今までオムロン社の『楽々中国語』の体験版を使って文書の製作をしていましたが
一ヶ月の試用期間が過ぎてしまって途方に暮れています。

以前使っていたPCでは、サイトから中国語をインストール(たぶんGlobalIMEだと思います)して打ち込みしてできたのですが、今のPCになってからそのサイトを探そうとしても見つかりません。

ここで紹介されているマイクロソフトのサイトに行ってみましたが、サイトが移ってしまったような案内がされていて、GlobalIME(簡体字)のダウンロードをする場所がここでも見つかりません。

それなら『楽々中国語』を購入すればよいではないか!ということになってしまうのですが、¥19,800は少々高い気がしてしまいます。(-.-)
主に単語帳や文書の製作だけなので、無料ダウンロードでPCに中国語が打ち込めるようになれば用は足りるのではないかと考えています。

WindowsMeで簡体字IMEをインストールするには、
一体どこのサイトに行けばよいのでしょうか?
教えてください!
よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Global IMEは前とリンクが変わってしまったようですね。


以下のURLから中国語(簡体字)のIMEのダウンロードが
できますよ。

参考URL:http://www.microsoft.com/msdownload/iebuild/ime5 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

freesia さん、サイトを教えてくださってありがとうございます。
早速試してみました。ばっちりメールでもワードでも簡体字が打ち込めました。

ただ、以前単語帳を作成していたエクセルでは、画面下のIMEのアイコンを
クリックして簡体字入力にしておいても、簡体字を打ち込むことはできませんでした。
それはどうしてなのでしょうか。
エクセルでも設定を変えることで、簡体字を打ち込むことができると聞いたことが
ありますが・・・。
よろしかったら再度教えてください。
宜しくお願いします。

お礼日時:2002/01/30 14:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本語フォント、簡体字フォントの混載

一つのページに日本語と簡体字が
両方書かれたホームページやブログを
時々見かけるのですが、これはどのプロバイダ
(又はブログサイト)でも可能な技なんでしょうか?

中国語に関するホームページを作って
単語帳をコンテンツに加えたいと思っています。
その時、できれば中国語は簡体字で表示したいのです。

何か情報をご存知の方いらっしゃいましたら、
ぜひお願いいたしますm(_ _)m

Aベストアンサー

楽々もチャイニーズライタも書き込みだけなら
使う必要ないと思いますが、
メールを送るのならチャイニーズライターは
有効でしょうけど、
+++++
UnicodeBBS、最近の掲示板はほとんどそうです
CGI少し知ってれば自分で作れるし、
(自分はサンプルBBSの改造程度しかできない、泣)
最近はどこのプロバイダも最初から入ってます、
逆に日本語表示Jcodeplだけのは最近少ないです

http://www.whocares.jp/bbs.html

http://kotonoha.main.jp/2005/05/09charactercode.html

ココログ(ブログ)もOKみたい

下は(パソコンの中国語の設定)のアドレス

http://realhima.at.infoseek.co.jp/

http://realhima.at.infoseek.co.jp/xpime/xpime.htm


上記の4つアドレスを見たらわかります
無料のレンタル掲示板でも無料のレンタルブログでも
今は表示します、、

以上でたらめな書き方、、でごめんなさいね

参考URL:http://realhima.at.infoseek.co.jp/xpime/xpime.htm

楽々もチャイニーズライタも書き込みだけなら
使う必要ないと思いますが、
メールを送るのならチャイニーズライターは
有効でしょうけど、
+++++
UnicodeBBS、最近の掲示板はほとんどそうです
CGI少し知ってれば自分で作れるし、
(自分はサンプルBBSの改造程度しかできない、泣)
最近はどこのプロバイダも最初から入ってます、
逆に日本語表示Jcodeplだけのは最近少ないです

http://www.whocares.jp/bbs.html

http://kotonoha.main.jp/2005/05/09charactercode.html

ココログ(ブログ)もOKみ...続きを読む

Q中国語(簡体)で 【携帯サイト】 の最も自然な訳は?

中国語(簡体)日常表現にお詳しい方、または中国語ネイティブの方、お教え頂けませんでしょうか?

