英辞郎によるとbluntの意味として、ぶっきらぼう、無遠慮、単刀直入、きっぱり、などとありますが、下に書いた文章の場合ぴったりきません。bluntをどういったニュアンスを込めて使っているのでしょうか。おしえてください。
The United States' treatment of the prisoners has drawn especially blunt criticism from Europe, where it has raised fears that Washington may be applying international law selectively.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

・あからさまな


・無遠慮な
・辛辣な
・ぶしつけで無遠慮な
・あからさまで辛辣な
・キツイ
・えげつない(人情味や同情心に欠ける。あくどい。露骨でいやら
       しい。)


(試訳)
 米国の、それらの囚人達に対する扱いは、特にヨーロッパからの、
blunt な批判を招いてしまって、そこでは、米政府は国際法を選り
好みして適用しているかも知れないとの懸念を湧き起こしてしまっ
た。



 blunt は、「上品さや他人の感情への思いやりのなさ」を言い表
します。また、文脈から(辞書表現を参考にして)自分の日本語のボ
キャブラリーで訳すもの(また、でしか訳せないもの)ですから、日
本語の能力の問題です。英辞郎の訳で十分。つまり、辞書からそれ
を選ぶだけのものではありません。し、この短い引用では、文脈を
(正しく?)捕らえるのは無理なので...
 
    • good
    • 0

blunt criticism は「歯に衣を着せぬ批判」と訳したらどうでしょう?


 
全体では、「米国の受刑者に対する扱いは、欧州(の国々)からとりわけ歯に衣を着せぬ批判を受けた。欧州では、米国が国際法を自国に都合のいいように適用しているのではないかという懸念が起こったのである」という意味になります。

selectively の訳し方もポイントでしょう。
have a selective memory というと、「物事を選択的に記憶している」、すなわち「自分に都合のよいことだけ覚えている」という意味になります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!