googleやgooの翻訳機を使っているのですが、
やはり少しおかしいところがあったり、まったく翻訳されない文法もあり、完全に実用に堪えるとは言いがたいです。。
そこでもっと高性能な英語→日本語、日本語→英語ソフトを探しているのですが、
市販、無料問わず良い翻訳ソフトって無いでしょうか?
ご存知の方教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

No.2補足です。


無料の翻訳ソフトよりは、有料のほうがいいのかもしれません。

それと、他にもいろいろ話が出ているので、「翻訳 ソフト」で過去ログ検索してみてください。
たとえば
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1988239


あー、この間、強烈なトピックを読んだのだった。
「時間蝿」の話。
「教えて」で見たのか忘れましたが、見つけられないので直接の記事を載せます。
けっこう有名なんですが、まだそうなんですね~

参考URL:http://www001.upp.so-net.ne.jp/yasuaki/misc/lang …
    • good
    • 0

有料のソフト時々使いますが どうしてもまあまあの訳です でも単語が分かれば だいたいの意味は掴めます が。

    • good
    • 6

そうなんですよ、おかしいですよね(笑)



でもそれほど高機能なソフトって無いんですよ。
解る人が参考として使うには役立つと思いますが。

でも単語なんか調べていると、オンラインの無料翻訳って収録されている意味が少ない気がします。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1918474
    • good
    • 0

未だないですね.使い込んで修正々していって使いこまないと良くならないそうです.そうやって翻訳制度を上げていくそうです.

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q無料の翻訳ソフト

もし外国のメール友達が出来たとして、
英文でメール交換する時に、
無料の翻訳ソフトの翻訳は、相手に
伝わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Yahooなどの翻訳ソフトは参考にしないほうがいいです。滅茶苦茶な英語に変換されてしまうことが多いので。その代わりと言うのもなんですが、参考になるサイトがあるのでいくつか紹介しますね。

ここは自己紹介の例文や英語での表現集、スラングなどが載っています。
http://haradakun.cool.ne.jp/penpal/eigopenpal_3.html

ここでは英語でのメールの書き方、顔文字、省略語などの例がたくさん見られます。
http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup/CU20031103A/index.htm

ご存知なら申し訳ないですが、顔文字一つ取っても日本と海外では方法が違っていて楽しいです。例えば日本で(^-^)とするのを海外では:)としたりします。横に倒した形で、: が目、)は口を表します(首を左に傾けて見るとわかるかな?)。

スラングは使い方に下品だったり差別用語などが含まれるものもあるので注意が必要ですが、知っておくと楽しいです。

英語に多少間違いがあっても「通じればいいや」くらいに考えたらいいと思いますよ(^O^)完璧な文で送ると「この子は英語できるんだ」と相手が解釈し、難しい文で送ってくることもありますから。
楽しんでくださいね♪

Yahooなどの翻訳ソフトは参考にしないほうがいいです。滅茶苦茶な英語に変換されてしまうことが多いので。その代わりと言うのもなんですが、参考になるサイトがあるのでいくつか紹介しますね。

ここは自己紹介の例文や英語での表現集、スラングなどが載っています。
http://haradakun.cool.ne.jp/penpal/eigopenpal_3.html

ここでは英語でのメールの書き方、顔文字、省略語などの例がたくさん見られます。
http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup/CU20031103A/index.htm

ご存知なら申し訳な...続きを読む

Qgoogle翻訳機能における言語別翻訳精度について

私は会社で、海外の新規企業開発営業を担当しています。
営業ターゲット企業の担当者に英語文章を送信しています。

最近になって英語圏以外の国には、その国の言語も併記して
営業文を送っています。
これはWebsiteの「GOOGLE翻訳」http://translate.google.co.jp/
を利用して59言語に及んで無料で出来ることであり、本当に重宝して
いる次第です。