【携帯サイト】という言葉を、ネイティブの人々が見ても最も自然な中国語(簡体)で表現するなら、どんな書き方が良いでしょうか?

具体的な用途としては、Webサイト上のリンクの1つとして、【携帯サイト(日本語)はこちら】というリンクアンカー(リンク内文字)テキストとして使いたいような場面です。

各種翻訳ツールは翻訳結果がマチマチで、日本語や英語で幾つか入れて試してみたのですが、【手机网站(日文)】 【移动网站(日文)】 【移动接入(日文)】あたりが、それらの言葉を 百度/google 検索してみてもわずかにヒットするなどします。しかし、本当に僅かなので、もっと別のネイティブに自然な表現があるようにも思います。

どなた様か、中国語(簡体)に通じていらっしゃれば恐らく一瞬のご質問、ご教授頂けますと幸いです。

宜しくお願い致します。

* このサイトの入力フォームでは、簡体記述が全て【#文字コード;】に置き換わってしまうようですので、同じ文をハードコピーした画像を添付させて頂きます。ウイルスは決してありません。「外国語」を質問リストの選択肢にしているなら、せめて UTF-8 対応にしてほしいものですが。

中国語(簡体)日常表現にお詳しい方、または中国語ネイティブの方、お教え頂けませんでしょうか?

【携帯サイト】という言葉を、ネイティブの人々が見ても最も自然な中国語(簡体)で表現するなら、どんな書き方が良いでしょうか?

具体的な用途としては、Webサイト上のリンクの1つとして、【携帯サイト(日本語)はこちら】というリンクアンカー(リンク内文字)テキストとして使いたいような場面です。

各種翻訳ツールは翻訳結果がマチマチで、日本語や英語で幾つか入れて試してみたのですが、【手机...続きを読む

Aベストアンサー

WAP網頁は、若者にとってはみんな分かるのです。40代、50代にとっては理解できないかも知れないのです。
手机網頁はみんな分かるのです。
手机は携帯という意味で、網頁はウェブページという意味です。ですから、手机網頁は携帯で利用するウェブページという意味です。これはより理解しやすいでしょうかと思っています。
どっちがより口語っぽいかというと、やっぱり手机網頁ですね。

Q中国語(簡体字)と日本語が含まれたメール

こんばんは、お知恵を貸してください。
中国の(日本語があまり分からない)知人に、中国語と日本語が含まれたメールを送ろうとしています。
その場合、UTF-8で送信して、一般的な中国語環境で文字化けすることなく読めるのでしょうか?

相手のOSもメーラも分からない(たぶんMacではない)ので、ちょっと心配です。
Vistaならおそらく大丈夫なんでしょうが、そんな物使ってはいないと思います。WindowsMeあたりかもしれません。

UTF-8でだめだとしたら、どうやって送ればいいのでしょうか?
当方は、Vista上でThunderbird 1.5 及び、WebメールのGMailとYahoo!メールが使えます。
あるいは、他のツールを使えばできる、という情報をお持ちであればご教授ください。

Aベストアンサー

当方日本語と中国語混在メール使用中ですが、Unicodeで送信すれば先ず問題ありません。
もし最悪のケースを想定するなら、相手方PCに全く日本語フォントが存在しない場合に対応して、メールの文面をハードコピー(画面キャプチャソフト、なければデジカメ画像も可)してJPGファイルとして添付すれば間違いなく見てもらえます。

Q中国語の繁体と簡体ではどちらが融通ききますか?

私の住んでいる地域柄、外国人に尋ねられる事があります。
中でも中国・台湾は非常に多いです。

Google翻訳では5つまで言語登録できるようですが
その中で中国語に関して繁体と簡体どちらか1つを登録したいのですが
どちらの方が融通がきくでしょうか?

繁体の国の人と簡体の国の人
お互いにどの程度通じあえるのでしょうか?
また、その割合もどの程度でしょうか?

