サッフォーの詩は、
ネット上で、見れますか。
どこに、ありますか。
探したのですが、ありません。
知ってるかた、教えてください。
日本語の訳詩が、いいのですが、
英語訳でも、けっこうです。
ギリシャ語は、あきません。
フランス語訳、がまんします。
ドイツ語訳、なんとか・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 


  英語の訳なら、以下の参考URLの Poetry of Sappho のところのリンクを辿ると、サッポーの詩が幾つかあるページに行けます。また、このページ自身のリンクでも「アプロデイータ讃歌」などの著名な作品の翻訳があります。(実際にリンクを辿って見ると、Hymn to Aphrodite のリンクと、Poetry of Sappho のリンクだけが有効なようです。他は Not Found になっています。(URL1)。
 
  なお、Poetry of Sappho のURLをURL2に記します。
 
  The Poems of Sappho という名のページは、ギリシア語原文のローマ字表現、散文訳、詩形訳の三種類が載っているページにリンクで繋がっています。「君が前に座し、君があてなる姿を見、君が甘き声音に耳傾ければ……」という有名な詩句もあります。この詩の冒頭は、Phainetai なのですが、Fainetai と転写しています。[ph]は、[f]になるということでしょう。(このサイトのURLを参考URLに入れておきます)。このサイトには、Index of First Lines のページへのリンクがあり、全部で、122編サッポーの詩を収めているようです。このインデックス・ページのURLを、URL4として、以下に入れておきます。
 
  URL1
  http://www.pomoerium.com/links/textsgr.htm
 
  Poetry of Sappho :URL2
  http://www.sappho.com/poetry/historical/sappho.h …
 
  The Poems of Sappho
  http://www.sacred-texts.com/cla/sappho/  
 
  URL4 Index of First Lines
  http://www.sacred-texts.com/cla/sappho/first.htm 
 
  他にも捜すと色々あると思いますが、122編入っているインデックスのサイトは、まず、代表的作品は網羅していると思えます。
 
  また、先の案内と重なっている部分がありますが、サッポーの作品などへのリンク・ページがありましたので、以下にURL5として、示します。細かく見ていませんが、かなり内容のありそうなページにリンクしています。
 
  URL5:Sappho:Internet Resources:
  http://www.globaldialog.com/~thefko/tom/gi_sapph …
 

参考URL:http://www.sacred-texts.com/cla/sappho/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう。
きのうから、英語のリンクばっかし辿ってたんで、
目、真っ赤っかです。
ローマ字って、ほんと、目、疲れます。
漢字のほうが、一瞬のうちに、読みとれるね。
でも、日本語のサイトには、ほとんど、ありませんでした、サッポーの訳詞。
アメリカは、なんで、多いのかしら?
たぶん、あたりまえだけど・・・
漢詩の翻訳だと、日本に多いものね、アメリカより。
古代ギリシャの詩だと、そりゃあー、アメリカのほうが・・・
でも、starfloraさんのおかげで、
サッフォーの英訳、何種類も入手できました。
十種類くらいかな・・・
これだけ、翻訳があると、ギリシャ語、知らなくても、
自分なりの翻訳が、できそうな気がしてきます。
ありがとうね。
感謝してます。
ほんとに、助かりました。
じゃあねー。

お礼日時:2002/01/27 20:26

伝来する全ての断片の訳というのは難しいですが、一部でよいのなら、例えば



http://www2.odn.ne.jp/~cbo44980/sappho.htm
http://community.middlebury.edu/~harris/Translat …

とか、googleなどで「translation sappho's poem」とかで検索すると、幾つか見つかると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございま~す。
リンク、たどって行ったら、いっぱい、出てきそうな気がしてます。
自分で検索したらいいのに、こんなとこで質問しちゃって・・・
わたしって、ずぼらで、困ります。
日本語の検索エンジンだけ、自分で調べてみたんですけど、
いいのには、出くわしませんでした。
それで、すぐに、ここで質問してしまいました。
ごめんなさい。
英語の検索エンジンって、目、疲れるでしょう?
ローマ字ばっかしやから、老眼になりそうなくらい、目、疲れます。
なんで、アメリカ人って、日本語、でけへんのやろ?
教えていただいたページから、リンク、たどって、
いっぱい、見つけちゃいました、サッフォーの詩。
ありがとうございます。
もっともっと、いっぱい、出てきそうな感じです。
うれしくなってきたんで、きょうは、寝られないかも・・・
ありがとう。
きのうも、お礼のメッセージ、書いたんだけど、
出てないのよ、消えちゃったの。
なんでか知らんけど・・・
ほんとは、きのう、お礼のメッセージ、書きました。
手ぎわ、悪くて、すみません。
じゃあねー。

お礼日時:2002/01/27 20:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本近代詩が受けたフランス詩の影響

レポート課題のテーマで、何でフランス詩が他の国の詩より日本の近代詩に影響を及ぼしたのか?と、フランス詩を受容したことによって日本近代詩はどんな完成の表現が出来るようになったか?について調べています。

いろいろなワードで検索したのですがなかなか思うようなサイトが見つかりません。
上に書いたような内容についてご存知の方、または詳しいことが載っているサイトをご存知の方は教えていただけるとうれしいです!

