今までオムロン社の『楽々中国語』の体験版を使って文書の製作をしていましたが
一ヶ月の試用期間が過ぎてしまって途方に暮れています。

以前使っていたPCでは、サイトから中国語をインストール(たぶんGlobalIMEだと思います)して打ち込みしてできたのですが、今のPCになってからそのサイトを探そうとしても見つかりません。

ここで紹介されているマイクロソフトのサイトに行ってみましたが、サイトが移ってしまったような案内がされていて、GlobalIME(簡体字)のダウンロードをする場所がここでも見つかりません。

それなら『楽々中国語』を購入すればよいではないか!ということになってしまうのですが、¥19,800は少々高い気がしてしまいます。(-.-)
主に単語帳や文書の製作だけなので、無料ダウンロードでPCに中国語が打ち込めるようになれば用は足りるのではないかと考えています。

WindowsMeで簡体字IMEをインストールするには、
一体どこのサイトに行けばよいのでしょうか?
教えてください!
よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Global IMEは前とリンクが変わってしまったようですね。


以下のURLから中国語(簡体字)のIMEのダウンロードが
できますよ。

参考URL:http://www.microsoft.com/msdownload/iebuild/ime5 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

freesia さん、サイトを教えてくださってありがとうございます。
早速試してみました。ばっちりメールでもワードでも簡体字が打ち込めました。

ただ、以前単語帳を作成していたエクセルでは、画面下のIMEのアイコンを
クリックして簡体字入力にしておいても、簡体字を打ち込むことはできませんでした。
それはどうしてなのでしょうか。
エクセルでも設定を変えることで、簡体字を打ち込むことができると聞いたことが
ありますが・・・。
よろしかったら再度教えてください。
宜しくお願いします。

お礼日時:2002/01/30 14:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語(簡体)で 【携帯サイト】 の最も自然な訳は?

中国語(簡体)日常表現にお詳しい方、または中国語ネイティブの方、お教え頂けませんでしょうか?

【携帯サイト】という言葉を、ネイティブの人々が見ても最も自然な中国語(簡体)で表現するなら、どんな書き方が良いでしょうか?

具体的な用途としては、Webサイト上のリンクの1つとして、【携帯サイト(日本語)はこちら】というリンクアンカー(リンク内文字)テキストとして使いたいような場面です。

各種翻訳ツールは翻訳結果がマチマチで、日本語や英語で幾つか入れて試してみたのですが、【手机网站(日文)】 【移动网站(日文)】 【移动接入(日文)】あたりが、それらの言葉を 百度/google 検索してみてもわずかにヒットするなどします。しかし、本当に僅かなので、もっと別のネイティブに自然な表現があるようにも思います。

どなた様か、中国語(簡体)に通じていらっしゃれば恐らく一瞬のご質問、ご教授頂けますと幸いです。

宜しくお願い致します。

* このサイトの入力フォームでは、簡体記述が全て【#文字コード;】に置き換わってしまうようですので、同じ文をハードコピーした画像を添付させて頂きます。ウイルスは決してありません。「外国語」を質問リストの選択肢にしているなら、せめて UTF-8 対応にしてほしいものですが。

中国語(簡体)日常表現にお詳しい方、または中国語ネイティブの方、お教え頂けませんでしょうか?

【携帯サイト】という言葉を、ネイティブの人々が見ても最も自然な中国語(簡体)で表現するなら、どんな書き方が良いでしょうか?

具体的な用途としては、Webサイト上のリンクの1つとして、【携帯サイト(日本語)はこちら】というリンクアンカー(リンク内文字)テキストとして使いたいような場面です。

各種翻訳ツールは翻訳結果がマチマチで、日本語や英語で幾つか入れて試してみたのですが、【手机...続きを読む

Aベストアンサー

WAP網頁は、若者にとってはみんな分かるのです。40代、50代にとっては理解できないかも知れないのです。
手机網頁はみんな分かるのです。
手机は携帯という意味で、網頁はウェブページという意味です。ですから、手机網頁は携帯で利用するウェブページという意味です。これはより理解しやすいでしょうかと思っています。
どっちがより口語っぽいかというと、やっぱり手机網頁ですね。

Q中国語の繁体と簡体ではどちらが融通ききますか?

私の住んでいる地域柄、外国人に尋ねられる事があります。
中でも中国・台湾は非常に多いです。

Google翻訳では5つまで言語登録できるようですが
その中で中国語に関して繁体と簡体どちらか1つを登録したいのですが
どちらの方が融通がきくでしょうか?

繁体の国の人と簡体の国の人
お互いにどの程度通じあえるのでしょうか?
また、その割合もどの程度でしょうか?

Aベストアンサー

中国(台湾ではない)の人は、簡体字も繁体字も読めます。
でも繁体字は書けません。
何が書いてあるかは読めるけど、書けない、みたいな感じです。

もともとは繁体字しかなかったです。

簡体字を使っている人口の方がはるかに多いです。
台湾だと繁体字です。

中国と台湾は一緒に考えない方がいいです。
ほぼ別の国ですからね

人数的には、融通がきくのは簡体字でしょうね。

Q台湾で使う中国語は、簡体?繁体?

