonを名乗るという認識で良いでしょうか?

日本国籍であるかぎり日本パスポートを使う場合は山本であって、
父の国籍であってその国のパスポートを使う限りはJacksonです。

姓名は国籍によるのです。

>日本では夫婦別姓の予定ですが、

国際結婚の場合、夫婦同姓にすることは不可能です。

日本人の本名は戸籍上の氏名であり、
外国人の本名は外国パスポート上の姓名であり、
日本戸籍には日本語しか使えず、
外国パスポート上の姓名表記に日本語を使う外国はないからです。

「外国人との婚姻による氏の変更届」を出すことによって日本人の氏をカタカナ姓などに変えることはできても、カタカナは日本語なので、似せているだけで夫婦同姓とは言えません。「スミス」と”Smith"はどうひいき目に見ても同じ姓ではあ...続きを読む

Qハーフの名前

 ハーフの人の名前っていまいちよくわかりません。
 タレントのベッキーの本名がレベッカ・英里・レイボーンだったみたいで(今は日本国籍だけにしたので不明)お父さんがイギリス人でお母さんが日本人らしいです。
 そうなるとレベッカ・英里までは解りますが、レイボーンって何ですか?。
 あと、苗字は日本と同じように婿・嫁に入った家のが苗字になるんだと思うんですが、名前は必然とその婿・嫁に入った側の母国語で名づけないといけないんでしょうか?。例えばハーフなのにレベッカ・オブジョイトイ・レイボーンにするのは可能なんでしょうか?

Aベストアンサー

ベッキーさんの場合のレイボーンは日本語で言えば苗字に当たります。

レベッカがファーストネーム、英里がミドルネーム、レイボーンがラストネーム(ファミリーネーム)です。

ちなみに日本の戸籍ではミドルネームというのはありませんので、苗字がレイボーンさんで、彼女の戸籍上の正式な名前はベッキー・英里となります。 (普段の生活では面倒なのでベッキーとか英里のどちらかで名乗る事が多いと思います。)

日本でも夫婦別姓にしている方もおられますが、欧米でもそのような風潮がありますね。

ですから、結婚したからといって婚家の姓を名乗らなくてはならないことはないのですが、多くの場合結婚と同時に苗字が変わりますね。  しかし、20年以上欧米で暮らしておりますが、私の知る限りでは日本の婿に入って、嫁の苗字を男性が名乗るというのは聞いたことがありません。

結婚で名前が変わるときに、旧姓を残す人もいます。 例えば、キャシー・サラ・スミスという女性がマクドナルドさんと結婚したとします。 その時にキャシー・サラ・マクドナルドとするか、キャシー・サラ・スミス・マクドナルドとする人もいます。  日本人の女性が外国人と結婚して、Keiko Tanaka McDonald と名乗る場合もあります。 (私の知っている欧米って英国と米国なので、その他の国のことは知りませんが…) スペイン系のお国では旧姓とか、母方の旧姓を残すとかあるみたいですよね。

「例えばハーフなのにレベッカ・オブジョイトイ・レイボーンにするのは可能なんでしょうか?」という質問の意味がイマイチわからないのですが、ハーフなのに全部横文字の名前(日本語の名前を付けない)ということですか?   その質問でしたら、答えは可能です。  ハーフだから日本風の名前を付けなくてはならないということはありません。  お父さんが日本人だったら、必然的に苗字は日本の苗字になりますが。

こんな回答でよかったのかしら?