Aベストアンサー

回答とはいえないので悪いのですが、投稿します。
他の国よりもフランス詩が日本の近代詩により強く影響した、という言い分自体よくわかりませんが、それはやはり「内容」ではないでしょうか。つまり、何を表現したか、だと思います。それでいくと、近代詩というのは、歴史的に叙事詩から個的な抒情詩への流れがあって、要するに「近代人の自我が社会的な存在としての葛藤をどう表現するか」という課題に挑んできたわけです。この考えは、自我の近代化というバックボーンを持っています。
たしかに近代詩はフランスで花開いた感がありますし、深化したともいえそうです。しかしなぜフランスかと問われれば、それは文化的背景と言語(音楽的要素としての)の違いによる、ということになるでしょう。じっさいフランスでは詩が思想・哲学に深く影響を及ぼし、その実質的な関係もかなり密なように思えます。たとえば現役の思想家や哲学者が自著に詩人を登場させるなどです。思想を形作ることに詩が関わっている、ということです。
学問としての体系的なことは分かりませんが、やはりランボーがメルクマールだろうと思います。
なお個人的には、フランス詩を受容したことで詩を書いたのは中原中也だと思っていますので、たとえばランボーやヴェルレーヌに影響を受けた中原中也の詩、というふうにひとつのケースで考えてはどうでしょう。
苦言ですが、レポートを急ぐ余り詩の鑑賞がままならないのなら、それは悲しむべきことだとあえて申し上げます。

回答とはいえないので悪いのですが、投稿します。
他の国よりもフランス詩が日本の近代詩により強く影響した、という言い分自体よくわかりませんが、それはやはり「内容」ではないでしょうか。つまり、何を表現したか、だと思います。それでいくと、近代詩というのは、歴史的に叙事詩から個的な抒情詩への流れがあって、要するに「近代人の自我が社会的な存在としての葛藤をどう表現するか」という課題に挑んできたわけです。この考えは、自我の近代化というバックボーンを持っています。
たしかに近代詩はフラ...続きを読む

Q李白の詩について。 故人西のかた・・・・・で始まる詩で、 楼、州、流は

李白の詩について。 故人西のかた・・・・・で始まる詩で、 楼、州、流は韻を踏んでいると聞きましたが、納得がいきません・・・

Aベストアンサー

日本語の音読みなら「ロウ、シュウ、リュウ」ですからね。
中国語音なら同じ韻なのです。

Qこの詩の現代語訳は??

今、音楽の授業で武島羽衣さんについて調べています!!
調べていて、武島羽衣さんの作った詩を見つけたのですが、うまく訳す事が出来ません・・・。
だいたいの内容で良いので、教えていただけないでしょうか。
宜しくお願いします。
(1)うた よむ人のなみたとなりてあらはれむ まこゝろこめしふてのしつくは 羽衣
(2)前詞入 ます鏡いにしへ今を見る書のもゝちにあまる年そたのしき 弘賢

Aベストアンサー

 回答が付かないようですので、あまり参考にはならないと思いますが、少し書いてみます。

 まず、お調べの「詩」は次のURLの短冊に書いてあるものですね。

http://e-tanzaku.com/catalog/detail.php?aid=2039

http://sv06.wadax.ne.jp/~e-tanzaku-com/catalog/detail.php?aid=437

 細かいことをいうと、これは「詩」ではありません。題や注記や、作者名やらを取り除いて、意味のまとまりで区切って(「/」で示しました)みると、次のようになります。

 よむひとの/なみだとなりて/あらはれむ/まごころこめし/ふでのしづくは
 ますかがみ/いにしへいまを/みるふみの/ももちにあまる/としぞそたのしき

ほら、どちらも五つの部分に分けられたでしょう。しかもそれぞれの部分の音の数を数えてみると……。そう、これは詩ではなくて「○○」なんです。(もし、○○が何か分からなければ、「補足」にでも、分からないと書いてくださいね。また、答えますから。)