Aベストアンサー

中国(台湾ではない)の人は、簡体字も繁体字も読めます。
でも繁体字は書けません。
何が書いてあるかは読めるけど、書けない、みたいな感じです。

もともとは繁体字しかなかったです。

簡体字を使っている人口の方がはるかに多いです。
台湾だと繁体字です。

中国と台湾は一緒に考えない方がいいです。
ほぼ別の国ですからね

人数的には、融通がきくのは簡体字でしょうね。

Qなぜ日本人は簡体字を使う

私は北京人で、今の中国大陸は簡体字を使って、日本語を勉強した後、日本語には繁体字がいっぱいあると知っていました。

それなのに、今は気づきました。日本語の中にも、簡体字があります。

たとえば、「中国」という単語ですけれども、

繁体字なら、「国」は「國」のはずですが、

何で中国大陸と一緒、簡体字を使いますか?

Aベストアンサー

既に正答が出ていますので蛇足ですが。

繁体字・簡体字は中国の区別で日本の場合は新字体(あるいは略字体)旧字体(正字・本字)といいます。

たまたま同じ略字体もありますが、これは中国でも古くから使われている字が国が違っても共用されているのだと考えられます。
国という字はこちらによれば顔真卿にも用例がある古い異体字と思われます。
http://sf.zdic.net/shufa/0612/a7e61e67b143cbbff2732f13dd658f4d.html#ks
ですから日本には漢字が入ってきた最初のころからあって使われているようです。
http://clioz39.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/ZClient/W34/z_list.php?title=%E5%9B%BD&resourcetype=0
元弘→1300年代です。

日本の新字体は新しく発明したわけではなく、前(明治以前)から使われていた略字を正式(小中学校で教える字。新聞・公文書で使う字)としたケースがほとんどだと思われます。
現在の中国の「簡体字」と同じ字形を使っているケースは、前からよくつかわれている異体字の中から選んだからたまたまの場合がほとんどではないでしょうか。
(異体字を俗字と言われている定義は康煕字典の記述をそのまま受け入れている場合が多いですが、実際には簡略な字体でも篆書隷書から異体字として平行して使われているものはあります)

中国の簡体字は現代中国語の発音を表す物が多いので日本では使えない物が多く、これまでの歴史で言葉が違っても共通する文字として意味の見当がつけやすかった、というせっかくの性質が損なわれている面があるように思います。同じように日本独自の改造をするなら漢字使用国同士が意味の見当がつくように考えてデザインした方が望ましいと私は考えます。
古漢文を日本語の書き下し・読み下し文として音読するという技術は日本の学校で国語(日本語・日本文学)の授業で教えられています。

国が違っても略字体を正規として使う傾向である理由は、つきつめれば画数が多くて書くのがたいへんだったからだと思われます。ですがコンピューターのワープロ使用が盛んになっているこれからはわからないようにも思います。

既に正答が出ていますので蛇足ですが。

繁体字・簡体字は中国の区別で日本の場合は新字体(あるいは略字体)旧字体(正字・本字)といいます。

たまたま同じ略字体もありますが、これは中国でも古くから使われている字が国が違っても共用されているのだと考えられます。
国という字はこちらによれば顔真卿にも用例がある古い異体字と思われます。
http://sf.zdic.net/shufa/0612/a7e61e67b143cbbff2732f13dd658f4d.html#ks
ですから日本には漢字が入ってきた最初のころからあって使われているようです。
http://...続きを読む

Q台湾で使う中国語は、簡体?繁体?

台湾で使う中国語は翻訳サイトでいうと簡体と繁体どちらでしょうか?
今後、グーグル翻訳を通して交信しようと思ってます。

また、よく使う台湾の言葉を教えてください。
ゲーム内で使うので、できたら以下の文も教えてください。

1thanks!
2sorry!
3nice!


※以下の文は、台湾でもいいけど英語でもいいです。

大学の時、台湾留学生がいました。
彼女とデートして、レストランにいきました。
グラタンを食べようとしてテーブルの上に落としました。
その時の照れてる表情が可愛かったです。
その後、いい雰囲気だったんですが違う子と付き合ってしまいました。日本人の女性。

その日から、気まずかったです。後悔。
でも、いい思い出になりました。
台湾人と日本人の精神は似ていると感じました。



最後に、ただの疑問なんですが現地では仲良くなったらごめんとか気を使ったりしないんですか?
あと、他人でも何でも話しかけるって本当ですか?
もしおっさんが10代の少女に話しかけても問題ありませんか?

