布石を敷く、置くという表現を英語で表現する場合、
ジーニアス等の辞典では、それなりの表現ですが、
私が使用しているアルク社の英辞郎では、下記の表現がありました。
get camel's nose into (on) the tent
これってNativeの方に聞いても、知らない方が多かったです。
これって本当に布石を敷くなんでしょうかね?
宜しくお願い申し上げます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

アメリカに37年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これは、日本語の「布石を敷く、置く」という意味とはちょっと違うと思いますよ。

これは、一度「やらせると」図に乗って・連鎖反応でどんどん悪くなるのそれを防ぐために何かをする・しておく、というフィーリングです。 つまり、事が大きくなる前に小さなことが起きたときにそれに対し未然に何かをする、ということなんです。

それをついた日本の宣伝文句が、「早めの・にパブロX」「くしゃみをしたら」なのですね。

表現としてはget/let camel's nose in/into/under the tentという言い方をします。

布石を敷く、という日本語は、何かを達成するために・誘導するために事前にしておく事、だと思います。 

ですから、make strategic actions in advanceというような表現がこの日本語の表現のフィーリングを表すことができるわけです。

この表現の意味を知らない人はやはりいるでしょうね。 それだけ一般的な表現とはいえないでしょう。 使い道が多くないということでもあるでしょうし、ちょっと古いという感じもします。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

google で"camel's nose into the tent" で検索してみたところ、いろいろと出てきました。



let (もしくはget)the camel's nose into the tentというこの表現はもともと中近東の寓話から来ているそうで、ラクダが「寒いからテントの中に鼻先だけ入れさせてください」というので許したところ、肩から足から次々と入れてしまい、結局ラクダにテントを占領されてしまった、というもののようで、ここからおそらく「前例を作ってしまうとそれが既成事実となって取り返しがつかなくなる」とか「やったもん勝ち」といったような意味で使われているようです。

そういう意味から派生して「布石を敷く」との意味で使う場合もあるのかもしれませんね。ちょっとずれた使い方のようにも思いますが、言葉は生き物ですし。

なお、こういった格言のようなものはネイティブでも知らない人は知らないと思います。日本の格言だって、私の知らないものはたーくさんありますから。
    • good
    • 0

私の愛用する研究社の「新和英大辞典」で調べたところ、次のような記載がありました。


布石する=arrange stones in strategic positions (in a game of go).
党人を要所要所に布石する=place party members in all the important government positions.
しかし、残念ながら、get camel's nose into (on) the tentのような表現は記載されておりませんでした。
私のような一般人が考えても、「布石する」又は「布石を置く」ことがなぜ「駱駝がテントの中へ鼻を入れる」ことになるのか理解できません。
アルク社「英辞郎」の編集員の方は、本当に、碁の「布石する」や「布石を置く」の意味を理解しているのだろうか?と疑問に感じております。

以上、ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「布石」って?

よく、「この日本語って英語でなんていうんだろう」
という風に考えます。
それで、よく電子辞書を持ち歩いています。

基礎・標準的な単語を覚えたうえでこれをやると、
飛躍的に単語力が上がっていくのを実感できます。
「使えるかたち」で覚えていけるのが、
とても実践的な感じがします。

それで本題なんですが、
「布石」ってどういえばいいんでしょうか?

単純に調べると、
必ず[opening]ってでるんですが、
これってチェスとかの「序盤」って意味ですよね?

私は「将来に向けての布石」、
「次の行動に向けての布石」、
というニュアンスで使いたいのですが・・・

この場合、何といえばよいのでしょうか?

Aベストアンサー

preparation, arrangementなどがかんがえられますね。
両方とも、「準備」を意味する単語です。

preparation が一般的な「準備」に該当するのに対し、
arrangementはこれより少し堅い言葉で、
ある目標を意識し、
物事が円滑に進むように意図的に手はずを整えることをいいます。
この場合はarrangementがベストでしょう。

「この日本語は英語でなんというんだろう」、
という思考習慣をつけるのはよいことです。
しかしその場合、単純に英訳するのではなく、
その「日本語」が本質的に何を意味するか考えることが重要です。

Qジーニアス英和辞典の第五版が発売されるそうですが

ジーニアス英和辞典の第五版が発売されるそうですが、発売日は正確に判明しているのですか?