そこでGOOGLE翻訳の翻訳精度に関しての質問です。

この翻訳プログラムは当然ながら所謂、機械翻訳しかも専門分野
がある機械翻訳ではない、ごく一般翻訳のプログラムです。

日本語は文法やその多種で繊細な表現方法のめ、世界の言語の中でも
特殊な言語と位置付けられている様です。
よってこのGOOGLE翻訳プログラムにおいても、例えば英語の日本語
翻訳の翻訳正確度は20%~30%程度と私には思えて、その日本語翻訳
は、いいたいことはわかるが、機械翻訳を使ったこともわかるし、
そしてビジネスでは使えないというか、使うと信用を失うだけ、という
シロモノと判断します。

一方でこのGOOGLE翻訳プログラムにおいてオリジナルを英語で書いた
営業文を仏語翻訳し、その翻訳精度をチェックするために、今度は
その翻訳された仏語を英語翻訳を掛けてます。そして意味がおかしい
場合はオリジナルの英語に戻ってより簡単な表現にします。
そうすると、私が思うに翻訳精度95%の翻訳が出来上がります。

そして是非とも、私が知りたいのは、比較的喋る人が多いメジャー言語の
の英語との翻訳において、翻訳精度が良くない言語は何語か?という
ことです。

例えばベトナム語、イタリア語、ノルウェー語は文法の関係で
英語からの翻訳に適していないということであれば、その国の企業
に対する営業文の送信は、英語のみでと考えるのです。

この件について詳しい方、是非お教え下さいませ。

よろしくお願いいたします。

私は会社で、海外の新規企業開発営業を担当しています。
営業ターゲット企業の担当者に英語文章を送信しています。

最近になって英語圏以外の国には、その国の言語も併記して
営業文を送っています。
これはWebsiteの「GOOGLE翻訳」http://translate.google.co.jp/
を利用して59言語に及んで無料で出来ることであり、本当に重宝して
いる次第です。

そこでGOOGLE翻訳の翻訳精度に関しての質問です。

この翻訳プログラムは当然ながら所謂、機械翻訳しかも専門分野
がある機械翻訳ではない、ごく一般...続きを読む

Aベストアンサー

残念ながら、英語と同じ西ゲルマン語のドイツ語や近い北ゲルマンの
北欧語、最も影響を受けたフランス語でも責任ある仕事にはそのまま
では使えないと、私は考えます。知らない言語→知っている言語 なら
まだしも、特に検証のできない 知っている言語→知らない言語 は
怖いですね。

以下、特殊な例外ではなく、簡単な文の何割かはいい訳とは・・・。
精度が悪いから使うなということではなく、弱点を知って使い方を
注意するということです。


次のドイツ語を英語にして、またドイツ語に戻してみてください。
Du hast Hunger.
Sie haben Durst.
Sie hat Hunger und Durst.
halb acht
um halb acht

次のフランス語を英語やドイツ語にしてみてください。
Tu as trois ans.
Vous avez faim.

Savez-vous nager?
Oui, mais je ne peux pas nager aujourd'hui.

次のデンマーク語を英訳してみてください。
min lillebror er Hans.
min storbror er ung.
min lillebror er ung.

barn, datter, søn
barnebarn, sønnesøn, sønnedatter
barnebarn, datterdatter, dattersøn

残念ながら、英語と同じ西ゲルマン語のドイツ語や近い北ゲルマンの
北欧語、最も影響を受けたフランス語でも責任ある仕事にはそのまま
では使えないと、私は考えます。知らない言語→知っている言語 なら
まだしも、特に検証のできない 知っている言語→知らない言語 は
怖いですね。

以下、特殊な例外ではなく、簡単な文の何割かはいい訳とは・・・。
精度が悪いから使うなということではなく、弱点を知って使い方を
注意するということです。


次のドイツ語を英語にして、またドイツ語に戻してみてく...続きを読む

Q英語の翻訳ソフトの購入を迷っています。 オンラインの無料翻訳との実力の

英語の翻訳ソフトの購入を迷っています。 オンラインの無料翻訳との実力の差はあるのでしょうか。 大して変わらないようなら、ソフトの購入はやめようかと思っています。 どなたか、お試しの方おられましたら、教えて下さい。 また、お勧めソフトもあれば教えて下さい。

