言った言わないという次元の低い議論がきっかけで、田中外相、更迭されましたね?

ところで、この「言った言わないの議論」に相当する英語はあるのでしょうか?

Fruitless argument = 水掛け論

と訳すしかないのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

この場合、「議論」というより、口論というのが近いですね。


英文ニュースでは、on-going spat (相変わらずの言い争い)やconflict version(対立した説明)を使っていました。

「言った言わないの議論」にあたる表現は、共同のニュースではこうなっていました。

(the) conflict over whether or not Nogami mentioned the name ...

参考URL:http://home.kyodo.co.jp/all/contents.jsp?news=no …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、難しく考える必要はなかったのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/04 10:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「~と言っておけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」の違い

以前に QNo.3368474 にてご意見を頂きました。
似たような疑問にぶつかったので、また質問させて頂きます。

友人に「(君の)父ちゃんによろしくな」と言う時は
「Say hello to your father.」と言うと思います。
これを前回の回答から判断すると「お前のオヤジにヨロシクと言っとけ」となり、
「キミにそんな偉そうに命令される筋合いはないんだけど?」となります。
とはいえ「Please say~.」とするとよそよそしい感じはします。

日本語では「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」には明確な壁があります。
前回は「隣のバカヤローに黙るように言っといてよ」と言う意味で
「Say shut up to my neighbor.」はどうですか?と聞きましたが、
「フロントがそんな命令口調で言われる筋合いはない」との回答を頂きました。
では友達に「Say hello~.」と言うのも言われるのも偉そうなのではないでしょうか?

また、タイトルのように「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」を
明確に区別して話すにはどのような方法を取れば良いのでしょうか?

以前に QNo.3368474 にてご意見を頂きました。
似たような疑問にぶつかったので、また質問させて頂きます。

友人に「(君の)父ちゃんによろしくな」と言う時は
「Say hello to your father.」と言うと思います。
これを前回の回答から判断すると「お前のオヤジにヨロシクと言っとけ」となり、
「キミにそんな偉そうに命令される筋合いはないんだけど?」となります。
とはいえ「Please say~.」とするとよそよそしい感じはします。

日本語では「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておい...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 今日日本に着きました。

>つまりこの文章自体が傲慢であるというわけでなく、この文章をいう際の態度や口調、キャラクターによって傲慢かどうかが左右されると解釈してよいのでしょうか?

そして、受ける側がどう取るか、にも変わってきます。

詐欺師、犠牲者を作る常習犯<g>、のしゃべり方は突っ込まれるまでは丁寧ないかにも相手の気持ちを汲んでいるような表現方法をして「この人って本当にいい人ね」と思わせていますね。 だから本当のことを知らない、真偽が判断できない人たちにとっては、「信頼できる人」と思い込んでしまうわけです。

しかし、真実を知っている人たちが詐欺師と犠牲者の会話を聞いていたらその表現はどう感じると思いますか? 丁寧な優しい口調であっても「また犠牲者を作っている」と感じるでしょう? つまり、プラスには取らないわけです。

ビジネス社会でも丁寧な表現でも「あのやろう、またゴマをすっている」「なんだよ、またイエスマンになっているのかよ」と言う受け取りをするわけです。

更にそれが一般的に傲慢的な表現ではないと分かっている表現もPleaseはついていないですね。

日本語で「うっそ~」と言っても、この文字群が非難しているわけではないですね。 本当? まさか! へぇ~と言うフィーリングの別の表現方法に過ぎないですね。 これに似ていると言えるのでないかな。

ではまたの機会に、

Gです。 今日日本に着きました。

>つまりこの文章自体が傲慢であるというわけでなく、この文章をいう際の態度や口調、キャラクターによって傲慢かどうかが左右されると解釈してよいのでしょうか?

そして、受ける側がどう取るか、にも変わってきます。

詐欺師、犠牲者を作る常習犯<g>、のしゃべり方は突っ込まれるまでは丁寧ないかにも相手の気持ちを汲んでいるような表現方法をして「この人って本当にいい人ね」と思わせていますね。 だから本当のことを知らない、真偽が判断できない人たちにとっ...続きを読む

Q「(買うのを)やめる」と「よろしくお願いします」を英語で言うと?

レジにまで持って行ったけれど、
「やっぱり買うのをやめる。」
を英語で言うには何と言ったらいいのでしょうか?