Aベストアンサー

学参ドットコムによると、12月17日が発売になっていますよ。

http://www.gakusan.com/home/info.php?code=0000002795072

参考URL:http://www.gakusan.com/home/info.php?code=0000002795072

Q布石を敷く

布石を敷く、置くという表現を英語で表現する場合、
ジーニアス等の辞典では、それなりの表現ですが、
私が使用しているアルク社の英辞郎では、下記の表現がありました。
get camel's nose into (on) the tent
これってNativeの方に聞いても、知らない方が多かったです。
これって本当に布石を敷くなんでしょうかね?
宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、日本語の「布石を敷く、置く」という意味とはちょっと違うと思いますよ。

これは、一度「やらせると」図に乗って・連鎖反応でどんどん悪くなるのそれを防ぐために何かをする・しておく、というフィーリングです。 つまり、事が大きくなる前に小さなことが起きたときにそれに対し未然に何かをする、ということなんです。

それをついた日本の宣伝文句が、「早めの・にパブロX」「くしゃみをしたら」なのですね。

表現としてはget/let camel's nose in/into/under the tentという言い方をします。

布石を敷く、という日本語は、何かを達成するために・誘導するために事前にしておく事、だと思います。 

ですから、make strategic actions in advanceというような表現がこの日本語の表現のフィーリングを表すことができるわけです。

この表現の意味を知らない人はやはりいるでしょうね。 それだけ一般的な表現とはいえないでしょう。 使い道が多くないということでもあるでしょうし、ちょっと古いという感じもします。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、日本語の「布石を敷く、置く」という意味とはちょっと違うと思いますよ。

これは、一度「やらせると」図に乗って・連鎖反応でどんどん悪くなるのそれを防ぐために何かをする・しておく、というフィーリングです。 つまり、事が大きくなる前に小さなことが起きたときにそれに対し未然に何かをする、ということなんです。

それをついた日本の宣伝文句が、「早めの・にパブロX」「くしゃみをしたら」なのですね。

表現として...続きを読む

Q日本語での表現を英語で表現する場合で・・・

高校一年生です。
今度、オーラルコミュニケーションで1~2分のスピーチをしないといけないのですが、
まず日本語で文章を作成して、それから英語に直してみました。
そこで引っかかった点があったので、質問します。

日本では「試験に落ちる、不合格になる」ことを、「滑る」と表現しますが、
これを英語で表現する場合、「slip」でもALT(米)の先生に意味が伝わりますか?
それともアメリカには「試験に落ちる」を意味する別の日本のような面白い?表現がありますか?

教えてください、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

辞書は引きましたか? お察しの通り「slip」では通じません。「不合格」をまともに訳すと「fail」ですが、私の手元にある研究者・新和英中辞典で「すべる」を引いたところ「試験に滑る」という語句に対して「(米口語)flunk an examination」という語義が載っていました。

もしもお手元の辞書にこうした表現が載っていなければ、普段使いやすいと感じる辞書のほかに、一冊、上級者用の辞書を持っていると、何かと英語が楽しくなるかもしれませんね。ちなみに、私は「fall the exam」という言い方を聞いたことはありません。

Q布石と定石が学べる囲碁ソフト

私自身は囲碁をしないので、祖父から布石と定石の勉強ができる囲碁ソフトを
探して欲しいと頼まれて困っています。
祖父は初段ぐらいの棋力があるそうなので、中級者以上を対象としたものを教
えていただけると有難いです。

Aベストアンサー

 isonokeさん、はじめまして。スコンチョといいます。(^_^)

 二つ紹介させて頂きます。

「布石・定石AI」 JIS日本囲碁ソフト 9800円

 定石と布石の両方が勉強できます。プロ対局の棋譜が数多く記録されて
いて、様々な定石選択の中から自分の好みの展開を追っていけます。ただし、
対局ソフトは含まれていませんので、あくまで勉強用ソフトです。


もっとつよくなる「囲碁の先生」 株式会社ZERO 6800円

 様々な布石等を歴史的に紹介。女性のナレーションが、文章を読み上げて
くれます。シリーズもので、かなりの巻数が出ていると思います。こちらも
対局ソフトではありません。

参考URL:http://www.igosoft.co.jp/

Qジーニアス英和辞典 第3版以降掲載されていないものは?