ベッキーさんの場合のレイボーンは日本語で言えば苗字に当たります。

レベッカがファーストネーム、英里がミドルネーム、レイボーンがラストネーム(ファミリーネーム)です。

ちなみに日本の戸籍ではミドルネームというのはありませんので、苗字がレイボーンさんで、彼女の戸籍上の正式な名前はベッキー・英里となります。 (普段の生活では面倒なのでベッキーとか英里のどちらかで名乗る事が多いと思います。)

日本でも夫婦別姓にしている方もおられますが、欧米でもそのような風潮がありますね。

...続きを読む

Q国際結婚における子供の名付け、改姓についてご意見ください。

国際結婚における子供の名付け、改姓についてご意見ください。

他サイトでカテゴリが適切でなかったので、こちらでお尋ねします。

アメリカ人と国際結婚しており、もうすぐ子供がうまれます。

私が仕事をもっていることもあり、夫婦別姓で来ましたが、こどもが生まれることになり夫の姓に統一するべきか悩んでいます。

例えるならば、私の苗字が鈴木、夫の苗字がメイソンだとします。

子供には太朗という名前と決めているので、このまま別姓のまま、子供に (1)鈴木 太朗 とするか、改姓し(2)メイソン太朗とするか、または日本姓を保持しながら、夫の姓も入れるために(3)鈴木 メイソン太朗 とするか、どれがベストなのか迷っています。

(3)は分かりにくいと思うのですが、私は複合姓は望んでいませんので 鈴木メイソン という姓にするのではなく、夫の姓をミドルのように扱い、メイソン太朗 と命名するという意味です。

(1)における不便は ・こどもがハーフなのか日本人なのか名前から見分けが付かない。(もしかしたらメリット?)
・ ジョン・メイソン(父)と、鈴木 太朗(子)の親子関係が、名前からまったく分からない。
(こどもが緊急入院で、お父さんが連れて行った場合など、どうやって親子とわかってもらえるのか?など)
・未婚姻、シングルマザーと思われる可能性がある。(これは社会が未成熟なだけでしょうが。)

(2)における不便は ・日本で暮らしていくつもりである以上、カタカナ姓は不便
・姓はいったん変更すると、外国人の血がどんどん薄くなっていっても何代も残る可能性がある。

(3)における不便は ・名前が長く、書類に記入できなかったりすることがある。
・やはり、名前としては自然な見かけではない。

日本が国際結婚に即した戸籍法でないので、ベストな答えは難しいとおもいます。

しかし、こども、ひいては孫、ひ孫にとって、ベターな選択をしたいと願っています。

私自身は、(3)がいいのでは、と思っているのですが、、、まだ結論が出せません。

考えすぎて、あまり客観的に考えられなくなっているので、みなさまに客観的なご意見を頂きたいです。

どうぞよろしくお願いします。

国際結婚における子供の名付け、改姓についてご意見ください。

他サイトでカテゴリが適切でなかったので、こちらでお尋ねします。

アメリカ人と国際結婚しており、もうすぐ子供がうまれます。

私が仕事をもっていることもあり、夫婦別姓で来ましたが、こどもが生まれることになり夫の姓に統一するべきか悩んでいます。

例えるならば、私の苗字が鈴木、夫の苗字がメイソンだとします。

子供には太朗という名前と決めているので、このまま別姓のまま、子供に (1)鈴木 太朗 とするか、改姓し(2)メイソン太朗と...続きを読む

Aベストアンサー

お礼読みました。
再度回答します。

私の母は帰化してません。国籍は北欧のとある国です。
なので、アメリカと完全に同じとは限りませんが、相手国は2重国籍OKで、日本がダメという条件など(日本も未成年には認めてますが)、似ている条件ではないかと思いました。

で、帰化していない場合、最初の回答でも書いたのですが、
普段は「鈴木ジョン」で生活していても、正式には日本人ではないから、漢字を名乗れるはずは無く、「スズキ ジョン」(ミドルネームも入ります)ということです。

というか、John Suzukiですね。
私にとっては、これでも鈴木太郎くんとは同姓であると認識しますが、どうでしょうか?
漢字で「鈴木」にしたいなら、帰化でしょうけど。
ちなみに、太郎くんは2重国籍になると思うので、Taro Suzukiでもあるわけですが。


それとも、アメリカの法律では結婚相手の姓に変更することが不可能なんでしょうか?
アメリカ大使館に結婚後の姓の変更について聞いてみてはどうでしょうか?
つまり、日本の法律の問題ではなくて、アメリカがどうなのか、ということです。

