プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルどおりなのですが、どう表現すると
よいでしょうか?
お分かりの方がいらっしゃいましたら教えてください。

たぶん、healやrelux関係ではないような
気がしているのですが・・・

A 回答 (5件)

知っている範囲での回答なので、そのつもりで参考にしてください。



性格を表す言葉にcomfort, comfortableが使われます。

質問の場合、その人自身がそうと言うよりも、他の人に
その様感じさせる、尽くすのでしょうから、comfortable personality、comfort-giving/devoting like personality type、comfotable-faced type 等が考えらます。

その定義、用法があるかは知りません。
また、prostitutionではないが、(military) comfort women と言う英語表現が有るので、その事情(実情)を知っている米国人は、誤解するかもしれません。

簡単な説明でも付け加えれば良いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
他の人にその様に感じさせる、という表現を
すればいいのですね。

参考になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/04/10 11:41

「癒し系」という日本語は比較的新しい言葉ですよね。

つまり、最近の日本の社会やニーズの中から生まれた、独特のニュアンスを持つ言葉です。だから、英語など、日本語以外の文化圏には、まだ完全に一致する訳は育っていません。

これを、どうしても手短に表したい場合、私なら例えば、#1さんと重複しますが、「彼女は癒し系だ」を「She has a soothing character.」と訳し、「このドラマは癒し系だ」を「This drama has a soothing atmosphere.」などと訳すと思います。

ただし、冒頭の理由により、きっと「それ、どういう意味? 詳しく解説して」と言われるに違いありませんので、結局は、長ったらしく解説する羽目になります。だったら、最初から、そんな訳語は使わずに、説明調子で伝えますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やはり、直接イメージする単語はないのですね。
どうもありがとうございました。
通じるかチャレンジしてみたいと思います!

お礼日時:2006/04/10 11:44

こういうのって英語と日本語の矛盾なんだろうなぁ、って。

「懐かしい」という語みたいな。

こういうのは的確な語がないので、文としてそれなりの説明を施すぐらいしか方法はありません。

「something that makes you calm」とか。

ものすごく役立たなくてすみません汗
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
穏やかにする、みたいな感じなのでしょうか。
参考にさせてください。

お礼日時:2006/04/10 11:40

 「癒し系」などという概念は英語にはありませんから、一語や数語で表現することは不可能です。


 日本語でまず説明文を考えて、それを英訳しましょう。

 その日本文があれば、英訳をお助けすることはできますので、提示してみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やはり、癒し系という表現をストレートに
表現する単語はわからないのですね・・・。

インターネットでも直接の表現がなかったので、
似たような表現を組み合わせたいと思います。

お礼日時:2006/04/10 11:39

soothing:[形] 心安まる


かな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/10 11:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!