ジーニアス英和辞典で、2版までは記載されていたのに、3版以降掲載されなくなった記述がなにか教えてください。
形容詞の限定用法や叙述用法についての記載はありますよね?
なにか、用法のことで掲載が割愛されたものはありますか?

Aベストアンサー

もっとも大きな点は、主な動詞・形容詞に「動作性」(S)と「状態性」(D)を表示したことを取りやめたことだと思います。

この表示は1988年の初版に「新機軸」として鳴り物入りで導入され、第2版(1994年)でも引き継がれましたが、なぜか第3版からは消えてしまいました。導入当時、この動詞・形容詞のS・D表示は名詞の「可算」(C)、「不可算」(U)表示に匹敵するものであり、「英米の辞書を含め、世界で初めての試み」という触れ込みで始められました。しかし、私の知る限り何の説明もないまま第3版(2001年)から消えてしまいました。

私はこの表示そのものに限界があったのではないかと密かに思っています。 

Q職場に意味不明の脅迫まがいの電話が掛かってきました

今日、職場に全く意味不明の電話が掛かってきました。
「日本情報の佐々木と言いますが、都道府県?からご案内されていると思いますが、住民票はすでに提出されましたか?お忘れですか?」
というような切り出しで会話が始まりました。
意味がわからいので、教えて欲しいというと、「あなたに話しをしてもわからないから、上司を出してください。」
と言います。「いやがらせをしているのか?」などとも言われました。
確認したいので、佐々木さんの連絡先を教えて欲しいと言っても、あるいは会社名をもう一度教えて欲しいと言ってもまったく取り合いません。
「上司を出しなさい」「わからないなら、法廷で」とか、「訴状を見ろ」とか、「会社の上層部を通じて訴える」とか、わけのわからないことを続けます。
「来年早々に訴えるから」と言って電話を切りましたが、とても後味が悪いです。
○個人的な住民票を提出しないと、会社の上層部を通じて裁判をする様な状況ってあるのでしょうか?
○何らかの新手の商法なのでしょうか?次の電話の為の布石の為の電話であったとか。
もし、経験された方、あるいは想像できる方いらっしゃいましたら、教えてください。

今日、職場に全く意味不明の電話が掛かってきました。
「日本情報の佐々木と言いますが、都道府県?からご案内されていると思いますが、住民票はすでに提出されましたか?お忘れですか?」
というような切り出しで会話が始まりました。
意味がわからいので、教えて欲しいというと、「あなたに話しをしてもわからないから、上司を出してください。」
と言います。「いやがらせをしているのか?」などとも言われました。
確認したいので、佐々木さんの連絡先を教えて欲しいと言っても、あるいは会社名をもう一...続きを読む

Aベストアンサー

>確認したいので、佐々木さんの連絡先を教えて欲しいと言っても、あるいは会社名をもう一度教えて欲しいと言ってもまったく取り合いません。

これは適切な対応だと思います。例えば「今は手が離せない。後でこちらから連絡するから電話番号を教えてほしい」と言えば、たいていの場合は電話番号を教えてくれるはずです。それに本当に重要な話なのならば、電話だけでなく書類も届くはず(お役所は郵送費の浪費が好きですから)。電話の目的は、悪質商法か嫌がらせ、大脳に春が訪れている人の仕業のいずれかと判断してよいと思います。

>○個人的な住民票を提出しないと、会社の上層部を通じて裁判をする様な状況ってあるのでしょうか?

ありません。

>○何らかの新手の商法なのでしょうか?次の電話の為の布石の為の電話であったとか。もし、経験された方、あるいは想像できる方いらっしゃいましたら、教えてください。

あまり相手を刺激するようなことを言ったり、正論で追い詰めると、相手の心に逆恨みの感情が残って嫌がらせがエスカレートすることもありえますね。こうゆう電話に応対するにはやんわりと対応するのが良いと思います。「○○は今日は休みです」「外出中です」「転勤しました」「退職しました」などの嘘でかわしてください。
 
また相手が特定の番号から掛けてきているのならば、NTTで対応してくれます(184発信などで番号がわからなくても)。NTTに問い合わせてみると良いでしょう。

>確認したいので、佐々木さんの連絡先を教えて欲しいと言っても、あるいは会社名をもう一度教えて欲しいと言ってもまったく取り合いません。

これは適切な対応だと思います。例えば「今は手が離せない。後でこちらから連絡するから電話番号を教えてほしい」と言えば、たいていの場合は電話番号を教えてくれるはずです。それに本当に重要な話なのならば、電話だけでなく書類も届くはず(お役所は郵送費の浪費が好きですから)。電話の目的は、悪質商法か嫌がらせ、大脳に春が訪れている人の仕業のいずれかと判断...続きを読む

