ウォーターサーバーとコーヒーマシンが一体化した画期的マシン >>

深夜なので大人の質問をさせていただいてもよろしいでしょうか。

エッチすることを「make love」って言うんでしたっけ?
海外のメル友との会話なのですが、
「sex」って書くと露骨過ぎるような気がして、ちょっとオブラートに包みたく「make love」にしたのですが、ネイティブもそのようなニュアンスで解釈してくれるんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。



「make love」で、充分OKだと思いますが、日本語で「エッチ」と言うと、少しカジュアルな遊び的な感覚がしますが、これを英語で言うと、他の方も言われてますが「sleep~」が一番近い表現になると思います。例えば「I wanna sleep with you.」「I slept with her(him) last week.」など。やる事は同じでも(笑)、「make love」は、どちらかと言うと 「遊びではなく真剣に愛し合う」みたいなニュアンスもあります。「(真面目に)I want to make love with you all night long.」など。

「sleep~」「カジュアルなセックス・遊び」
「make love」「真面目な関係」 こんな感じですかね。

後は、露骨な表現では無く礼儀をわきまえた表現としては、

「have intimate contact」
「have physical relationship」

等もあります。意味は肉体関係を表す点では変りませんが、「sleep」や「make love」と比べると、オブラートを3重や4重にもした様な硬い表現ですが、これなら礼儀もわきまえており、まず相手を不快にする様なことはないかと思います。(笑)

その時の状況などにより臨機応変に使い分けてみて下さい。ご参考まで。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

へぇーっ、「sleep~」が「カジュアルなセックス・遊び」で、
「make love」が「真面目な関係」だったとは驚きでした。
どちらかというと「カジュアルな遊び」という表現で使いたかったので「sleep~」の方が良かったのかな?

・「have intimate contact」
・「have physical relationship」
も、とても参考になりました。いろんな表現があるんですね。
日本語だと「寝る」とか「する」などの単純な表現が一般的ですものね。
こういう言い回しって、相手を不快にしたり空気を壊さないためにも覚えておく必要がありますよね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/31 09:47

>ちょっとオブラートに包みたく「make love」にしたのですが、ネイティブもそのようなニュアンスで解釈してくれるんでしょうか?



というか、それ以外解釈しようがないでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

いえいえ・・・
もしかすると、あちらでは「make love」の方が露骨なイメージがあったらどうしよう、と思ったもので(笑)
ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/31 01:28

その解釈で正解かと思います。


sleep (with)なんて表現もあります。

ちなみにsexは普通、「性交する」という意味の動詞としては使いません。
その場合は「have sex」が普通です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
sleepという単語で、日本語のニュアンスと同じような (誰かと寝る)にもなるんですね。

>その場合は「have sex」が普通です。

なるほど。sexという一語だけでは「性別」などの意味合いもありますものね。

お礼日時:2006/03/31 01:26

その通りです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/31 01:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qセックス中の"make love"のニュアンス?意味?

セックス中の"make love"のニュアンス?意味?
外国人の男性とセックスをしている時に"make love"と言われました。
make love=have sex=セックスをすると思っていたのですが、
セックスをしている時に"make love"と言われ、彼が何を意図して行っているのかわかりませんでした。
どなたか、彼が何を言いたかったのか、どうゆうふうに受け取ればいいのか教えてください。

Aベストアンサー

「Make Love Not War」

[戦争で殺し合い傷つけあうのではなく愛し合おう.]

これは1960~70年代、つまりベトナム戦争のころに特に多く使われた反戦運動のスローガンです。

もちろんこの場合の、Make Loveはイデオロギー、宗教などを超えてお互いの国と民族を愛し合おうという意味であり、「武器を手放し裸になって性行為をしよう。」という意味ではありません。

彼の言ったMake Loveはこれに似ていて、「愛し合おう。」という意味ではないでしょうか。
すでに性行為をしているのに「愛し合おう。」というのは変だと思うかもしれませんが、お互いに心も肉体もさらけ出し激しい性行為をしようという意味ではないかと思います。
「Make Love Not War」のMake Loveとはややニュアンスが異なりますが。

これからもずっと愛し合おうということではなく、今この瞬間お互いの肉体を激しく求めあって愛し合おう、さあ頑張ろう、さあいくよ、というような意味かと思います。

Qmake love で誤解?

