ローマ字で住所を表記したいのですが、
「○○市」というのは、どのように書いたらいいですか?
「○○‐city 」と表記しているのを見たことがあるのですが、
これは正しいのですか?

あと、「中央」をローマ字で書きたいのですが、
複数パターンが考えられますよね。一般的なのを教えて下さい。

ヨロシクお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ローマ字には室町・江戸期のローマ字、ヘボン式、日本式・訓令式の3種類がありますが、おそらくヘボン式だと思いますので、No.2の方が正しいです。


「○○‐city 」は英語になります。「Nagoya-shi」「Kamakura-shi」と書きます。

「中央」は「Chuo」または「Chuoh」と書きます。
「Tyuuou」と書くのは戦時中などに使われた日本式・訓令式表記方法です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「〇〇‐city」という表現が、たまあに、住所表記のローマ字の中にあるのに違和感を感じていました。
間違いではないということみたいなので、強調する意味ではいいのかもしれませんね。

ローマ字にもいろいろと種類があるのですね。

一般的なのはヘボン式っことですね。ヘボン式かあ・・・聞いたことはあるんだけど、詳しい一覧表があったら、便利ですね。探してみます。

ということで、「Chuo」「○○‐shi」 で表記しようと思います。

答えをありがとうございました。

皆さんもいろいろとありがとうございました。感謝です!

お礼日時:2002/01/25 23:14

道路標識でも「City」になってますからそれで良いと思います。



名詞などの表記なら「○○-shi」でも良いみたいですね。
http://www.kaderu.com/oyaku.htm

「中央」は「ちゅうおう」ですから「chuuou」「cyuuou」ではないでしょうか。(「Chuou」かな?(;^_^A )

ご参考までにどうぞ。m(__)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
名刺を制作していた折に困っていたので、紹介していただいたサイトが役に立ちそうです。

お礼日時:2002/01/25 23:06

例えば横浜市は、通常は Yokohama-shi です。


中央は一般的には、 Chuo です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
住所表記の場合はやっぱり 〇〇‐shi とした方が好ましいのか・・・。

お礼日時:2002/01/25 23:03

hana-furuさんこんにちは。



>「○○‐city 」と表記しているのを見たことがあるのですが、
これは正しいのですか?
正しいですよ!正しくないとしても通じますし、実際何の支障も無く届いています。(USAの友人からの手紙の私へのあて先を見て)

「中央」tyuuouです。もしかしたら間違いかもしれませんが、わたしはtyuuouです。

なぜか自信なし?な気分ですがOKです。後の方の回答が全く違っていたら(涙)

ALOHA HUI HOU ! byクアアイナでした♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
何気にパソコン打っているのですが、それさえも正しいのか??
ローマ字って、たまあに、すごく頭を悩ませるものですね。

お礼日時:2002/01/25 23:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「江連」さんという姓のローマ字表記

「づ」と「ず」の表記方法については過去にもたくさん投稿がありましたが...
「江連」という姓の方のローマ字表記はどうするのでしょうか。
この投稿に「江連」と表記するのに
 EDURE
とタイプしていますし、ひらがなやカタカナ表記をする場合も
 えづれ や エヅレ
とし、「連れる」から「づ」「ヅ」「DU」でいいと思います。
ただ、偶然外で「江連眼科」という広告を目にした際に
 EZURE Eye Clinic
とローマ字表記されていたのを見て、パスポートやカードの刻印等
ローマ字表記をする場合にはどうされるのか疑問に思いました。
「江連さん」からの回答があればなお嬉しいです。

Aベストアンサー

まず押さえておいて欲しいのがローマ字にも種類があるということです。
大きなわけ方として「発音」を表したいのか「文字」を表したいのかという観点があります。
文字を正確に表せるのはいわゆるワープロ式です。「づ」と「ず」は確実に区別できなければならないのでduとzuという別のローマ字で表します。訓令式もこれに近いです。
一方、欧米でよく用いられているヘボン式(の中でも特に修正ヘボン式)は文字を正確に表すことは想定していません。同じ発音をする単語は同じローマ字になります。
その代わり、ワープロ式や訓令式では同じローマ字になる単語であっても発音が違えばヘボン式ローマ字は異なります。例えば
・子牛→koushi
・光子→ko^shi (o^は正式にはoの上に ̄)
です。
日本語では「えづれ」であっても、仮に「えずれ」であっても同じ発音になりますので、発音表記であるヘボン式ローマ字はどちらもEzureになるべきです。