お礼読みました。
再度回答します。

私の母は帰化してません。国籍は北欧のとある国です。
なので、アメリカと完全に同じとは限りませんが、相手国は2重国籍OKで、日本がダメという条件など(日本も未成年には認めてますが)、似ている条件ではないかと思いました。

で、帰化していない場合、最初の回答でも書いたのですが、
普段は「鈴木ジョン」で生活していても、正式には日本人ではないから、漢字を名乗れるはずは無く、「スズキ ジョン」(ミドルネームも入ります)ということです。

というか、John Suz...続きを読む

Q子供の名前

男の子が生まれる予定です。男らしい名前をつけたいと思ってういます。最近は漢字で書いたらなんて読むのか苦労するようないろいろな名前が人気のようですが、(女の子の名前は特にそう感じます)伝統的な(?!)というか、日本男児!という名前を考えています。提案ありましたらお知らせ下さい。ちなみに産まれてくる子はハーフです。

Aベストアンサー

実は私も妊娠中で生まれたら
たろう、にしたかったんです。
親の願い込めまくりの名前でなく
覚えやすい、自分で意味をつけていけるような名前がいいかな、と。
で、漢字は

大漁

で・・・。親の願い込めまくりですね(汗
大漁は一人では成し遂げられない仕事です。
様々な人々の協力と感謝と汗と涙があって大漁・・・。
人々への感謝を忘れず、
人との出会いに感謝できるその気持ちこそが宝。
そんな気持ちを大量にもってほしい、という気持ちもあったのですが・・・・。

家族全員に反対されました。

いまどき「たろう」はねえだろ?と・・・。がっくり。

Qミックス(ハーフ)の赤ちゃんの名前

外国人の夫を持つ妊娠中の者です。今赤ちゃんの名前を考えているのですがどうも万国共通(?)のような名前が見つからなくてちょっと頭を悩ませています。私はなるべく外国語にしてもおかしくないような日本名をつけたいと思っていて、女の子の名前だとずいぶんかわいらしくて外国でも通用するような名前が多いことに気付いたのですが、男の子の名前が・・・(汗)本当に見つかりません。しかも夫はスペイン人なので男の子の名前はEかUかOで終わる名前、女の子はAかIで終わる名前と相場が決まっているのですが、どうも日本の男の子の名前はAやIで終わる名前が多く、しかも外国でも通用するような名前が結構少ないことに気がつきました。

唯一思い浮かぶのが「けん」くんくらいです・・・。何かいいアイディアがある方がいらっしゃったらお知恵を拝借したいです!おねがいします!

Aベストアンサー

こんにちは。ハーフの女の子を妊娠中です。
EかOで終わる名前だと、○○ご、○○すけ、○○と、○○ひろ、なんかはどうでしょう。ひろはHだから発音されないですかね?
『世界にはばたく男の子の名前』という本がありますよ。
私は女の子版を読んでけっこう参考になりました。
うちはファーストネームを欧米風にして、ミドルネームを日本風にしてつける予定です。
知り合いの子で「ナオト」くんがいます。呼びやすくて書きやすくていいな、と思います。あとは、ケント、リク、タロウ、イチロウ、マシュウ、ジュン、なんかもわかりやすいかも。
いい名前が見つかるといいですね!

Q「サーガ」って何?

前々からの疑問なんです。
本やビデオ(あとゲームもあったかな?)のタイトルで、よく「○○サーガ」っていうのを目にするんですが、この「サーガ」ってどういう意味なんでしょうか。教えてください。
それから、この言葉って、もともとは何語なんでしょうか。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

英語で英雄伝とか冒険談とかの意味を持ちます。スペルは saga 。

古代ノルド語起源で「お話・物語」の意味から来ているそうです。

Qハーフの子供の出産は難産になりやすい?