こんにちは。
まず、私は英語が全くわかりません。
彼が何と言ってるのかわからず、誤解や気を悪くしたなら誤りたいのでどなたか教えてください。
お願いします。

内容
去年知り合った彼に、この間唐突に「付き合って欲しい、彼女になって」と言われました。
突然だったので返事を保留にしたままメールのやり取りが始まりました。

彼は日本に3年住んでて、日本語はあまり上手ではありません。メールは英語です。
私は翻訳アプリを使ってますが、正しく英語になってるかは・・・もちろんわかりません。

何回かのやりとりで、彼のメールにI love youの文字が、私もI love youと返信。
昨日、彼からのメールに「Do u wana make love to me?」とあり、make love=sexの知識(軽いイメージ)しかなく、やりたいだけでi love youと言ったのかと思い遊びならNOと返信したですが。

彼からの返信は
U think about sex but i don't about that making love to some one doesn't mean of sex depending on why u make ma 1st time coming to ur house doesn't mean to have sex with u .if u no u dont want me to come to ur house them tell me?

So if one say let's play love together it doesn't me say sex.

翻訳アプリもお手上げです。全く分かりません。
彼は何と言ってるんでしょうか?
気を悪くしているんでしょうか?
教えてください。

ちなみに私は彼を好きなので、真面目にお付き合いをするなら(Hを含む)OKです。
もし、彼も同じ気持ちならうれしく思います。

会えるかどうかわかりませんが、あさって日曜に初めて会う約束をしています。
楽しく会えたらいいんですが。

宜しくお願いします。

こんにちは。
まず、私は英語が全くわかりません。
彼が何と言ってるのかわからず、誤解や気を悪くしたなら誤りたいのでどなたか教えてください。
お願いします。

内容
去年知り合った彼に、この間唐突に「付き合って欲しい、彼女になって」と言われました。
突然だったので返事を保留にしたままメールのやり取りが始まりました。

彼は日本に3年住んでて、日本語はあまり上手ではありません。メールは英語です。
私は翻訳アプリを使ってますが、正しく英語になってるかは・・・もちろんわかりません。

何回かの...続きを読む

Aベストアンサー

U think about sex
あなたはセックスの事だと思ったようですが

but i don't about that making love to some one doesn't mean of sex
わたしは、「making love」と言うのを、そんな心算で言ったのでは有りません。

depending on why u make ma 1st time coming to ur house
あなたの家に行きたいと言ったのは、

doesn't mean to have sex with u .
セックスしたいと言う事では有りません。

if u no u dont want me to come to ur house them tell me?
家に来て欲しくないのならそう言って下さい。

So if one say let's play love together it doesn't me say sex.
でもね、誰かが一緒に「play love」しようと言っても、それはセックスの
事じゃ無いんだよ。

大体こんな感じでしょうか。(写し間違いも有るよね)

でも、日本では、そうじゃ無いんです。
「play love」とか、 「making love」と言うのは、セックスしようって
言う事になってますね。
というか、何処の国でも、そうなんじゃ無いかな?、
よく知りませんから、責任なんて持てないけれど。
「play love」ってちゃらそうだし、「making love」って、そのものだしね。
「付き合いたい」って言うなら、他の言い方が有ると思うんだけれど?、違うかな?
 
>日曜に初めて会う約束をしています」
そうですね、楽しく会えたら良いですね。
その時も、やっぱり、翻訳アプリなんでしょうね?(笑)

日本語のニュアンスって、英語にはなり難いんです。
日本語に翻訳されると、チョッと違う意味になったりします。
俳句なんか、その言い例です。
ですから、曖昧な日本語表現は避けて、できるだけストレートな表現の
日本語の文章を心がけてください。
長い文章ではなく、短い文章を並べます。
彼にも、短い文章で話してもらいます。
彼の話で解らないところは、理解できるまで聞いてください。
笑って、ごまかさない事が大事です。
あなたの顔の表情や、身体のジェスチャーで、理解できた事、出来ない事を
表現してください。
大げさなくらいでちょうどいいですよ。

じゃあ、頑張ってください!