また、ローマ字は他にも多数あります。有名なところで島津製作所は英字表記を「SHIMADZU」と書いていますがこれは訓令式でもヘボン式でもありません。

まず押さえておいて欲しいのがローマ字にも種類があるということです。
大きなわけ方として「発音」を表したいのか「文字」を表したいのかという観点があります。
文字を正確に表せるのはいわゆるワープロ式です。「づ」と「ず」は確実に区別できなければならないのでduとzuという別のローマ字で表します。訓令式もこれに近いです。
一方、欧米でよく用いられているヘボン式(の中でも特に修正ヘボン式)は文字を正確に表すことは想定していません。同じ発音をする単語は同じローマ字になります。
その代わり、...続きを読む

Q友情をローマ字表記で正しく書くと?

友情をローマ字表記で正しく書くと、どれが正しいでしょうか?
ホームページのアドレスの「一部」(あくまで一部)として使用したいのが理由です。

色々調べたところ、
yujo
が正しい表記だと思えますが、
遊女とも読める気がします。

yujohという方法もあるでしょうか。

ホームページは将来的に国外も視野にいれています。
アドレスだけみて、日本・国外全ての方に、誤解を感じられないものになると嬉しいです。

Aベストアンサー

 ローマ字は表記にアルファベットを使っているだけで、100%日本語です。
「空手」や「柔道」「過労死」「侍」など既に国際的に通用する言葉と違って、"yuzyo"にしても"yujo"にしても外国人にとっては全く意味がわかりません。
 将来的に外国の人にも理解してもらいたいなら、「友情」ではなく、"friendship"を使った方がよいと思います。

QJRの駅名ローマ字表記

駅の表示にはローマ字表記もありますよね。(例えば東京、とうきょう、tokyoなど)このアルファベットのものはローマ字ということでいいのでしょうか?先日神奈川の小机駅にいったのですが、ローマ字表記がkozukueになっていました。ふりがなは「こづくえ」だとすれば、ローマ字ではkodukueになるのではないですか?それともこれは英語のスペルでローマ字ではないのでしょうか?だいたいローマ字ってなんですか?外国でも通用するものなのでしょうか?知っている方いらっしゃいましたらおしえてください。

Aベストアンサー

●ヘボン式
 JRの駅名表記に用いられるローマ字は「ヘボン式」の
規則に則っています。
ヘボン式のローマ字は、パスポートに指名を記載するときも
標準とされていますので、外国でも通用すると考えていいでしょう。

●小机の場合
 ヘボン式は、日本語の文字表記にかかわらず、発音を
重視した表記法です。

 さて、日本語を表記する場合、
  「ぢ」「づ」
これらの文字は基本的に用いず、「じ」「ず」を用いるのが
基本です。
ただし、「ち~」「つ~」と付く言葉の前に別の言葉が付き、
音便化されて「ち」や「つ」が濁る場合のみ、
「ぢ」「づ」の表記が認められています。
  はな(鼻)+ ち(血) → はなぢ(鼻血)
  こ(小) + つくえ(机) → こづくえ(小机)
 ただし、これらは言葉の意味がわかるようにするためのモノで
あくまで発音としては「じ」「ず」なのです。
 そこで、ローマ字表記の場合は、「ZI」「ZU」を用いる
ことになります。

 以下にヘボン式ローマ字(パスポートの記入例)を示します。
参考にしてください。

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

●ヘボン式
 JRの駅名表記に用いられるローマ字は「ヘボン式」の
規則に則っています。
ヘボン式のローマ字は、パスポートに指名を記載するときも
標準とされていますので、外国でも通用すると考えていいでしょう。