Aベストアンサー

本土=普通話(一般的) 簡体字

香港=広東話 簡体字

台湾=普通話 繁体字

です。ややこしいですね。


1,谢谢! 非常感谢
2,对不起, 不好意思
3, 好! 太棒! 酷!

コナンやゲーム好きの女の子なら日本人と話すの大好きですよ。オヤジであっても。
QQ (中国版フェイスブック)を初めましょう。これは必須です。
友達100人できます。
QQインターナショナルはチャットの入力画面で翻訳ができます。

Q日本は独自の簡体字をつくるべき

日本の漢字は画数がおおく、手書きに向かないと思います。
中国の簡体字は、便利なものもありますが、日本語に適さないものもあります。
そこで、中国の簡体字で成功している文字はそのまま輸入し、失敗しているものは独自に日本で簡体字をつくるべきではないでしょうか?
ご意見お待ちしています。

Aベストアンサー

なんとなく、「そうですね、中国の簡体字を輸入して、今の日本で使われている画数の多い漢字は廃止しましょう」と回答しないと、御礼ではなく反論が返ってきそうですが。

画数が多い漢字の多くには、「略字」が存在します。
活字にはなっていない「略字」も多く、草書体などを元に作られています。

たとえば「もんがまえ」の字は、「門」と書かずに「冂」と書き、中にパーツを入れる書き方をします。
「属」なら「尸」に「虫」と書きます。
中国の簡体字で使われているような字です。

こうした便利な「略字」を今の日本の教育現場では“駆逐”しているため、面倒な画数の多い漢字が多いと感じるのでしょう。

昔は、印刷物は今より難しい「正字」「旧字」で書かれ、手書きでは「略字」を書いていました。昔から伝統的に行なわれてきた方法です。
私の中学生時代(30年ほど前)には、まだこういった「略字」を使う先生がいました。
たくさん教えてもらったので、手書きでノートを取るにはとても便利でした(今でも手書きで多くのノートをとらねばならない大学生くらいなら、このような「略字」はかなり知っているのでは?)。

そうした便利な「略字」を今の日本の教育現場では“駆逐”しているため、面倒な画数の多い漢字が多いと感じるのでしょう。

「手書きに向かない」という観点のみで言えば、こういう「昔ながらの手書きの略字」を復活させ、画数の多い活字と併用すればいいだけの問題だと思います。
(公用文等、広く多くの人に見てもらう文書ならば、今はほぼ手書きはNGでしょうから、私的にやりとりする分には、「略字」の復活で充分なように思います)

ちなみに、私が申し上げたような「略字」は、ネットで検索すれば出て来ます(Wikipediaにもあったはず)。知っている人は知っている文字ですので、ご覧になってみては如何でしょう。

なんとなく、「そうですね、中国の簡体字を輸入して、今の日本で使われている画数の多い漢字は廃止しましょう」と回答しないと、御礼ではなく反論が返ってきそうですが。

画数が多い漢字の多くには、「略字」が存在します。
活字にはなっていない「略字」も多く、草書体などを元に作られています。

たとえば「もんがまえ」の字は、「門」と書かずに「冂」と書き、中にパーツを入れる書き方をします。
「属」なら「尸」に「虫」と書きます。
中国の簡体字で使われているような字です。

こうした便利な「略字」を...続きを読む

Qネイティブに自然な中国語(簡体)での訳表現について

以下の日本語を、中国語(簡体)で、堅苦しくなりすぎない口語で表現して、中国人ネイティブの方々が読んでも不自然でなく訳すとしたら、どのような表現が良いでしょうか?

