下記の文章を英語に訳していただけないでしょうか。

昨日、メールを送りました●●●と申します。

私は現在、飲食店を日本にて2店舗経営しており
今度あなたのSHOPのようなお店をオープン
させたいと考えております。

質問があるのですが、商品はあなたのお店から直接
仕入れることが出来るのでしょうか。もしくは、仕入れ
先を教えていただけるのでしょうか。

もし、直接あなたのSHOPから商品を仕入れることが
できるようでしたら、日本での総代理店としての権利を
得る事ができるでしょうか。

総代理店としての権利を得られるようでありましたら
一度、そちらにお伺いしてお話したいと思います。
どうぞ宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 Web 上の自動機械翻訳とは、単なる、「連続・単語・引き」だけ


の機能であって、翻訳とは言えません。文章として間違っています
ので、そのままでは使えません。便利な辞書として大いに利用した
いものです。



┌──────────────────────────────┐
│                              │\
│                              └─┐
│                    1-2, Akasaka 3-chome  │
│                    Minato-ku, Tokyo 107  │
│                    JAPAN          │
│                    TEL: +81-3-5555-6788  │
│                    FAX: +81-3-5555-6789  │
│                                │
│                                │
│                    January 26, 2002    │
│                                │
│ Dear Sirs,                          │
│                                │
│ We are sending this letter following to our yesterday's    │
│ message, which has been received without any trouble we    │
│ think.                            │
│                                │
│ We are currently holding and running two restaurants in Japan,│
│ and have a hope to open a shop that would be a sort of yours │
│ in the near future here.                   │
│                                │
│ Now we have questions that whether it would be possible or  │
│ not for us to import your selling articles directly from you │
│ and/or if you would be able to disclose to us the name of   │
│ wholesaler company of the commodities.            │
│                                │
│ If we can do import the products directly, is it possible for │
│ us to get a license and become the sole sales agent of your  │
│ company in Japan?                       │
│                                │
│ After getting your consent to the above, we are willing to  │
│ visit your company and to have a discussion in details on a  │
│ sales contract between you.                  │
│                                │
│ It would be highly appreciated if you could send us a reply. │
│                                │
│ Looking forward to receiving a favorable response from you  │
│ soon.                             │
│                                │
│                      Yours faithfully,  │
│                                │
│                                │
│                        Signature    │
│                       ──────   │
│                         (Typed)    │
│                         Title     │
│                        Company Name   │
│                                │
│                                │
└────────────────────────────────┘

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

かなり多額のビジネスを目的としたメールのように拝察しました。

このサイトでは親切なかたからの回答が得られますが、参考URLに示したようなところの利用も検討されてはいかがでしょうか?

機械翻訳は、「かなり」進歩してきていると思います。しかし、重要なビジネスの場面で機械翻訳を使用して相手先がどのように感じるかについては正直言ってよくわかりません。
(脱線で申し訳ありませんが、「どうぞ宜しくお願いします。」という日本語を英語にするのは非常に難しいことです。訳すというより、英文のレターあるいはメールの末尾に使われる慣用表現を真似たほうが適切かもしれません。)

参考URL:http://www.trans-mart.net/
    • good
    • 0

はじめまして、kougakubuです。

参考まで。



参考URL:http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_t_i …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qただtel

ただtelのことなんですが、telは2000telくらいたまっています。一般電話や携帯電話にはつながるのですが、ブラジルにかけようとすると、’’つながりません’’と表示されます。どうしてでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

「ただTEL」内部の問題であろうかと思います。

ブラジル=60tel と有りますので、
国際電話240カ国に該当する訳ですし、
それで繋がらないのであれば、他の原因は?


ココよりも「ただTEL」の掲示板で質問したほうが確実。

QI bought two brassieres in shop. 私は店でブラジャーを2個買った。と

I bought two brassieres in shop.
私は店でブラジャーを2個買った。という文章です。添削お願いします!

Aベストアンサー

I bought two brassieres at the shop.

brassieres は bras でも大丈夫です。

Q出品者ですが、落札連絡にTELをのせなくてもいいと思いますか?