 初めの方は、「うた」という題の羽衣さんの作品でしょうね。漢字交じりに書き直すとすれば、
  読む人の 涙となりて 現れむ 真心込めし 筆の滴は
でいいと思います。
 えっと、文語文法は習ってますか。「古典」つまり『徒然草』や『枕草子』などを読むときに必要な、古語の文法です。
 「現れむ」の「む」は推量の助動詞。「~だろう」というくらいの意味。
 「込めし」の「し」は過去の助動詞の「き」の連体形。現代語の「た」に置き換えればいいでしょう。
 それからこの作品は第三句までとそれ以後が倒置になっています。表現の特徴は? と聞かれたら「倒置法が用いられている」と答えればいいことになります。
 できるだけ、元の言葉に忠実に現代語にすると、
  真心を込めて作った作品を(書き留めた)筆の(紙の上に残った)しずくは、
  その作品を読むひとの涙となって現れるだろう。
ぐらいでしょうか。
 墨で紙の上に書き留められた作品は、読む人を感動させ、涙を流させる、ということですね。

 後の方のは、申し訳ないのですが、はっきりと分かりません。見当のつくことだけ書きますと、まず、「前詞入」というのは、上に引用したURLの短冊の写真を見てください。短冊の上の方に、小さな字で四行ほど「たてまつる」とか書いてあるでしょう。それのことです。「この短冊には、作品の他に、前書きが入っている(書いてある)」ということだと思います。
 その四行に書いてあることは、私はこういう「くずし字」を読むのが苦手なので、はっきりとは分かりません。身近に書道の得意な方(書道の先生でも)や歴史の古文書に詳しい方とかがいらっしゃったら、写真を見せて、何とかいてあるか、尋ねてみてください。もう少し大きな写真があるなら、、「くずし字辞典」でも使えば私にも分かるかもしれませんが……。
 それから、こちらの作品は「弘賢」という人の作品ではないでしょうか。もしかすると、「屋代弘賢」という人なのかもしれません。(yahoo!で検索したり、wikipedhiaで調べたりしてみてください。)その人の作品を武島羽衣さんが短冊に書いたのではないかと思いますが、ここは自信がありません。
 作品の内容については、まず「ます鏡」はちょっと後回しにして、「いにしへ」は「昔」「ももち」は「百千」で「たくさん」ということですから、
  昔と今を見る書物の(=書物に書かれている?)百千に余る(たくさんの)年が楽しいことだ
というほどの意味になります。
 「ます鏡」は「増鏡」とよばれる歴史物語
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A2%97%E9%8F%A1
のことかな、とも思いますが、ともかくはっきり分かりません。

 ということで、あまりお役には立てなかったと思いますが、参考にしていただければ幸いです。 

 回答が付かないようですので、あまり参考にはならないと思いますが、少し書いてみます。

 まず、お調べの「詩」は次のURLの短冊に書いてあるものですね。

http://e-tanzaku.com/catalog/detail.php?aid=2039

http://sv06.wadax.ne.jp/~e-tanzaku-com/catalog/detail.php?aid=437

 細かいことをいうと、これは「詩」ではありません。題や注記や、作者名やらを取り除いて、意味のまとまりで区切って(「/」で示しました)みると、次のようになります。

 よむひとの/なみだとなりて/あらは...続きを読む

Qパブロ・ネルーダの詩の日本語訳

パブロ・ネルーダの詩の日本語訳

「イル・ポスティーノ」という映画でも取り上げられたパブロ・ネルーダ(Pablo Neruda)の「The Queen」という詩の日本語訳を探しているのですが、見つかりません。英語を見る限りとてもロマンティックな詩ですが、残念ながら英語力がそれほど高くないため、日本語で味わいたいと思っています。申し訳ありませんが、どなたかパブロ・ネルーダの詩集を持っておられる方、日本語訳を教えて頂けないでしょうか?宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

訳本など持っていませんが、スペイン語がまあまあできるので
スペイン語から訳してみました。

ぼくは君を女王様と呼ぶことにした。
君より背の高い女性はいるかもしれない、
君より清らかな女性はいるかもしれない、
君より美しい女性はいるかもしれない、
でも君は女王様なんだ。

君が通りを歩くとき
誰も君に気がつかない
君のガラスの冠に気がつかない、
赤と金の絨毯の上を君が歩いても
その絨毯に誰も気がつかない、
その存在しない絨毯に

君が姿を表わすと
私の体の中のすべての河が騒ぎだし、
空には鐘が鳴り響き、
世界は賛美歌に満ちる

ぼくと君だけ、
いとしい人よ、ぼくと君だけが
それを聞く

Qこの詩の漢字の読みをご存知のかた、教えて下さい‼

申し訳ないのですが、題名や作者等の情報がありません。

写真の詩の3番、「乳房いためつ」の次の部分です。

「?」し女とあるのですが、分かりません。

教えて下さい。

Aベストアンサー

契し女の
(ちぎりしおんなの)
だと思いますが。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報