来週37週にはいり6月末出産予定の者です。
昨日検診にいき、体重増加(現在+11キロ増)とむくみで今後の体重増加厳重注意!と助産婦さんより指導がありました。凹んでます・・トホホ。

私の赤ちゃんはイギリス人とのハーフの子供になります。助産婦さんいわく、ハーフの子供は日本人の赤ちゃんに比べて、骨組み、体格がしっかりしているので難産になりやすいといっていました。その話を聞いて怖くなってしまいました。。。

ハーフの子供出産なさったママ達沢山いると思いますがどんなお産だったか教えて頂けますでしょうか。

Aベストアンサー

こんにちは、
きっと助産婦さんの経験から小さいからだで大きめの子供を産むのは困難なケースが多いと言いたかったのでは?

ウチの子供の父親もやはり、背の高い白人です。
たまたま頭の小さいタイプの外国人なので、子供も頭は小さく、
妊娠中は頭周りが小さいのでカナリ小さく産まれるとまで判断されていましたよ。。。
すんなり出てきたら、とても長い(背の高い)赤ちゃんでした。
ちなみに、私は日本人でも小さいほうです、2人目妊娠では25キロも増えましたけど、安産でした。

ハーフちゃんでもダブルちゃんでも純日本人でも、頭が大きさは確かに関係あると思います。
赤ちゃんのおさまり方、出てき方、
それとお母さんの骨格も関係あるのかな?

とにかくもうスグ、楽しみですね。
その時にならないと赤ちゃんの向きもいろいろ変わったりするだろうし、分からないからあまり心配なさらないで出産がんばってくださいね。

Q英語圏アメリカ人は、家族をどう呼びあうか?

親戚がアメリカ人と結婚するんですが。
その赤ん坊が育つと、

英語で以下をどう呼ぶのが、一般的なんですか?

お父さん → パパ? ダディ?
お母さん → ママ?
おじさん
おばさん
お兄さん
お姉さん

それとも親族の間では、関係図では呼ばず、直接ファーストネームで呼び合うのですか?

Aベストアンサー

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。

これはその子の年齢で呼び方が変わるということも志って置いてください。

たとえば、お父さんは、ダダdada、から始まり、ダディーdaddy、ダッドゥdadそして、改めて言うときにはfatherとなります。

お母さんは、ママmamaからはじまり、マミーmommie/mommyになり、momと変わり、そして改めて言うときにはmotherとなります。

お祖父さんは、ちょっと変わっていて、二通りの名前で始まります。はじめはgrandpaとか本当はお父さんを意味するpoppaでも一緒に始まることがあります。 お祖母さんも同じですけど、二人ずついるのですから仕方ないですね。 そして、poppaがなくなる頃には、grandpa John, grandpa Mikeと言うように区別するようになり、一人だけの時にはgrandpaだけになります。 呼び名ではなく説明するときは、gramps, granddad, grandad, granddaddyと言うような表現を使い、改まるとgrandfatherとなります。

おばあさんはgrandmaとnanaで始まり、grandmotherと言う改まった表現があり、granny, granなどの別称があり、これもまた、grandma Jackie, grandma Maryと言う風に使われます。

おじさんとおばさんではuncle/aunt/auntie, uncle John, Aunt Maryと言うように昔はほとんど使われていましたが、今ではファーストネームだけで呼ぶことが多くなってきていますね。

お兄さん、お姉さんの方は、ファーストネームオンリーですね。 兄弟と言う意識はあるものの、上に書いたことと違い、呼び名の中につながりを持たせた表現はしません。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。

これはその子の年齢で呼び方が変わるということも志って置いてください。

たとえば、お父さんは、ダダdada、から始まり、ダディーdaddy、ダッドゥdadそして、改めて言うときにはfatherとなります。

お母さんは、ママmamaからはじまり、マミーmommie/mommyになり、momと変わり、そして改めて言うときにはmotherとなります。

お祖父さんは、ちょっと変わっていて、二通りの名前で始まります。はじめはgrandpaとか本当はお父さんを意味...続きを読む


人気Q&Aランキング