●小机の場合
 ヘボン式は、日本語の文字表記にかかわらず、発音を
重視した表記法です。

 さて、日本語を表記する場合、
  「ぢ」「づ」
これらの文字は基本的に用いず、「じ」「ず」を用いるのが
基本です。
ただし、「ち~」「つ~」と付く言葉の前に別の言葉が付き、
音...続きを読む

Qヘボン式ローマ字の「ふ」の表記について教えてください。

ヘボン式ローマ字の「ふ」の表記について教えてください。

ヘボン式では「ふ」は "fu" ですが、なぜ "f" を使うことになったのでしょうか?
ヘップバーンは "hu" だと human や humid のように「ヒュー」と発音するから短母音の「ウ」を出すためには "f" の方が良いと判断したのでしょうか?

つまり、Huji、 Hukui、 Hirohumi などの表記を見せると「ヒュージ、ヒュークイ、ヒロヒューミ」のように発音すると思ったのでしょうか?

Aベストアンサー

yoko_igaさん、こんにちは。

>>>ヘップバーンは "hu" だと human や humid のように「ヒュー」と発音するから短母音の「ウ」を出すためには "f" の方が良いと判断したのでしょうか?

それはありえないと思いますよ。
fuel, fuse, confuse, fusion ・・・
のように、フーではなくフューという発音を含む英単語はたくさんあります。

food の foo は、日本語的な発音の「ふう」と似てはいますが、違います。
(fの発音は、下唇を上の前歯に触れさせて発音します。日本語のフはそうではありません。)
これは、「し」を si ではなく shi としても、依然として発音が違うことと同様です。
「違う発音だけれども、聞いたときに(印象が)なるべく近い音を選んだ」ということにすぎないのです。

Q「りょう」のローマ字表記を教えてください。

「りょう」のローマ字表記を教えてください。

息子に「りょう」と言う名前をつけました。
ローマ字表記にした場合、
・Ryou
・Ryo
になるのか?
それとも他の表記になるのか・・・

スイマセンが、
どなたか詳しい方、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私の思いつく表記は
Ryō, Ryo, Ryô, Ryoh, Ryoo, Ryou
の6種類です。

1. Ryō(oの上に ̄)はもっとも一般的なヘボン式ですが、普通のアルファベット以外の記号が使われているため、色々な場所で使用に制限が出る不便な書き方です。
2. Ryoは上記の長音記号を略したもので、外務省ヘボン式と呼ばれる方式です。パスポートなどに使われます。長音が区別できない欠点があります。
3. Ryô(oの上に^)はoの上に ̄の代用表記ですが、訓令式ではこちらが正式です。^も ̄もどちらも普通に表示できない点では変わりないのであまりこちらを選ぶ理由は見当たりません。
4. Ryohは外務省ヘボン式の例外規定です。パスポートに例外的に使用できる表記です。
5. Ryooはヘボン式の一種ですが、まず使われません。
6. Ryouはヘボン式でも訓令式でもありません。あえて言えばワープロ式です。英字のみで長音を書き分けるためにはもっとも確実なため広く使われています。

以上6種類、すべてある意味で正式です。好きなものをお選びください。
また、よく「ヘボン式」と括られますが、1~5はすべてヘボン式と呼ばれる可能性があります。

私の思いつく表記は
Ryō, Ryo, Ryô, Ryoh, Ryoo, Ryou
の6種類です。

1. Ryō(oの上に ̄)はもっとも一般的なヘボン式ですが、普通のアルファベット以外の記号が使われているため、色々な場所で使用に制限が出る不便な書き方です。
2. Ryoは上記の長音記号を略したもので、外務省ヘボン式と呼ばれる方式です。パスポートなどに使われます。長音が区別できない欠点があります。
3. Ryô(oの上に^)はoの上に ̄の代用表記ですが、訓令式ではこちらが正式です。^も ̄もどちらも普通に表示できない点では変わりないのであ...続きを読む

Qヘボン式ローマ字 氏名表記

こんにちは

表彰状にヘボン式ローマ字で名前を入れるのですが
判断に迷っているものがあります
(1)ショウコ→shoko? shouko?
(2)ミユウ→miyuu? miyu?
どちらが正しいでしょうか?

