ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

舞台制作関係の仕事をしております。

唐突ですが、舞台上で役者が挨拶をする、あの「カーテンコール」はフランス語で何と言うのでしょうか?発音の仕方も合わせてカタカナか何かで表記していただけましたら幸甚です。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

はい、フランス語での英語からの訳は


添付のサイトに掲載の如く

rappel de rideau (ラペル・ドゥ・リド)です。

実際にそれが利用されるのは珍しく次の例文くらいでした。

En faisant appel aux spectateurs et spectatrices des theatres locaux au rappel de rideau, les acteurs ont mobilise plus de 6 500 $ pour ACSM et Herstreet/La Rue des femmes.
(俳優達は、カーテンコールの際に、幾千ドルもの寄付(?)を観客から集めた)

一般的には rappel(ラペル) が多く使用されます。

例えば有名なThierryの最後の出し物への感想を綴った記事で最後のカーテンコールをle dernier rappel としています。
Thierry sur scene
….alors c'etait a l'union..AU DERNIER rappel...il est revenu et on lui a crie
l'aigle noir pour la derniere chanson...

http://www.websters-online-dictionary.org/transl …

最後に、rideau( カーテン)は、もし劇場で観客が

Rideau!

と叫べば、『下手糞、とっとと引っ込め』との罵声に意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れましたが、情報のご提供ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/19 10:32

Il y a eu 10 rappels au concert de Maria Callas.


マリア・カラスのコンサートで10回のカーテンコールがあった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れましたが、情報のご提供ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/19 10:31

たびたび、、、#2,3です。



その本は<JATET>で買えます。
http://www.jatet.or.jp/

出版物のページの一番下のところにシアターワーズというのがあります。
でも新書ほどの大きさで5000円です。
正直高いです。

お知り合いにJATET会員の方がいればその方に購入してもらえば2000円も安くなりますよ~。

ではでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましたが、情報のご提供ありがとうございました。早速購入させていただきました。

お礼日時:2006/04/19 10:30

すみません、#2です。


補足です。

読み方
『rideaux』→リドー
『rappel』→ラペル

前者は稽古中などで最後の幕が下りるときにも使うそうです。
(単語の意味は<幕>なので)
ちなみに後者は単語の意味は<呼び戻す>です。

蛇足でした。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変詳しい解説までいただきましてありがとうございました。ちなみにご参考になさっている書籍というのはどのように入手できるのでしょうか。

お礼日時:2006/04/10 10:30

こんばんは。


舞台関係者です!

カーテン・コールはフランス語で
『rideaux』または『rappels』です。

海外の舞台の仕事をすることが多く
8か国語対応の『new THEATRE WORDS』という舞台用語辞典を持っています。(残念ながら普通の書店では手に入りません)
それによると上記の二つを通常では使うようです。

ご参考になれば。
    • good
    • 0

Appel de rideau


アペル・ドゥ・リデュー
ではどうでしょうか?
Appelが呼びかけ、rideauがカーテンです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返答ありがとうございました。アペル・ドゥ・リデューですか。すてきな響きです。

お礼日時:2006/04/05 16:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qかわいい響きのフランス語

現在、自宅の一室を利用してネイルサロンを開業する準備をしています。
お店の名前をずーーーっと考えていて、フランス語などでかわいい響きの言葉がいいな、という希望はあるものの、私の知識では煮詰まりません。
まずはお店の名前を使ってブログの開設をしたいのですが、停滞状態で困っています。

お店のコンセプトは、隠れ家的なお部屋で普段の生活に映えるような飾り過ぎないネイルをご提案していきたいな、と思っております。

店名のイメージとしては、安っぽくなく、ふんわりとした感じがいいのですが・・・
あと、すぐに覚えていただけるように短い言葉(1~2単語程度)がいいな、と思っております。

知っている単語をならべてみたり、辞書で調べてみるものの、いまひとつピンときません。

どうか、お力添えしていただけないでしょうか。。。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示したところ気に入ってサロンに使っているのです(Allure一語だけではなく一部に取り入れています)。

雰囲気からですと、「明るく、柔かな、落ち着いた」という感じでしょうか、、、

Au Soleil(オ・ソレイユ)「太陽に向かって」
Le Coin Ensoleile(ル・コワン・アンソレイエ)「日だまり」
Le Jardin Secret(ル・ジャルダン・セクレ)「秘密の園」
Le Jardin Ensoleile(ル・ジャルダン・アンソレイエ)「日だまりの庭」
Le Jardin Du Reve(ル・ジャルダン・デュ・レーヴ)「夢の庭」
Le Tournesol(ル・トゥルヌソル)「ひまわり」
Le Relais Du Soleil(ル・ルレ・デュ・ソレイユ)「太陽の小宿」
Le Sourire(ル・スリーr)「微笑み」
l’Aube(ローブ)「夜明け」
Le Point Du Jour(ル・ポワン・デュ・ジューr)「同上」
Le Petit Jour(ル・プティ・ジューr)「同上」
La Reve Des Papillons(ラ・レーヴ・デ・パピヨン)「蝶の夢」
La Reve Ravissant(ラ・レーヴ・ラヴィッサン)「魅惑的な夢」
La Reve Illusoire(ラ・レーヴ・イリュゾワーr)「幻惑的な夢」
La Belle Du Jour(ラ・ベル・デュ・ジューr)「昼顔」
Bonne Journee(ボンヌ・ジュルネ)「よい一日を」
Bonne Chance(ボンヌ・シャンス)「幸運を」
Les Amoureuses(レザムルーズ)「恋人達」
La Douceur(ラ・ドゥサー)「やさしさ」
Doucement(ドゥースモン)「やさしく」

などなど、イメージから想像すればきりがありません。
少しでもご参考になれば幸いです。

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示した...続きを読む


人気Q&Aランキング