プロが教えるわが家の防犯対策術!

「私は四月からスーパーで働き始めます。4月っていうのは日本では年度始めなんです」というのを英語で表そうとして、

「I'm starting working at a supermarket from coming April, which is the beginning of a new fiscal year in Japan」

という文が出てきたのですが、「fiscal」というのは会計年度のことですよね?特に深意のない「年度始め」のニュアンスをfiscal で表せるものでしょうか?「bussiness year」とか、はたまた何もつけないほうがいいのでしょうか?よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

またNo.1です。

ご指摘の英文を見ても何らおかしいところが見あたりません。fiscal year という言葉は結構カジュアルに使われますけどね。その次に多く使われるのが school year かな? 

No.2さんのおっしゃることも確かにそうだと思います。

アメリカの学校は8月から始まるところもあれば9月に始まるところもありますよね。ですから「年度」の考え方はけっこう曖昧かも・・・。

アメリカのカレンダー(手帳)には二種類あって、だいたい9月から翌年の8月までの手帳は fiscal year または school year といいますよね。また 1月から12月までの手帳は tax year とも呼ばれます。

私の感覚では一般的な意味として fiscal year という言葉がけっこう気楽に使えるとおもいますが・・・。学校の先生とかは school year をよく使っているように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度有難うございます。私自身、「Fiscal」という単語を目にする機会、また使用する機会が少なかったもので、よそよそしい感じがしていたのかもしれません。今後は、気をつけて目を開いていようと思います。ありがとうございました!

お礼日時:2006/03/28 22:13

starting と working


beginning と new

に冗長(だぶり・むだ・2つなくてもよい)があります。

あとアメリカだって11,12月に決算する会社は多いですが、日本と同じく100%ではないことはわかっているので、fiscal yearを当たり前につかって問題ないですよ。

I'm going to start working from coming April, which is the first month of the fiscal year in Japan.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。とてもすっきりした感じがします。英語はすっきりが一番ですね。

お礼日時:2006/03/29 21:27

年度とはカレンダー(1月からスタート)とは違う計算をする一年の区切りのことです。

もっとも代表的な例は決算年度fiscal year(4ー3月、1-12月、10-9月など)でしょう。

その他業界の年度(エアコン年度、トウモロコシ年度、米穀年度など)や学校の年度があります。

従って『日本では4月は年度初めです』という表現は
正確ではありません。『日本では政府、学校そして多くの私企業が4月から新年度をスタートします』とでも表現すべきでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。なるほどなるほど。

「I'm going to start working from coming April, which is the first month of work generally in Japan.」 というのは変でしょうか??

お礼日時:2006/03/28 21:37

アメリカに20年以上住んでいましたが、fiscal yearは良く使いますけどね。

あと school year とか・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。日本語では「年度」のみで、「財政」年度も「学校」年度も包括するので、わざわざ「Fiscal」をつけるのが仰々しい感じがしたのですが、意外とカジュアルに使っているものなのですか?

お礼日時:2006/03/28 21:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!