初歩的な質問で申しわけございませんが
ご指導よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

「ヘボン式ローマ字」という事なら・・・・

  (1) ショウコ → shoko
  (2) ミユウ → miyu

 下記サイトに『姓または名の末尾であるか否かに関わらず、ふりがなを「う」としたものは「U」を入れない』で『ショウタ → SHOTA』『中條(ちゅうじょう)→ CHUJO』って例がありますから。

 http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
 http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/02/2315/hebon.html

 ただし,「ヘボン式」でなければ,「shouko」や「miyuu」も正しいでしょう。表彰状なら,「ヘボン式」に拘らず,本人の希望する方で良いのではないでしょうか?

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/, http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/02/2315/hebon.html

Q「りょう」のローマ字表記を教えてください。

「りょう」のローマ字表記を教えてください。

息子に「りょう」と言う名前をつけました。
ローマ字表記にした場合、
・Ryou
・Ryo
になるのか?
それとも他の表記になるのか・・・

パスポートを作成したいのですが、
どの表記がいいのか、
お恥ずかしい話、正直わかりません。
スイマセンが、
どなたか詳しい方、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ワタクシのなまえもひらがな表記で『りょう』です。

で、結果から申しますと子供の頃から『Ryo』を使っております。
『Ryou』だと、何か鈍足な感じと言うか・・・格好が好くないっ!
て思いましてネ。

もちろん一番最初に作ったローマ字表記でサインしたパスポートも
『Ryo』でした(最新のは漢字で書いてます。ローマ字は真似される
恐れが多いと聞きまして…)。

クレジットカード類も全て登録時にRyoで通用ます。

本人も物心がついた頃、パスポートに『Ryou』だとガッカリする気が
しますヨ。

Q「かんなづき」のローマ字表記

「かんなづき」の「かんな」の部分をローマ字で表記するとどうなるんでしょうか。
kannnaだとnが多い気がしますが、kannaだと「かんあ」と読んでしまうような気がします。

Aベストアンサー

こんにちは。

「かんなづき」をローマ字で表記すると kannaduki となります。

kannaduki を「かんあづき」と読む人は殆どいないと思います。

気になるのならアンケートカテゴリーで質問されてはいかがでしょうか。

「かんあづき」をローマ字で表記すると kanaduki となりますが、こちらは「かなづき」と誤読される可能性は高いです。

「かんあ」を kanna とするのはPC等に入力するときだけで、読み書きの際には用いません。

小学生で学習する「ローマ字」とPC操作の「ローマ字入力」を混同してしまっているのだと思います。

Qくうき(空気)のローマ字表記

くうき(空気)をローマ字表記についてです。
正しい表記、あるいは、最も一般的な規則に則った表記方法を教えて下さい。

Aベストアンサー

現在、ローマ字表記に「正しい」、「正しくない」はありません。各種の表記法が入り乱れているからです。Wikipediaに「長音の表記方法と長音符」という項目がありますので、その「ローマ字表記」を参照して下さい(下記URL)。

http://ja.wikipedia.org/wiki/長音

上の記事にもありますが、母音の上に山形記号や横棒をつける方式はWebや電子メールでは表示出来ません。出来たとしても同種のOSのマシン上でだけのことで、英米人のコンピュータでは文字化けしてしまいます。

私はパスポート用表記法で"kuhki"と書くことにしています。コンピュータで表示・印刷させるのに便利だからです。

Q「あっ」の正しいローマ字表記について

普段かな入力なのでピンとこないのですが、促音は子音を重ねることによって表現するものだと思いますが、この原則にあてはまりません。
ローマ字入力ではなく、正式なローマ字標記はどうするべきなんでしょうか。

Aベストアンサー

a'
です。
参考URLの「つづり方」の6を参照してください。

参考URL:http://www.fin.ne.jp/~masa/Kakikata/tebiki1.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報