U think about sex
あなたはセックスの事だと思ったようですが

but i don't about that making love to some one doesn't mean of sex
わたしは、「making love」と言うのを、そんな心算で言ったのでは有りません。

depending on why u make ma 1st time coming to ur house
あなたの家に行きたいと言ったのは、

doesn't mean to have sex with u .
セックスしたいと言う事では有りません。

if u no u dont want me to come to ur house them tell me?
家に来て欲しくないのならそう言って下さい。

So if ...続きを読む

QMake love と fuck の訳とニュアンスの違いについて教えて下さい。

今日、「フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ」の映画を見てきました。
この映画の中で主人公のアナスタシア・スティールが若富豪のクリスチャン・グレイにAre you gonna make love to me? と聞くと、彼は、No, I don't make love, but I fuck. I fuck really hard.と言っていました。
Make love と fuckは、どちらもエッチ、やる、セックスをするという意味の言葉ですが、この二つの言葉の違いはなんでしょうか? 私の解釈ですがこの映画で言うMake loveは、言葉の通り愛をもって接するセックスで、fuckは愛のないセックスだと思いますが実際皆さんはどう思われますか? 
そして、二人のこの会話を訳す場合、皆さんはどう違いをつけて訳しますか? たとえば、アナ:私とやるつもり? と訳したとします。 それに対してクリスチャン:いや、僕はやらない。でもファックはすると訳したらちょっと訳としては不完全です。
I don't make love, but I fuck. I fuck really hardっていうのは日本語にしたらどう訳すべきでしょうか? 「愛のあるセックスはしないけど、愛のないセックスはする。愛のないセックスはバリバリにする」って感じでしょうか? 皆さんのご意見、宜しくお願い致します。

今日、「フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ」の映画を見てきました。
この映画の中で主人公のアナスタシア・スティールが若富豪のクリスチャン・グレイにAre you gonna make love to me? と聞くと、彼は、No, I don't make love, but I fuck. I fuck really hard.と言っていました。
Make love と fuckは、どちらもエッチ、やる、セックスをするという意味の言葉ですが、この二つの言葉の違いはなんでしょうか? 私の解釈ですがこの映画で言うMake loveは、言葉の通り愛をもって接するセックスで、fuckは愛...続きを読む

Aベストアンサー

Are you gonna make love to me?
あたしを抱いてくれるの?

No, I don't make love, but I fuck. I fuck really hard.
いや、抱くんじゃなくて、ガツンと一発ヤリたいんだよ。

Q教えてください。外人さんの言う"make love"のニュアンス

make love = sexをする という意味であることは知っているのですが…。

状況を簡単に説明しますと、外国人の男友達(スイス出身)からmake loveしたいと何度か誘われています。彼とは会ってまだ一ヶ月程度なのですが…。sexの話をされているという認識はあるのですが、外人さんはどういうニュアンスで【make love】を使うものなのでしょうか。恋愛として真剣に付き合うことを前提で言っているのでしょうか?それとも結局外人さんはただこういう風に軽くベッドに誘うものなのでしょうか…。私は彼のことは好きなので、こういう話を持ち出されてかえって悩んでしまいました。とにかく、日本人からしてみれば急だなと思うのですが、外人さんには普通なのでしょうか。

男女の英会話に詳しい方など、アドバイス頂ければ嬉しいです。

Aベストアンサー

真剣な付き合い前提なのか遊びでなのかの判断はmake loveの言葉だけでは難しいです。

一夜だけの関係でもmake loveしたいと言う人もいます。
その人の事を知ってるのは貴方だけなのでここで答えられる人はいないと思います。

日本人は曖昧にしてしまう事が多いのでちゃんと会話して解決しましょう。本人に直接真剣に付き合う気はあるのか聞いた方が良いですよ。

相手ももし真剣に付き合うのを考えているのであれば貴方がちゃんと話をすれば喜んでくれると思います。

頑張ってください♪

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Qアメリカ人のI want youは・・・

language exchangeや外国人も含む友達や恋人を探すサイトで知り合ったアメリカ人と1回会ったのですが、その人にメールで(クリスマスにほしいもの)・・I want youといわれました。I want you = Hしたい でしょうか?
私は、(文化や習慣の違いがあったとしても)まだ1回しか会ってないのに、しかもまだ恋人にもなってないのにそんなこといわれて、軽い人なのか、自分が軽く思われてるのかと思いますが、みなさんどう思われますか?
ご意見をきかせてください。

Aベストアンサー

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です。そういう人達には はっきりと簡潔に自分の意見を言ったほうがいいですよ。NO2さんのように「上手いこと言って、」で通じなければ 「付き合うつもりはないので、あなたがそう言うのだったらもう会わない事にしましょう」と言ったらどうでしょう。もし誠実で本当にlanguage exchangeを望んでいる人だったら ちゃんと謝ってくると思いますよ。
それと 私の知り合いのように 英語が解らない時ニコニコもじもじされているのは 自分にかなり気があるからだと思った、というおばかさんもいますから気をつけて下さいね!