Q日本語では能動態のように思えても、英語では受動態で表現しなければならいない

感情や心理を表す動詞を受動態にすると、能動的な意味に訳されると、言うのは理解できていると思います。

例えば、disappointed me→I was disappointed in~。(何もなければがっかりしないので)
injured→beinjured(けがをする・している)何もなければけがもしない。(これは感情とかの動詞ではないですが)

こんな感じで日本語では能動態で表すように見えても
受動態で表現することになると理解しています。

ところが、be raised(育つ)be seated (座る・座っている)
be killed(死亡する)be burned(焼ける)はなぜこのような能動態の訳になるのでしょうか?
killは死亡する以外にも死亡している(状態)はだめなんでしょうか?
be killed (殺された状態にある→殺されている→死亡している)

先日も質問してみましたが、いろいろトラブルがあって理解できていません。

この上に上げたのが、やはりすっきりと理解できていなく、今日もこのことに関して考えたり調べたりしてみたんですが、だめでかなり困っています。よろしくお願いしますm(_ _)m

感情や心理を表す動詞を受動態にすると、能動的な意味に訳されると、言うのは理解できていると思います。

例えば、disappointed me→I was disappointed in~。(何もなければがっかりしないので)
injured→beinjured(けがをする・している)何もなければけがもしない。(これは感情とかの動詞ではないですが)

こんな感じで日本語では能動態で表すように見えても
受動態で表現することになると理解しています。

ところが、be raised(育つ)be seated (座る・座っている)
be killed(死亡する)be b...続きを読む

Aベストアンサー

No.6です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

<be raisedで育つと能動的に訳されるのはどういう場合なんでしょうか?
これなんか、この、育てられたでも不自然な日本語ではないですし
逆に能動的に、私は叔父によって育った。とするのは変におもえるんですが>

おっしゃる通り、「育てられた」で不自然でもないし間違ってもいません。だからそう訳してもいいのです。特に「叔父によって」と受身的な訳し方「~によって」が使われていれば、動詞もやはり受身の「~された」という訳になるのが自然です。「叔父によって育った」は日本語の意味をなしません。

英語では受身の形になっており文法に忠実なので、英語が悪いわけではないのです。悪いのは、受身の英語を日本語訳にする時に、受動態だとわからない、能動の訳にしてしまう日本の翻訳者です。

ところが翻訳者は、英語のプロでもあると共に、日本語のプロでなくてはなりません。英語が理解できても日本語の使い方を知らなければ、翻訳者失格ですから。日本語のプロとは、日本人がその翻訳を読んだ時に、普通の日本語として違和感のないものにしなければなりません。

Raiseが使われていても「育つ」と訳したほうがしっくりくる場合は、その訳を選ぶ権利が翻訳者にはあり、それが適切な訳になっていれば翻訳者のして評価されます。いい訳とは、万人に受け入れられる訳で、文法に忠実な訳ではないのです。

前置きが長くなりましたが、英語の受動態には、動作の主体を明示しなくてもいいような文があります。主体が誰か常識でわかる場合、例えば「一般の人々」などはby them, by you, by us, by peopleで表すことができますが、これらの主体は、英語原文でも日本訳でも省略されるのが普通です。こういうわかりきった主体をわざわざ訳して「人々によって」と受身の文にするのは、下手な翻訳者です。

それはraiseを受身にした場合も同じで、「Aさんが育てられた」と言う時、「(親などの)人によって」ということはわかりきった主体なのです。だから「親によって」=by his parentsなどの主体は省略するのが普通です。

また、受身を使っていてもAさんが100%受身的に育ったわけではありません。人間には自ら生きる力を持っています。「Aさんが育てられた」を「Aさんが育った」と能動的に訳すのは、Aさんを尊重してのことです。Aさんは大人になるまで100%受身だったわけではありません。また赤ちゃんでさえ能動に生きる意志を持っています。

Her baby is being raised well.という受身の進行形の文を、
「赤ちゃんが元気に育てられている」より「赤ちゃんが元気に育っている」という日本語がよく使われるのも、赤ちゃんの生きる能動性を賞賛しているからです。