台湾で使う中国語は翻訳サイトでいうと簡体と繁体どちらでしょうか?
今後、グーグル翻訳を通して交信しようと思ってます。

また、よく使う台湾の言葉を教えてください。
ゲーム内で使うので、できたら以下の文も教えてください。

1thanks!
2sorry!
3nice!


※以下の文は、台湾でもいいけど英語でもいいです。

大学の時、台湾留学生がいました。
彼女とデートして、レストランにいきました。
グラタンを食べようとしてテーブルの上に落としました。
その時の照れてる表情が可愛かったです。
その後、いい雰囲気だったんですが違う子と付き合ってしまいました。日本人の女性。

その日から、気まずかったです。後悔。
でも、いい思い出になりました。
台湾人と日本人の精神は似ていると感じました。



最後に、ただの疑問なんですが現地では仲良くなったらごめんとか気を使ったりしないんですか?
あと、他人でも何でも話しかけるって本当ですか?
もしおっさんが10代の少女に話しかけても問題ありませんか?

Aベストアンサー

本土=普通話(一般的) 簡体字

香港=広東話 簡体字

台湾=普通話 繁体字

です。ややこしいですね。


1,谢谢! 非常感谢
2,对不起, 不好意思
3, 好! 太棒! 酷!

コナンやゲーム好きの女の子なら日本人と話すの大好きですよ。オヤジであっても。
QQ (中国版フェイスブック)を初めましょう。これは必須です。
友達100人できます。
QQインターナショナルはチャットの入力画面で翻訳ができます。

Qネイティブに自然な中国語(簡体)での訳表現について

以下の日本語を、中国語(簡体)で、堅苦しくなりすぎない口語で表現して、中国人ネイティブの方々が読んでも不自然でなく訳すとしたら、どのような表現が良いでしょうか?

中国語ネイティブの方、中国語にお詳しい方、お尋ねできますと大変幸いです。

用途は、【高級ホテルではないリーズナブルなビジネスホテル】のサイト内で、各種の案内の中に使いたいものです。
-----------------------------------------------------
・詳細はお問い合わせください(英語でお願い致します)。

・スタッフ一同、皆様のお越しを心よりお待ち致しております。

・周辺情報(Area Guide)

→ ホテルの周辺にある各種店舗やサービス店舗・名所などを一覧でお知らせするページ

・八幡通り
http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/hatiman.html

・キャッスルストリート
http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/cas.html

などの(国道などの大きい通りではない、小さい商店などの並ぶ「通り= street」の最も自然な表現)
-----------------------------------------------------
中国語(簡体)が #文字コード; 記載になってしまうので画像を添付します。

「英語でお願い致します」は大丈夫だと思いますが、

それ以外は、翻訳ツール(各ツールで翻訳結果はマチマチですが、その中で当方が選んだもの)で、適当に当方が作文したものです。
当方中国語は詳しくないので、自信は全くありません。

どなた様か、お教え頂けますと幸いです。

どうぞ宜しくお願い申し上げます。

以下の日本語を、中国語(簡体)で、堅苦しくなりすぎない口語で表現して、中国人ネイティブの方々が読んでも不自然でなく訳すとしたら、どのような表現が良いでしょうか?

中国語ネイティブの方、中国語にお詳しい方、お尋ねできますと大変幸いです。

用途は、【高級ホテルではないリーズナブルなビジネスホテル】のサイト内で、各種の案内の中に使いたいものです。
-----------------------------------------------------
・詳細はお問い合わせください(英語でお願い致します)。

・スタッフ一同、...続きを読む

Aベストアンサー

・詳細はお問い合わせください。
详情请咨询。これのみで良い


・スタッフ一同、皆様のお越しを心よりお待ち致しております。
我们全体同仁恭候您的光临!

・周辺情報(Area Guide)
附近购物指南

→ ホテルの周辺にある各種店舗やサービス店舗・名所などを一覧でお知らせするページ
→ 旅馆附近各式店铺、服务及寓所信息一览。


・八幡通り
八幡路

・キャッスルストリート
キャッスル街 (あの「キャッスル」がストリートの名です、でも私はどう訳すか分かりません。)

​​
これ二つのウエブを見えませんでした。
http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/cas.html​
http://www.office-m2.co.jp/daikanyama/pages/hatiman.html​

========================================

Q中国語(簡体)で 【1人1時間あたり500円】を自然に表現する場合は?

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5317302.html
と同様のご質問です。

同じく、中国語(簡体)日常表現にお詳しい方、または中国語ネイティブの方、お教え頂けませんでしょうか?

【1人1時間あたり500円】を、中国語(簡体)でネイティブに最も自然な口語表現に訳すなら、どういう表現が良いでしょうか?

簡体文字が普通に記述できないので、日本字だと 「毎人毎時」 「毎人毎小時」 などが翻訳ツールより浮かびましたが、どなた様かお詳しい方宜しくお願い申し上げます。

*また画像でも簡体文字をアップしておきます。

Aベストアンサー

下の「毎人毎小時500日元」は正解!500日元/人/小時でもよい。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報