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です...続きを読む

Qアメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。

アメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。
私はアメリカに住んでいて、現在アメリカ人の白人女性と付き合っています。彼女は40歳で独身。子供もいません。お互い今のところは一対一の関係です。しかし彼女から「あなたは私の彼氏にはなれない」と言われました。そして「Be my lover」と言われました。

このloverの意味ですが、辞書では「愛人」「セックスフレンド」の意味で出ています。ただし「彼氏」「彼女」「旦那さん」「奥さん」もloverに含まれます。

彼女は20代~30代前半をニューヨークやボストンのような大都市で過ごしてきました。こういう都会では「彼氏」はダサいから「lover」と呼ぶ可能性もあります。テレビドラマ「Sex and the City」の影響も考えられます。

彼女が意味するloverとは、「単なる体だけの関係(friend with benefits)」なのか、「愛する人」という意味なのかが分からなくて困惑しています。

Aベストアンサー

彼女は100%アメリカ生まれのアメリカ育ちなんですよね?ならば、そのコンテクストでbe my lover と発言したなら、残念ですが99.9%、love抜きのセックスパートナーの意味ですね。ネーティブじゃない方なら、別の意味を持たせたつもりで使った可能性も残るでしょうが、ネーティブがその言葉を選んだなら愛情抜きで確定です。 ニューヨーク生まれニューヨーク育ちの人間も、好きな人や本命をloverとは呼びません。少なくとも、今30、40、50代のNYの人間はそう呼びません。

Q英訳お願いします sex motivated

「愛のない身体だけの関係は嫌です。」


英訳お願いしたいのですが。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

いいかたはいろいろあるでしょうけれど、気にとめていただきたいことは、日本語と英語でちょっと語感がちがうことです。

例文

I can't have sex without love. 愛がなきゃイヤ(=愛のない身体だけの関係は嫌です)
It’s just sex and not a relationship. これじゃカラダだけ(の関係)でしょ?
I really care about our relationship, あなた(と)のこと大切にしたいの
I don't just want sex. I want to be in a relationship. セックスだけじゃイヤ ちゃんとおつきあいしたいの
I don’t want to be your lover. I want to be your friend. カラダだけじゃいや もっとわかりあいたいの(実際はこの真逆のケースのほうが使用例としては多いかも?) 

日本語では「カラダだけの関係」ということですでに「関係」という言葉がはいってきてしまいますが、英語だと「sex」と「relationship」は対比される概念なので、ここが日本語と英語のビミョーな語感のちがいのように思います。「want sex」でただ「したい」(「sex」に「a」「the」はつけません)、「(be)in a relationship」で「(ちゃんと)おつきあいする」(「relationship」のまえに「a」や「our」などがつきます)というふうに理解しています。「sex」と「love」もたしかに対比される概念になりえますけど、カラダだけの相手を「lover(s)」ということもありますので、かならずしもハッキリしません。

いちばんかんたんなのは最初の例文の「sex without love」あたりでしょうか。でも「love」の定義がフクザツです。日本語の感じのまま直訳すると、日本人の耳には(文法としては)ただしくきこえるかもしれませんが、実際のところ、上記の例文のような標準的な英文にはしにくいかもしれません。「sex」と「relationship」のちがいについて、英語の語感を感じとってみてください。

いいかたはいろいろあるでしょうけれど、気にとめていただきたいことは、日本語と英語でちょっと語感がちがうことです。

例文

I can't have sex without love. 愛がなきゃイヤ(=愛のない身体だけの関係は嫌です)
It’s just sex and not a relationship. これじゃカラダだけ(の関係)でしょ?
I really care about our relationship, あなた(と)のこと大切にしたいの
I don't just want sex. I want to be in a relationship. セックスだけじゃイヤ ちゃんとおつきあいしたいの
I don’t want to be yo...続きを読む

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

Q外国人がベイビーという時、、、

外国人がベイビーという時、、、

こんばんは。
英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。
通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。

以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。
他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。

現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。
先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。
これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

以前外国人のカレに《baby》について直々に講釈をもらったことがあります(笑)

《baby》は特に親しい男女(恋人や夫婦)が相手を呼び合うときに使うのだそうですよ。ちなみに男性からでも女性からでも使えるのだそうです。あとsweetieとか honeyとかもありますね。
私はカレからしか聞いたことがないので、例えば一方的に思っている相手に対して言うのかはよくわかりません。ですが、これを使うのはお互いに好意を持っているという認識の下に、或いは少なくとも相手は好意を持っていることをしっかり意思表示をしているんだと思います。

なので今度は質問者様がその方に ”~, baby!”と言ってあげたら凄く喜んでくれるんじゃないでしょうか^^


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング