米国製のトランシーバを買ったのですが、説明書が英語なので使い方が分かりません。翻訳ソフトで翻訳してみたのですが、分かりやすく翻訳できませんでした。
何かいい方法はありませんか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

私もよく、輸入製の商品の翻訳をさせられます。

普通の英語文章とちがい、とっても説明チックに、コンパクトにまとめて書かれていたり、専門用語で端的に述べられていることが多く、ほとほと困ります。そこで、翻訳ソフトみたいな頭のいいものでは多分、逆に四苦八苦してしまうでしょう。

1.買ったお店で翻訳説明書があるかもです。聞いてみましょう。
2.直輸入で買ったとしたら、何回も同じ単語が出てくると思いますが、多出する単語だけを、翻訳ソフトで調べてはどうでしょう?結構地道ですが、脈絡が分かってくるはずです。
3.やはり専門家に依頼するのが一番かも・・・。
4.やはり前者が書かれたように、適当に使って覚えるしかないかも・・・

ごめんなさい、あまり参考にならないですね。
    • good
    • 0

1.トランシーバをいろいろ操作してみて、少しづつ機能を覚えていく。



2.わからない箇所を抜き出し、このサイトの「英語」のカテゴリに質問を立てて、翻訳をお願いする。

というのを思いつきましたがいかがでしょうか?

あまりいいアドバイスにならなくてごめんなさい。

参考URL:http://oshiete.goo.ne.jp/jsp/oshiete_list.jsp
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qトランシーバについて

今、手作りトランシーバという本を読んでいるのですが、LPFについて疑問なことがありました。
以下の回路なんですが、スプリアス抑圧比-40dBを確保したと書かれてありますが、これはどのような計算式で導き出したのでしょうか?

Aベストアンサー

計算式では無く 実際に測定してスプリアス抑圧比-40dBを確保したって意味ですよ



 

Q説明する人、説明聞く人両方にとっても便利な書き方のコツ

昔予備校に通っていて、ある先生が私に見せる状態で説明書き(白紙に)
をそのまま書いている先生がいました。つまり先生が書いた紙をさかさまにせずそのまま他人が見えやすい字を書いていました(そういうのをさかさま字を書くというのかな?)。普通なら書く側がうまく見えるように説明を書いてから紙をさかさまにして人に見せますが、その先生は自分側が見えやすいように書くのではなく他人が見えやすいように書けるのですごいと思いました。私もそれが書けると自分自身、他人もわざわざ紙をひっくり返さず、てっとり早い説明ができるので非常に便利と
思います。何かそれができるコツというのはありますか?やはり練習するしかないのですかね。またそういうことができるかできないかも答えていただければと思います。

Aベストアンサー

こんばんは。
>何かそれができるコツというのはありますか?
鏡に向かって書いてみたらどうですか。
>やはり練習するしかないのですかね。
その通りです。
>またそういうことができるかできないかも答えていただければと思います。
人間、やってできないことはありません。精神論で言えば・・

Q私は、いつも、何か大きな行事前、必ずその行事で失敗したり、よくない夢をみます。 運動会の前日は、学校

私は、いつも、何か大きな行事前、必ずその行事で失敗したり、よくない夢をみます。
運動会の前日は、学校に行ったら運動会がもう終わってた夢を、ピアノのコンクールの前日は、会場の集合時間に遅れて先生に怒られる夢などをみます。
実際は、起こらないんですが!
今日、部活の定期演奏会で、やはり夢を見ました。頑張って練習した曲を、時間の関係でカットされる夢です。
でも、いつもと少し違い、私が以前、定期演奏会に誘った、来てほしかった先生が来てくれてました。(夢の中で)
実際、多分来てくれてなかったと思います。
私が必ず大きな行事の前日に見る夢はいったい何なのでしょう?
よく、夢に出てくる人は何かを伝えようとしてると聞きますが、本当ですか?

Aベストアンサー

緊張してるからだと思います。
本当かは、わからないけど夢にペットカメが出て来た日は、必ず脱走してたり死にそうになってたりするので訴えかけてるんだと思います。おかげで今もカメは、元気です。

Qフランス人の友達に「俺と僕と私のどこが違うか説明してほしい」と言われたのですが何と説明すれば良いので

フランス人の友達に「俺と僕と私のどこが違うか説明してほしい」と言われたのですが何と説明すれば良いのでしょう?
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私は以下のように感じています

俺:
・かっこいい
・乱暴
・男らしい
・親しみがある&失礼

僕:
・大人しい
・親しみがあるが、失礼ではない

私(わたし、と読む場合):
・この中では一番丁寧
・女が使う場合に限り、親しみが有ると言える

フランスの文化は全く分からないので、申し訳ないですがこれ以上の回答はできません。

Q舛添氏は自分が翻訳していない本を自分が翻訳したように出版していた件

東京都知事の舛添氏は、自分が翻訳していない本をあたかも自分が翻訳したように出版したとあります。政治学者としての将来は明るい?

http://news.livedoor.com/article/detail/11642494/
https://www.amazon.co.jp/%E6%B0%91%E4%B8%BB%E4%B8%BB%E7%BE%A9%E3%81%AE%E7%B5%82%E3%82%8F%E3%82%8A-%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%9E%E3%83%AA-%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%8E/dp/4062069377

Aベストアンサー

監修として出せばOK、訳者にすればアウト。東大の教授が訳した本など山程ありますが、准教授、ドクターの卒業生数人が分担して訳し、准教授が語調と明らかなミスを潰し、教授は通読するだけ。分担を終えて准教授に送った後輩は准教授に電話で「裏切り者」と叫ばれて腹を抱えて笑った。同窓会で聞きました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報