中国語ネイティブの方、中国語にお詳しい方、お尋ねできますと大変幸いです。

用途は、【高級ホテルではないリーズナブルなビジネスホテル】のサイト内で、各種の案内の中に使いたいものです。
-----------------------------------------------------
・詳細はお問い合わせください(英語でお願い致します)。

・スタッフ一同、皆様のお越しを心よりお待ち致しております。

・周辺情報(Area Guide)

→ ホテルの周辺にある各種店舗やサービス店舗・名所などを一覧でお知らせするページ

・八幡通り
http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/hatiman.html

・キャッスルストリート
http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/cas.html

などの(国道などの大きい通りではない、小さい商店などの並ぶ「通り= street」の最も自然な表現)
-----------------------------------------------------
中国語(簡体)が #文字コード; 記載になってしまうので画像を添付します。

「英語でお願い致します」は大丈夫だと思いますが、

それ以外は、翻訳ツール(各ツールで翻訳結果はマチマチですが、その中で当方が選んだもの)で、適当に当方が作文したものです。
当方中国語は詳しくないので、自信は全くありません。

どなた様か、お教え頂けますと幸いです。

どうぞ宜しくお願い申し上げます。

以下の日本語を、中国語(簡体)で、堅苦しくなりすぎない口語で表現して、中国人ネイティブの方々が読んでも不自然でなく訳すとしたら、どのような表現が良いでしょうか?

中国語ネイティブの方、中国語にお詳しい方、お尋ねできますと大変幸いです。

用途は、【高級ホテルではないリーズナブルなビジネスホテル】のサイト内で、各種の案内の中に使いたいものです。
-----------------------------------------------------
・詳細はお問い合わせください(英語でお願い致します)。

・スタッフ一同、...続きを読む

Aベストアンサー

・詳細はお問い合わせください。
详情请咨询。これのみで良い


・スタッフ一同、皆様のお越しを心よりお待ち致しております。
我们全体同仁恭候您的光临!

・周辺情報(Area Guide)
附近购物指南

→ ホテルの周辺にある各種店舗やサービス店舗・名所などを一覧でお知らせするページ
→ 旅馆附近各式店铺、服务及寓所信息一览。


・八幡通り
八幡路

・キャッスルストリート
キャッスル街 (あの「キャッスル」がストリートの名です、でも私はどう訳すか分かりません。)

​​
これ二つのウエブを見えませんでした。
http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/cas.html​
http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/hatiman.html​

========================================

Q中国語(簡体字)で実践の践を書きたい。

お教えください。

職場で日本語教室のポスターをパブリッシャーで、作ることになりましたが、「実践」の践の字が違うと言われます。
践の右側の横線が2本だそうで、それをどうしても出せません。

環境はWindows XPで中国語入力に切り替えてやろうとしましたが、手書き入力に対応しておらず、ピンインもわからないので、翻訳サイトで「実践」とうち簡体字の「実践」を出した次第です。この簡体字の「践」の字が違うということらしいです。

どなたか「簡体字の実践」の正しい文字の入力方法をお教えください。
ピンインがわかれば変換できるのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フォントを変えてください。
コンピュータ上では日本語と中国語の「践」の字は区別されません。ですから簡体字で打っても日本語と同じ文字が出るのです。
これは入力方法に依存しません。ピンインで入力しても、Web上からコピペしても、日本語入力しても、フォントが日本語フォントならすべて同じく日本語の字体になります。
これを簡体字で表示させるためには、フォントを変える必要があります。簡体字フォントであるSimSunやSimHeiに変えれば正しく簡体字で表示されます。

なおXPの中国語入力は手書き入力に対応しています。中国語入力をインストールしてから(日本語の)IMEパッドを開いて左側で右クリック→ユーザー設定で使えるようになります。

Q中国語(簡体)で 【1人1時間あたり500円】を自然に表現する場合は?

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5317302.html
と同様のご質問です。

同じく、中国語(簡体)日常表現にお詳しい方、または中国語ネイティブの方、お教え頂けませんでしょうか?

【1人1時間あたり500円】を、中国語(簡体)でネイティブに最も自然な口語表現に訳すなら、どういう表現が良いでしょうか?

簡体文字が普通に記述できないので、日本字だと 「毎人毎時」 「毎人毎小時」 などが翻訳ツールより浮かびましたが、どなた様かお詳しい方宜しくお願い申し上げます。

*また画像でも簡体文字をアップしておきます。

Aベストアンサー

下の「毎人毎小時500日元」は正解!500日元/人/小時でもよい。


人気Q&Aランキング