Aベストアンサー

私からも少しお話させていただきます。

現行の翻訳ソフトは、ほとんど、あるアメリカの会社からの翻訳エンジンを購入して加工しているのですが、その元が、チョムスキーの生成文法からなりたっていて、それを日本の会社が味付けしているだけです。しかし、東芝と富士通は独自だったとは思います。東芝は、かなり古い時代から開発していますが、また、富士通は、本来、富士通の傘下の中でこなしているので、販売はしていても、個人ユーザーを相手にはしていないような気がします。

しかし、この10数年、翻訳ソフトの実情は変わっていません。使い勝手が改善しているだけで、今の方法である限りは本質的な改善はされません。期待されていたわけには、ユーザーの失望させる部分が多く、どの会社も機械翻訳のソフトウェアは、うまく行っていないように思われます。

それと、パンフレットの内容は、まったくインチキに近いです。宣伝用に、フレーズを正しく翻訳できるように用意されているに過ぎません。

これらのものとまったく違う期待された機械翻訳のシステムの大家・長尾真氏が、NTTと共同開発しているといわれる翻訳ソフトがあります。それは、携帯電話に応用した音声認識システムによる翻訳で、機械翻訳には応用されるようにはありません。テレビ等では紹介されました。アメリカ人が、携帯電話の翻訳ソフトだけで、日本国内を旅ができたといいます。たぶん、1960年代からの構想から、やっとハードが整備されて実現したけれども、これ以上を期待するのは無理かもしれません。

#1さんに意図して違う話を書くわけではありませんが、私の意見としては、

 ・豊富な辞書があっても役に立たない。辞書が豊富なら豊富なほど、翻訳がボケる。辞書は自分で作ったものでしないとあまり意味がない。だいたい、基本辞書以外の専門辞書は、1,000~3,000語ぐらいのユーザー辞書でまかなえることができる。つまり、ユーザー辞書の登録の面倒な翻訳ソフトなどは、とても使いにくい。3,000円ぐらいの昔あった、ポケトラエコ(現在の「翻訳ピカイチエコ」3,900円)と、同系列の会社の10万円以上もするソフトと、基本的には変わらない。事実、中身の翻訳エンジンは同じ。

 ・人称代名詞など、基本的な部分の選択できないもの、文法重視の翻訳は意味がないし、有名なソフト(F社)でも、ダメなものもある。
 
 ・基本的には、英辞郎+PDICの辞書と専門辞書があれば十分。単に、日本語にするための切り分けが簡単にできれはよい。

 ・翻訳メモリがついているものと、そうでないものの違いがあって、翻訳メモリがあるものは値段が高くなり、翻訳メモリがついていないものは、専門の翻訳にはまったく役に立たない。翻訳メモリだけのソフトは、最低価格 1~2万円(辞書は基本辞書のみで、後はEPWINGの辞書を自分で購入する)。しょせん、機械翻訳は、できの悪い生徒の添削のような作業だから、翻訳文などはないほうがよい。
 
 ・現在、翻訳ソフトは、ネット翻訳よりも劣るものが多い。
 
 ・私自身は、翻訳(支援)ソフトは、実際は文章の切り分けに使う。それ以上には、間違った翻訳文を直すのは、逆に煩雑で、何の役にも立たない。

翻訳ソフトの評価(Green and White)
ttp://homepage2.nifty.com/oto3/sokuho.html
一時期、某社とトラブルになったサイトです。それは、上記で書いた、メーカー側で用意した文章を翻訳させたことをすっぱ抜いたからです。ここのサイトの評価の欠点は、使いこなしについて触れていません。例えば、T製品のように、暇な人ならともかく、講習会が必要だなんていうのは、論外だと思います。L社のように単語登録するのに、1分近く掛かるのは論外です。数秒で登録できなければ、使えません。4~500行で、行の切り分けしようとしたら、再び翻訳が始まり、数分も待たされるのも、使い物にはなりません。

