こんにちは。

私宛てに時たまではありますが、海外より電話
があります。
会話は苦手で、電話はなるべく出たくないのですが。。。
(情けない(^^;)下記の様な場合どういったら
よいのでしょうか?

1.電話に出てまず最初のひとこと。

「Hi、hellow、」や「this is ○○speeking」はわかりますが、問題はそのあとです。
大概相手は「how are you?」と言ってきます。
先方とは初対面ではなく、faxでのやり取りはほぼ
毎日やっています。
これになんとこたえたらよいか?
単に[fine thank you」でいいんでしょうか?なんか中学校英語のようで。。。またその後の言葉が
出てきません。もうひとこと付け加えたいのですが。
ネイティブのひとは、電話の導入部分でどういう言い方
をしているのでしょうか?
日本の企業間の電話だと「お世話様です」「お世話に
なっております」なんてよく使いますが。

2.正直、会話が苦手で電話で話したくないのですが、
(ミスがあってもこまりますし)そのばあいいつも、
「NOT good at speak in~」
「not to misunderstand、
please send fax~」なんて
いってますが、okでしょうか?
あまりにもストレート過ぎる表現かなとも。
会話ができないのは確かなのですが(^^;

3.そもそも初対面の人間からのtelの場合

海外からのいきなりの電話で
「ご用件はなんでしょうか?」と聞きたい場合は
なんというのがようでしょうか?

ここらへんのことはどの参考書みても乗っていないもので。
よろしくお願いします。_( )_

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

英米人の常套句(日常の決り文句)ですので、


文字通りに取らない事が肝要!!
(今日は。 どう? 元気? ハイ! ...
 程度の意味でしかないのです。)


答えとしては、
 Yes, fine.
 I'm fine thank you.
 Good.
 ...


で、体調が良かろうが悪かろうが、Good で
答えるのが(ほぼ)礼儀です。

(万が一、Bad で答えたら、それこそ大変です。
何故、どうして、どれくらい悪い、医者へ行け、
私には何が出来るでしょうか? 同情します
と、矢継ぎ早に質問されたりするのが落ちです。
それらも、彼らなりの「常套句」「決り文句」
ですので、「親切な人」と受け取るのは禁物
です。)


そして、続けて、
How about you.
And you?
Are you fine, too?
...


と、相手に聞くのが礼儀(常套句)です。

相手も、Good/Fine などで答え来ますので、これで
挨拶は、目出度く終わりとなり、やっと本題に入り
ます。(彼らは、多民族社会なので、お互いに敵対
心が無い事を、大げさに・長時間掛けて確認しない
と安心出来ないのです。日本人同士なら、「ドモ」
だけで OK ですが...)


つまり、お互いに決り文句を言う事で、会話の切り
出しをスムーズにしているだけなのです。

暑いですね。
本当に暑いね。

と、何ら変わらないやり取りです。






I'm not good at English. Please send it by fax.

です。(英語が出来ないなら、あまりゴチャゴチャ言うのは
やめましょう。)
 
    • good
    • 0

 まだ締め切られていないようですので、わたしなりに。



 1:よーくわかります。大切なことはこの挨拶のやりとりにはあまり意味が無いと言うことです。したがって、"How are you?" と聞かれたら "Fine. And you?" とさっと流すことに慣れるのが大切です。

 2:通じるでしょうがいまいちです。使いやすい英語としては No.2 さんのを使って "My English is NOT good enough on the phone. Could you send us fax? / Could you speak very slowly?" などがいいと思います。

 3:How can I help you? なんかも使いやすくて簡単でいいでしょう。
    • good
    • 0

こんにちは! 英語でかかってくる電話って嫌ですよね~。

私の場合はアメリカで生活しているので嫌でも英語で受け答えをしなくてはいけません。相手の顔が見えない電話だと本当に何を言われているのか何度も聞き直してしまいます。

さて、そんな私が困ったときに言う事を書き出してみました。

(1) Hi, how're you doing?
-> Fine. Fantastic. Super. Dandy(男の人が時たま言う).
+ Did you miss me? (答えた後で、可愛くこう言われると何か嬉しいもんですよ!)

(2) Could you please fax me the recap of our conversation? So I can doube check if I understood what you said.
(ファックスで今おっしゃられた事を箇条書きにして送って頂けますか?そうしたら、おっしゃられた事をちゃんと理解しているか再確認できます。)
ー>何度かこれを繰り返したら、相手も言わなくてもやってくれるようになると思います。

(3) May I help you?
What can I do for you? (こちらの方がややくだけた感じです。)

お役に立てたでしょうか?
    • good
    • 0

KUNISAN、こんにちは!!