ヤフオクに出品をしています。出品物が落札された際にこちらの住所・名前・TELを入れているのですが、TELは省いても良いと思いますか?今までずっと入れてきたのですが、今までに2度落札された方から初回のご連絡に直接TELがかかってきた事があり、TELでのご連絡はやめて頂きたいと思っているので。ご出品されている皆さんはどうなさってますか?私自身落札者の場合、TELの記載がなくても気にしませんが、落札者の方はいかがでしょうか?よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

書かないと(落札者からの)信用度が著しく落ちますよ。
ヤフオク自体も記載するよう促しているのに、それをしないのですから怪しまれても致し方ないです。

参考URL:http://auctions.yahoo.co.jp/phtml/auc/jp/notice/instances/7points.html

QHe is so hard to shop for. この訳は、彼は店

He is so hard to shop for. この訳は、彼は店...
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6300412.html
上記タイトルに関しての質問なのですが、

1)He is hard to shop.
を「彼は店に行くのが苦手です。」と訳したら間違いですか?


2)He is hard to shop for.
の文章にforの後に目的語もしくは補語が必要であるならば、この文章はBroken Englishとみなすのが正しいのですか?それともforの後に省略があると考えるべきですか?

Aベストアンサー

>分からないのは
>Car insurance is hard to shop for.
>と言った場合に、保険のための保険を買うのは難しいという意味になるのですか?

「自動車保険は買うのが難しい」という意味です。

*「人+is(are) hard to shop for」=「It is hard to shop for 人」(人のために物を買うのは難しい。){shop+(for 人)}

*「物+is(are) hard to shop for」=「It is hard to shop for 物」(その物を買うのは難しい。){(shop for)+物}

以上の説明でお分かりいただけますか。

QTEL、FAX表記

ビジネスレポートで電話兼FAXの表記は、
TEL&FAX
TEL/FAX
どちらが適切ですか?

Aベストアンサー

&アンパサンド・アンド

/スラッシュ・or    のことに関して、書かせていただきます。

『/スラッシュ・or』は、つまり、TEL/FAXの場合には、3通りがあります。
 ・TELだけ ・FAXだけ ・TELとFAXの両方

『&アンパサンド・アンド』は、つまり、TEL&FAXの場合には、一通りだけです。
 ・TELとFAXの両方

回答者#1の方が述べられている通り、通常のビジネスレポートは『TEL/FAX』です。


蛇足:
金融機関やIT関連企業や、あるいは、決済時の承認資料等では、
andとorの区別が、非常に厳しく運用されます。

「高校生で習ったベン図をやり直すのかよ」と昔の職場では、私は、この使い分けを「バカ」にしていました。

しかし後で、営業や経理のスタッフに聞くと、上記の違い・使い分けは、非常に厳しいそうです。ご注意なされてください。

Q英語に訳したいのですがお願いします。 あなたに会って直接謝りたかった お願いします。

英語に訳したいのですがお願いします。

あなたに会って直接謝りたかった

お願いします。

Aベストアンサー

I hoped to meet you directly and apologize.

Q電話は「Tel or Tei」 ですか?

連絡用のFAX用紙に「Tel / Fax」
それとも、「Tel & Fax」になりますか?
また、Tei ですか?

Aベストアンサー

>「Tel / Fax」それとも、「Tel & Fax」になりますか?
どちらでも良いです。決まりなどないですし、どちらでも分かります。
ただ、Teiって何ですか?
元がTelephone ですから、Telしかないとおもいます。

Qこの写真は、あなたらしくない、あなたに似ていない、あなただと思わなかっ

この写真は、あなたらしくない、あなたに似ていない、あなただと思わなかった、
といったことを英語で表現するには、どうしたらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

The person in this photograph does not remind me of you, nor does it resemble you, so I did not think he/she was you.

この方が男性が女性か分かりませんので、he か she のどちらかを削ってください。

Q出会い系に自宅TELを

7月頃なのですが、1月頃に登録してしまった出会い系の管理者を名乗る男から携帯にTELがあり、対処の仕方が分からなくて現金3万を振り込み、自宅TELが知られてしまいました。
その後、自宅TELに県外から機械音(ピー・ピーと言う)のみのTELがたまにかかってくるようになりました。
NTTのTEL番号変更を申し込んだのですが、これだけで対処できたのでしょうか?
番号かわるまで不安です。

Aベストアンサー

早急に警察に相談した方が良いと思いますよ。

Qあなたはあなたのままで・・・って英語でなんていう?

周りに流されず、個性を持ってこれからもすごしてほしい・・・
そんな感じで、「あなたはあなたのままで」と英語で言いたいのですが、
I want you to be like you.
であってるのでしょうか?
(翻訳機を利用しました・・・・)

Aベストアンサー

意味は通じるかも知れませんが、ちょっと堅いですね。
Please don't loose yourself.
(自分自身を見失わないで下さい)
とか、
I like you just the way you are.
(そのままのあなたが好きです)

みたいな表現ではどうでしょうか。


人気Q&Aランキング