普通の翻訳者はその使い方をよく知っており、be raisedと受身が使われていても、「育つ」と能動の訳にするのです。日本人がよく使う言い回しを使うのが、いい翻訳者になるのです。例:

Raised in Kobe, he went to Tokyo.「彼は神戸で育ち、東京に行った」

一方「植物」や「家畜」など人の管理で育つものは、be raisedが使われ「栽培される」「飼育される」などの受身の訳にするのが普通です。ですから、野生の植物や動物には、raiseという動詞を使わず、自動詞のgrowを使って能動の訳にすることも可能です。

長々と失礼しましたが、言わんとすることがご理解いただければ幸いです。要は、日本語訳のテクニックの問題なのです。

No.6です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

<be raisedで育つと能動的に訳されるのはどういう場合なんでしょうか?
これなんか、この、育てられたでも不自然な日本語ではないですし
逆に能動的に、私は叔父によって育った。とするのは変におもえるんですが>

おっしゃる通り、「育てられた」で不自然でもないし間違ってもいません。だからそう訳してもいいのです。特に「叔父によって」と受身的な訳し方「~によって」が使われていれば、動詞もやはり受身の「~された」という...続きを読む

Q囲碁 ルールを覚えた初心者が次に読むべき本は? 定石? 手筋? ヨセ? 詰碁? 布石?

最近、囲碁を勉強し始めました。
ようやく
「呼吸点がなくなると取られる」
「呼吸点が無くても打った瞬間に相手の石を囲めるならOK」
などのルールがわかった程度の処です。
TVゲームの囲碁で9路盤で5目のハンデをもらってやっとこさ勝てる程度です。
もっと上手くなりたいと思って本屋の囲碁本コーナーに行くとたくさん本がありますが、私が次に読むべき囲碁の本はどういった種類のものでしょう?

定石? 手筋? ヨセ? 詰碁? 布石?

ジャンルでもいいですし、「●●棋士の書いた”●●シリーズ”を読みなさい。」
というような具体的な書名でもいいです。

教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

コウ、シチョウ、ゲタってご存知ですか?
ご存知でなければ、これで勉強しましょう。
梅沢由香里「みんなの囲碁入門」
http://www.7andy.jp/books/detail?accd=30722009
もうちょっとレベルが上の本でも大丈夫だと思いますが。

それから、
日本棋院の公式サイトで、こんなコーナーがあります。
http://www.nihonkiin.or.jp/learn/index.html

あと、
石の生き死にを判断することは大事なことで、
そのためには、基本的な詰碁を知らないといけません。
また、自陣に相手の石が入ってきても確実に殺せるという状態が、
「そこは自分の陣地」
であるということです。
すなわち、
詰め碁を解くのが、ある意味、基本であるとも言えます。

日本棋院「ポケット詰碁」
http://www.7andy.jp/books/detail?accd=18950824
(最初の14題だけを暗記するだけでも、かなりの基礎力が付きます。)


以上、ご参考になりましたら。

こんにちは。

コウ、シチョウ、ゲタってご存知ですか?
ご存知でなければ、これで勉強しましょう。
梅沢由香里「みんなの囲碁入門」
http://www.7andy.jp/books/detail?accd=30722009
もうちょっとレベルが上の本でも大丈夫だと思いますが。

それから、
日本棋院の公式サイトで、こんなコーナーがあります。
http://www.nihonkiin.or.jp/learn/index.html

あと、
石の生き死にを判断することは大事なことで、
そのためには、基本的な詰碁を知らないといけません。
また、自陣に相手の石が入って...続きを読む

Qジーニアス英和辞典によると、suicide seatというのは助手席と

ジーニアス英和辞典によると、suicide seatというのは助手席という意味だそうです。しかしながら、suicideというのは、自殺という意味です。直訳したら、自殺者席という意味になるような気がするのですが、どういう語源なのかが気になり質問させていただきました。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

交通事故で最も死亡率の高い席が助手席から来ているためと思います。「何かあったとき、運転手は本能で自分の身を守るためにハンドルを切る、そのため、助手席側に物が追突することになりショックが一番激しい席になる。」

このために、接待等で客をもてなすときは、日本では、運転手の後部座席に長老(会社の偉い人)を案内します。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報