回答にチャレンジしてみようと思います。

(1)まず、How are you ?と聞かれての答えですが、
Fine thank you.の他に
Good.
pretty good.
couldn't be better.(ご機嫌だよ!!)
so so.(まあまあです)
bad.
couldn't be worse.(最悪だよ)
 という、表現もありますよ。

(2)「ご用件は何でしょう?」ですが、
 私が海外で働いていた時は、お客様からの電話も会社内の電話も
 “How may I help you ?”という表現を使っていましたよ。

"○○company(会社名).This is 33miyako speakig.
How may I help you?"という感じです。


(3)英会話が苦手でファックスをお願いしたい時ですが、
  英会話が苦手だということを伝える表現は、
  “I'm not good at speaking English.”または
  “My English isn't good.”
   というのは、どうでしょうか。

   あとは、ファックスを送るよう頼む表現ですが、
Could you fax your buseiness ?
   (Could you ~というのは、ものを頼む時の丁寧な表現なので)
Send your business by fax,please.
Please let me know your business by fax.
というのは、どうでしょうか?
   今まで、ファックスのお願いを英語でしたことがないのですが、
   表現を考えてみました。

   「英語が苦手なので、ファックスでお願いします」と言うには、
  Since my English isn't good, let me know your business
  by fax, please.
といったように、2種類の文章を組み合わせて使って下さい。

  海外で働いてとはいえ、英語はまだまだという感じですが、回答に
  チャレンジしてみました。英語を使ってのお仕事頑張って下さい!!
  私の方も、英語の勉強は続けて、頑張ろうと思っています。
    • good
    • 0

Fine thank youがイヤなら、


I'm marverous
excellent
good
spectucler
などと言って、How about you, sir(mom)?
などでもよろしいかと思います。

ストレートなのがイヤなら、理由を説明してはいかがでしょう。
Please send fax to me to avoid misunderstanding each of us.
I think this is much better than canversation only.
とか。

ご用件はなんでしょうかは、
May I help you?
でOKです。

私もそれほど話せるわけじゃないですけど、
留学中は概ねこんな感じで話してました。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWill you not+動詞?とWon't you+動詞? の違いを

Will you not+動詞?とWon't you+動詞? の違いを教えてください。
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

意味的には違いはないでしょう。
本来の形はWill you not ...ですが、口語では普通Won't you ...といいます。その元の形のWill not you ...は本来の形(文章語)ではないし、口語でも普通は使いません。
付加疑問文で、are you not?とaren't you?は両方ともありえますが、are not you?が不自然なのと同じだと思います。

QTake care and do not let problems overrun you ↑これ

Take care and do not let problems overrun you
↑これってどういう意味ですか??

Aベストアンサー

気を付けて、そして問題に余り深入りすんなよ。

QI do not need a reason. I just want you baby A

I do not need a reason. I just want you baby Alright alright DAY after day
意味教えて下さい

Aベストアンサー

理由は要らない。お前が欲しいだけ。いいぞ、いいぞ。来る日も来る日も。

QYou had better not drink so much . を、 It is で始まる文章に書き換えなさい。

『You had better not drink so much . を、 It is で始まる文章に書き換えなさい。』

という問題があります。ああ、これは、 『It is 形容詞 for だれだれ to不定詞』の構文を適用すればいいんだな?と、直感的に思いました。

 It is better for  you not to drink so much. とやることができれば、事は簡単です。でもこの英文は不自然じゃないかな?と私は思います。もともと設問は、『あなたは、そんなに大量に(お酒を)飲まないほうがいい。』という文章です。
ということは、『It is careless of you to drink so much.
そんなに大量に(お酒を)飲むとは、あなたは不注意である。』といった文章にすればいいのかな?と思ったりしました。しかしこの文章は、たくさん飲んでしまった事実に対する、話し手の主観的な評価になりますから、設問の趣旨とは違ってきます。

『It is safe for you not to drink so much.あまりたくさん(お酒を)飲まないことは、あなたにとって、間違いの無いことです。』といった文章がいいのかな?と思ったりするのですが、いかがですか?こういった場合どのように判断すべきなのか、よきアドバイス、よろしくお願いします。
   

『You had better not drink so much . を、 It is で始まる文章に書き換えなさい。』

という問題があります。ああ、これは、 『It is 形容詞 for だれだれ to不定詞』の構文を適用すればいいんだな?と、直感的に思いました。

 It is better for  you not to drink so much. とやることができれば、事は簡単です。でもこの英文は不自然じゃないかな?と私は思います。もともと設問は、『あなたは、そんなに大量に(お酒を)飲まないほうがいい。』という文章です。
ということは...続きを読む

Aベストアンサー

"It is better for you not to drink so much."
とするより、
"It's not good for you to drink so much."
とした方が自然じゃないですか?

Qdas not me das you. この英文の意味はなんですか? dasとはなんですかね? デン

das not me das you.
この英文の意味はなんですか?
dasとはなんですかね?
デンマークの方からきた文なんですが、、、
分かる方おねがいします。

Aベストアンサー

das はドイツ語です。das ist ~でThis isと同意。

それを踏まえて考えると、「俺じゃない、お前だ」、でしょうか。英独が混じってますね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報