アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

深夜なので大人の質問をさせていただいてもよろしいでしょうか。

エッチすることを「make love」って言うんでしたっけ?
海外のメル友との会話なのですが、
「sex」って書くと露骨過ぎるような気がして、ちょっとオブラートに包みたく「make love」にしたのですが、ネイティブもそのようなニュアンスで解釈してくれるんでしょうか?

A 回答 (4件)

こんにちは。



「make love」で、充分OKだと思いますが、日本語で「エッチ」と言うと、少しカジュアルな遊び的な感覚がしますが、これを英語で言うと、他の方も言われてますが「sleep~」が一番近い表現になると思います。例えば「I wanna sleep with you.」「I slept with her(him) last week.」など。やる事は同じでも(笑)、「make love」は、どちらかと言うと 「遊びではなく真剣に愛し合う」みたいなニュアンスもあります。「(真面目に)I want to make love with you all night long.」など。

「sleep~」「カジュアルなセックス・遊び」
「make love」「真面目な関係」 こんな感じですかね。

後は、露骨な表現では無く礼儀をわきまえた表現としては、

「have intimate contact」
「have physical relationship」

等もあります。意味は肉体関係を表す点では変りませんが、「sleep」や「make love」と比べると、オブラートを3重や4重にもした様な硬い表現ですが、これなら礼儀もわきまえており、まず相手を不快にする様なことはないかと思います。(笑)

その時の状況などにより臨機応変に使い分けてみて下さい。ご参考まで。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

へぇーっ、「sleep~」が「カジュアルなセックス・遊び」で、
「make love」が「真面目な関係」だったとは驚きでした。
どちらかというと「カジュアルな遊び」という表現で使いたかったので「sleep~」の方が良かったのかな?

・「have intimate contact」
・「have physical relationship」
も、とても参考になりました。いろんな表現があるんですね。
日本語だと「寝る」とか「する」などの単純な表現が一般的ですものね。
こういう言い回しって、相手を不快にしたり空気を壊さないためにも覚えておく必要がありますよね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/31 09:47

>ちょっとオブラートに包みたく「make love」にしたのですが、ネイティブもそのようなニュアンスで解釈してくれるんでしょうか?



というか、それ以外解釈しようがないでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

いえいえ・・・
もしかすると、あちらでは「make love」の方が露骨なイメージがあったらどうしよう、と思ったもので(笑)
ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/31 01:28

その解釈で正解かと思います。


sleep (with)なんて表現もあります。

ちなみにsexは普通、「性交する」という意味の動詞としては使いません。
その場合は「have sex」が普通です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
sleepという単語で、日本語のニュアンスと同じような (誰かと寝る)にもなるんですね。

>その場合は「have sex」が普通です。

なるほど。sexという一語だけでは「性別」などの意味合いもありますものね。

お礼日時:2006/03/31 01:26

その通りです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/31 01:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!