MTSG -バベルMT研究会
ttp://www.babel-edu.jp/mtsg/wiki/wiki.cgi
機械翻訳のソフトの概要と、その使い方のテクニックが出ています。

私からも少しお話させていただきます。

現行の翻訳ソフトは、ほとんど、あるアメリカの会社からの翻訳エンジンを購入して加工しているのですが、その元が、チョムスキーの生成文法からなりたっていて、それを日本の会社が味付けしているだけです。しかし、東芝と富士通は独自だったとは思います。東芝は、かなり古い時代から開発していますが、また、富士通は、本来、富士通の傘下の中でこなしているので、販売はしていても、個人ユーザーを相手にはしていないような気がします。

しかし、この10数年、翻訳ソフ...続きを読む

Q英語に翻訳してお願いします.翻訳機を使わないでね

1.私は食堂やレストランで食べるよりは家で料理をして食べる方を好みます。
2.ゲーム遊びは私達に人生について教えてくれるという人がいますが、私は実際の生活はゲーム遊びから学ぶには複雑すぎると思う。
3.両親は最善の教師であるという考えの欠点は、親と子の間に感情の絆が存在していることです。
4.高等教育は良い学生のみが受けられるべきだと言う伝統的考えがこの国にはまだ強く残っている。
5.学生はいくつかの短い休みより毎年一つの長い休みを与えられるべきだと考える人がいる。
6.第一印象はしばしば間違っていると信じて人の性格をすぐにじゃ判断しない人が多い。
7.あなたは俳優や運動選手やロック歌手などの有名人が宣伝するいろいろな製品は買うに値すると思いますか。
8.勝つことによってとちょうど同じくらい多くを負けることによっても学べると言う考えに賛成だ。
9.もし私が家か店を買うのに充分なお金を持っているとすれば、私は店を買うことを選ぶでしょう。
10.私にとって居間は家の中のどの部屋よりも重要です。

Aベストアンサー

1. I prefer cooking and eating at home to eating out.
2. Some say that playing games teaches us what life is like, but I think real life is too complicated to learn from playing games.
3. A defect in the idea that parents are the best teachers is that there is an emotional bond between parents and their children.
4. A traditional belief that only good students should be able to receive higher education still remains strongly in this country.
5. Some people think that students should be given a single long vacation rather than several short vacations.
6. There are many people who do not judge people's character quickly because they believe first impressions are often wrong.
7. Do you think various products that celebrities such as actors, athletes or rock singers advertise deserve purchasing?
8. I agree to the idea that we can learn from losing as much as from winning.
9. If I had enough money to buy a house or a store, I would choose to buy a store.
10. The living room is more important to me than any other room in my house.

1. I prefer cooking and eating at home to eating out.
2. Some say that playing games teaches us what life is like, but I think real life is too complicated to learn from playing games.
3. A defect in the idea that parents are the best teachers is that there is an emotional bond between parents and their children.
4. A traditional belief that only good students should be able to receive higher education still remains strongly in this country.
5. Some people think that stude...続きを読む

Q無料で使える翻訳ソフト教えてください

英語日本語の翻訳ソフト無料で使えるもの知っている方教えてください。

Aベストアンサー

http://www.google.com/language_tools?hl=ja
http://honyaku.yahoo.co.jp/
とかはどうでしょう。
複雑な文章の翻訳には向いていないですけど。。。

Qどなたか翻訳機を使わずに翻訳お願いします。 助けてください! To climb or not to

どなたか翻訳機を使わずに翻訳お願いします。
助けてください!

To climb or not to climb?
since Uluru is a sacred place, the Anangu do not want visitors to walk on it. A sign at the entrance asks people to respect the Anangus' wish, but climbing to the top is not formally prohibited. In fact, about half of the 400,000-plus visitors choose to 15 climb to the top. Would you?
Japanese equivalent?
In the 1960s, a highway halfway up Mount Fuji was built. Naturally the number of people who climbed up to the summit surged dramatically. In the early 1990s, a campaign was carried out to have the volcano declared a World Heritage site. However, after a visit in 1995, UNESCO concluded that Mount Fuji was too polluted-by garbage and human waste-to be listed as one. Today efforts are continuing to clean up the mountain.

どなたか翻訳機を使わずに翻訳お願いします。
助けてください!

To climb or not to climb?
since Uluru is a sacred place, the Anangu do not want visitors to walk on it. A sign at the entrance asks people to respect the Anangus' wish, but climbing to the top is not formally prohibited. In fact, about half of the 400,000-plus visitors choose to 15 climb to the top. Would you?
Japanese equivalent?
In the 1960s, a highway halfway up Mount Fuji was built. Naturally the number of...続きを読む

Aベストアンサー

登るべきか、登らざるべきか
ウルルは神聖な場所だから、アナング族は、訪問者がそこを歩かないでほしいと思っている。入り口の看板は、人々にアナング族の願いを尊重するように訴えているが、頂上に登る事は公式には禁止されていない。実際、40万人を超える訪問者のほぼ半分は、頂上に登ることを選択する。あなたならどうする?

日本における同様な例
1960年代、富士山の中腹まで道が建設された。当然の結果として、山頂に登る人の人数は、劇的に増加した。1990年代、この火山を世界遺産だと宣言してもらう運動が起こった。しかし1995年の訪問の後、ユネスコは、世界遺産として登録するには、富士山はゴミや人間が捨てた廃棄物で汚れすぎていると結論づけた。今日、山をきれいにする取り組みが継続中である。

Qdefeatの意味&無料翻訳ソフトについて

defeatという言葉についての質問です。『オックスフォード 現代英英辞典』のdefeatの意味に[to be difficult for sb to understand]というのがあり、例文として、[Why you stay indoors on a beautiful day lile this defeats me]とあります。
「こんなに天気のいい日に室内にいるなんて、理解に苦しむ」という和訳になると思うんですが、なんかしっくりきません。
『ジーニアス英和辞典』には、defeatのこのような意味は出てきません。
翻訳ソフトで翻訳してみたら、「あなたがこのように美しい日に屋内にいる理由は、私を破ります」(Yahoo!翻訳)/「これが私を破るようにあなたが美しい日に屋内にじっとしている理由」(エキサイト翻訳)など、defeatの意味に上記のようなニュアンスがあるなんて匂わせていません。
defeatのこのような使い方は、普通なんでしょうか?
また、お勧めの翻訳ソフト(無料)をご存知でしたら教えてください。
よろしくお願いします。

defeatという言葉についての質問です。『オックスフォード 現代英英辞典』のdefeatの意味に[to be difficult for sb to understand]というのがあり、例文として、[Why you stay indoors on a beautiful day lile this defeats me]とあります。
「こんなに天気のいい日に室内にいるなんて、理解に苦しむ」という和訳になると思うんですが、なんかしっくりきません。
『ジーニアス英和辞典』には、defeatのこのような意味は出てきません。
翻訳ソフトで翻訳してみたら、「あなたがこのように美しい日に屋内にい...続きを読む

Aベストアンサー

>こんなに天気のいい日に室内にいるなんて、理解に苦しむ

直訳は、「こんな天気のいい日にあなたが室内にいる理由が私を負かす」
理由が私を負かす=私は理由と戦って負けた=理解できなかった

まあ、こんな流れでしょうね。
書き言葉にはよくある言い方です。上のようないい訳が思い浮かぶのに、それをしっくり来ないと感じるのは、まだ英語に対するセンスが十分磨かれてないからです。そういう英文(辞書の意味をそのまま使うと意味不明になる文)をいくつも見るとセンスが磨かれるのでがんばってください。
なお、翻訳ソフトは基本的に大笑いするような訳しかできません。

Qどなたか翻訳お願いします。 困ってますお願いします。 翻訳機など使わずお願いします。 長文申し訳ない

どなたか翻訳お願いします。
困ってますお願いします。
翻訳機など使わずお願いします。
長文申し訳ないです。

An academie panel studying the pros and cons of surrogate births concluded that such births should basically be banned by law. As reasons for the conclusion, the panel cited the mental and physical burdens that would be borne by the women who serve as surrogate mothers and the psychological implications for the children born.
The draft report also calls for maintaining the conventional rule of regarding the woman who gave birth as the mother of the newborn, even if the baby was born by host surrogacy in violation of the envisaged law. The child's right to get support will be protected by adoption to the pair who initiated the surrogate birth, the draft said.
Although the Japan Society of Obstetrics and Gynecology prohibits its members from assisting in surrogate births, there is no legal ban on the practice. A maternity doctor in Nagano Prefecture who has defied the Society's ban since 2001 has helped several couples have children through surrogate mothers.
A surrogate mother last month gave birth to a child using eggs removed from her daughter, marking the fourth such case in Japan. In an interview with The Yomiuri Shimbun, the daughter said, "I'm happy to be a mother and hold the baby that I thought I could never have.
Also present at the interview were the woman's husband and her mother. The couple, both in their late 20s, live in western Japan. The woman was born without a womb. One of the woman's eggs was fertilized with her husband's sperm and planted in her mother's womb. The surrogate mother, who is in her late 50s, gave birth by cesarean section after a 36-week pregnancy. It was the eighth surrogate birth in Japan and the fourth in which the mother of a childless woman has served as a surrogate mother.
ーHow does it feel to hold your son in your arms? Genetic mother: I learned that I didn't have a womb when I was a high school student. Since then, I never thought I'd be able to hold my own baby in my arms, and when he was born, I couldn't believe it.
ーWhy did you offer to be the surrogate mother? Surrogate mother I always wished she could know the joy of having a baby, so 20 when I learned of this method, I decided to become a surrogate mother.
ーBut having a baby at a later age is said to be risky. Husband: I was worried about her [his mother-in-law], and unsure whether to accept the offer. But she was really determined.
ーThe Science of Japan panel has complied a draft report suggesting a ban 2 on surrogacy. Genetic mother: There are a lot of women who suffer from the same problem as me as well as those who have had their wombs surgically removed. It's not right to put obstacles in the way of their happiness.

どなたか翻訳お願いします。
困ってますお願いします。
翻訳機など使わずお願いします。
長文申し訳ないです。

An academie panel studying the pros and cons of surrogate births concluded that such births should basically be banned by law. As reasons for the conclusion, the panel cited the mental and physical burdens that would be borne by the women who serve as surrogate mothers and the psychological implications for the children born.
The draft report also calls for maintaining...続きを読む

Aベストアンサー

代理出産の賛否両論について研究している審議会参加者の一人が、こうした出産は基本的に法律で禁止されるべきだと結論づけました。理由としてこの参加者は、代理母になる女性が負うことになる精神的肉体的負担と生まれた子供たちの心理的影響を挙げました。
草案では、たとえ赤ん坊が想定される法律に違反し代理母によって出産されたとしても、新生児の母として出産した女性の従来の規則を維持することも求めています。子供の援助を受ける権利は代理出産を選んだ夫婦との養子縁組によって守られると草案では述べています。
日本産科婦人科学会では学会員による代理出産を禁止していますが、実際は法的禁止ではありません。2001年以降学会による代理出産禁止を拒否してきた長野県の産科医は、代理母により複数のカップルが子供を持つのを手伝ってきました。
先月、自分の娘から取り出した卵子で出産した実の母親が日本で4番目の代理母のケースになります。読売新聞とのインタビューで娘は「母親になり自分には絶対無理だと思っていた赤ちゃんを抱くことができて幸せです。」と答えています。インタビューには女性の夫と母も同席していました。西日本に住むどちらも20代後半の夫婦です。女性には生まれつき子宮がありませんでした。女性の卵子のひとつを夫の精子と受精して母親の子宮に移植しました。50代後半の代理母となった母親は36週後帝王切開で出産しました。日本で8番目の代理出産であり、子供のいない女性の(実の)母親が代理母になった4番目の例です。
「お子さんを抱いた感想は?」卵子を提供した遺伝上の母親:高校生の時、自分には子宮がないんだということがわかりました。それからずっとわが子を抱くことはできないんだと思ってきたので、彼が生まれた時とても信じられませんでした。
「なぜ代理母を申し出たのですか?」代理母:私は娘に子供をもつ喜びを知ってほしいとずっと願ってきました。なので代理出産について学んだ時、代理母になろうと決めたのです。
「しかし高齢で子供を産むのはリスクがあると言われています。」女性の夫:義理の母の体を心配していましたので申し出を受け入れるかどうか迷いました。でも母の決意は実に硬かったのです。
「日本学術会議は代理出産禁止を推奨する草案を遵守してきました」
卵子を提供した遺伝上の母親:私と同じような問題で苦しんでいる人や子宮摘出手術を受けた人がたくさんいます。彼女たちの幸せの邪魔になるようなことをするのが正しいとは思いません。」

代理出産の賛否両論について研究している審議会参加者の一人が、こうした出産は基本的に法律で禁止されるべきだと結論づけました。理由としてこの参加者は、代理母になる女性が負うことになる精神的肉体的負担と生まれた子供たちの心理的影響を挙げました。
草案では、たとえ赤ん坊が想定される法律に違反し代理母によって出産されたとしても、新生児の母として出産した女性の従来の規則を維持することも求めています。子供の援助を受ける権利は代理出産を選んだ夫婦との養子縁組によって守られると草案では述べて...続きを読む

Qe-bay(イーベイ)をするにあたっての翻訳ソフト・・・

国内のヤフーオークションは約2年程度やり大分慣れたので次は世界最大のオークションのe-bayを始めようと思っています。しかし英語で取引という壁があります。。
 
 そこで質問なのですが例えばHP作成ソフトの定番はHPビルダー、画像編集ソフトの定番はフォトショップというようにソフトウェアの定番ソフトがありますが翻訳ソフトの定番ソフトってあるのでしょうか?
様々な翻訳ソフトがありますがどれを選んでいいのやら悩んでいます。。

WEB上で使える無料の翻訳は既に利用はしていますがオールマイティにネット上で使えない点などいろいろ不便さがありまして翻訳ソフトを購入しようかと思っています。
定番の翻訳ソフト、またはe-bayなどを利用するに当たって使いやすい翻訳ソフト、e-bayを既にされてる方で使っている翻訳ソフトなどなどありましたら是非情報お願い致します。。

Aベストアンサー

eBayに、主にバイヤーとして2年参加しています。

どの翻訳ホストも基本的な使い勝手は似ているのでしょうけれど・・・
私はIBMの「テキスト翻訳」「マウス辞書&翻訳」「王様の辞書引き」を使っています。結構使えますよ。メーラーに翻訳ボタンを付加できるので、新たにソフトを立ち上げなくてもメール訳文を表示できますし、マウスをあわせるだけでセンテンスを訳したり、わからない単語だけを簡単に調べることもできます。いろいろ組み合わせて使うと便利です。

でも基本的に、ある程度英語に対するセンスがないとどの翻訳ソフトも使いこなせません。翻訳する対象がよっぽどの定型文でない限り、読むのも書くのも修正が必要になります。
英文をそのまま翻訳すると「日本に来たての外国人のカタコトみたい」だし、日本語で普通に書いたものを英訳すると間違いだらけです。

英訳するときのコツは、「英文を直訳したときのような日本語で文章を作ること」、
英語を日本語に訳すときは「相手の文章を、意味を変えないように短いセンテンスに分解・修正してから訳すこと」です。

外国の方からのメールは、学校で教わったような文法ばかりではありませんよ。そらもう、文頭を大文字で書かない、カンマを入れない、スペルミスはざら・・・、そのまま訳したらわけわかりません。
日本語でも、文章力のない人が書いたものが何言ってるかわからないように、英語でそれをやられたら、翻訳ソフトは全くお手上げです。

オークションで必要な文面のパターンは限られていますし、慣れれば、しゃべれなくても翻訳ソフトの力を借りて書くことぐらいはなんとか出来るようになります。ゆっくり考える時間がありますからね。
がんばってください。

eBayに、主にバイヤーとして2年参加しています。

どの翻訳ホストも基本的な使い勝手は似ているのでしょうけれど・・・
私はIBMの「テキスト翻訳」「マウス辞書&翻訳」「王様の辞書引き」を使っています。結構使えますよ。メーラーに翻訳ボタンを付加できるので、新たにソフトを立ち上げなくてもメール訳文を表示できますし、マウスをあわせるだけでセンテンスを訳したり、わからない単語だけを簡単に調べることもできます。いろいろ組み合わせて使うと便利です。

でも基本的に、ある程度英語に対するセン...続きを読む

Q翻訳機使わずに翻訳お願いします! ほんとにどなたかお願いします! Uluru, also known

翻訳機使わずに翻訳お願いします!
ほんとにどなたかお願いします!

Uluru, also known as Ayers Rock, is a gigantic rock mass that is four kilometers long and 2.4 kilometers wide, rising up 348 meters above the surrounding flat land in the central part of Australia. More than 400,000 people a year come to view this spectacular stone. Depending on the weather and the time of day, Uluru can appear black, brown, purple, red, orange, or even yellow. But there is more to Uluru than being a rock imposing in size and breathtaking in color. It is a place of spiritual significance to the Aboriginal people of the region, the Anangu, who have lived there for at least 25,000 years.
The first European sighting of Uluru was by the English explorer William Christie Gosse. He climbed the rock in 1873 and named it Ayers Rock, after Sir Henry Ayers, the then Premier of South Australia, who was sponsoring his expedition. After that, conflicts between the Aboriginals and white settlers began to take place. In 1920 the area surrounding Uluru was declared as an Aboriginal Reserve to protect the indigenous people's rights in the area. During the 1950s, pressure to open the Uluru area to tourists increased. In 1958 the government took out Uluru and Kata Tjuta, another massive rock, from the Reserve and designated the surrounding area as Ayers Rock National Park. An airport and accommodations were constructed inside the park As a result, tourist interest in this special landscape surged dramatically. The number of visitors was 2,296 in 1958, which increased to 80,000 in 1980. The impact on the environment around Uluru and Kata Tjuta was serious.
Environmental concerns led to the decision in 1983 to relocate the airport and hotels to outside the park itself. Located 19 kilometers from Uluru and 45 kilometers from Kata Tjuta, the Ayers Rock Resort was constructed to meet two requirements: to keep easy tourist access and to lower the impact on the environment. In 1987, the park was listed as a World Heritage site for its natural value. It was also designated as a World Heritage site for its cultural value in 1994.

翻訳機使わずに翻訳お願いします!
ほんとにどなたかお願いします!

Uluru, also known as Ayers Rock, is a gigantic rock mass that is four kilometers long and 2.4 kilometers wide, rising up 348 meters above the surrounding flat land in the central part of Australia. More than 400,000 people a year come to view this spectacular stone. Depending on the weather and the time of day, Uluru can appear black, brown, purple, red, orange, or even yellow. But there is more to Uluru tha...続きを読む

Aベストアンサー

環境への懸念より、1983年には空港とホテルを公園へ移設するという決定がなされた。ウルルから19km、カタ・ジュラから45kmという位置取りで、エアーズロック・リゾートは観光客へのアクセスと環境負荷の低減の両立が図られた。1987年には自然遺産として世界遺産への登録がなされ、1994年には文化遺産としても世界遺産に指定された。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報