また、子供を託児所に預けて、部屋を出る際に
スタッフに「よろしくお願いします」等
声をかける場合、なんと英語で言えばいいのしょうか?

Aベストアンサー

I'll cancel it.
Can I cancel it?
May I ..
Could I ....

よろしくお願いしますは
Thanks for your help.

Qアイスがおいしいね。ってなんて言いますか

今日は暑いのでアイスクリームがおいしいね。
を英語にしたのですが、なんと言えばよいでしょうか。

It is very hot today.
So, an ice cream is very good.

Aベストアンサー

Ice cream tastes all the better because it is such a hot day today, doesn't it?

☆ 「~なのでそれだけいっそう・・・」を表わす
「[all] the +比較級+ because」を使ってみました。

<参考>

all the +比較級+ because (for)~

http://www.e-bunpou.net/hikakukyu-kanyou.html

all the better because

http://eow.alc.co.jp/the+better+because/UTF-8/?ref=sa

Q部活:世界史に関してのプレゼン(英語で)の面白いテーマ

私は国際交流部に所属しているのですが、週に1回、順番にプレゼンを行う(英語で)という事をやっています。テーマに関しては自由で、音楽を聴いてディクテーションしてみようとか、英語クイズなど様々です。(資料は自分で作ったりどこかから取ったりです)
自分は前回、「英語の起源」というテーマで、調べていくと世界史で習ったことと絡むことが多い(というより結構モロに)とわかったので、ノルマン人が~百年戦争で敵対したせいで~といった感じで、習う知識も含めつつプレゼンをしました。(特に参加型の活動ではなく講義のような形式でした)

そこで今回もできれば世界史に絡めてプレゼンをやってみようかと思っているのですが、何か面白いテーマはないでしょうか?(参考となりそうなサイトなどもあれば)
できれば習っている範囲でやりたいので16Cくらいまでが主軸となる話がいいですね。またあまり難しい話も分かりづらくなりそうなので・・・。

ではよろしくお願いします。

Aベストアンサー

とりあえずウィキペディアで概観を眺めてみては?
今回は英語の起源というわけではないんですよね?
テーマが漠然としていて、わかりませんし・・・。

ご存じでしたら蛇足ですが、英語サイトがある場合は左側のEnlgishをクリックすると飛べます。
日本語と違う内容が書いてあったりします。
ただし内容を丸写ししたり、確認なしに引用すると間違いがある可能性がありますので(米国で複数の学生がテストで同じ間違いをして、調べたら原因はウィキペディアの記述だったというニュースがあった)、別途確認が必要です。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E5%8F%B2

Qきれいな漢字を書くね! と言いたいとき

このあいだ、アメリカ人の友達と話していて
うまく言えなかったことが3つあります。
どういえばよかったのでしょうか?

1.「きれいな漢字を書くね!」
You write a beautiful kanji!
・・・でいいのでしょうか?

2.「よくそんなことを知ってるね!」(ほめる意味で)
You know such・・・わかりません。

3.「テルというよりもグレイと言った方が通じるよ」
GLAY is better than TERU for teliing people.
・・・でいい?・・・のでしょうか?

うまい表現を知ってる方がいたら、ぜひ教えてください。

Aベストアンサー

1) 「きれいな漢字を書くね!」

Hey, they are so beautiful!. I like your kanji.

*** ほめる時、よく "I like your ... " と言います。

2) 「よくそんなことを知ってるね!」

Wow, you know better than I do. How do you know that?

3) 「テルというよりもグレイと言った方が通じるよ」

GLAY is better known than TERU, I think.

どうでしょう。。。

Q英語でプレゼン

英語でプレゼン

ネイティブの前で英語でプレゼンをしなければなりません。それでプレゼンの最初に

「私の拙い英語でのプレゼンをご容赦下さい」
とか
「聞きにくい英語ですみませんが、宜しくお願いします」

などのような内容を付け加えたいのですが英語でどのようにいったら良いでしょうか。
このような発言から始めるとプレゼンの内容そのものが低く見られてしまいそうな気がしますが、
その辺はある程度寛大な方々を対象にしてのプレゼンですので大丈夫かと思っています。

Aベストアンサー

#1さんのおっしゃるとおりですが、プレゼンの最後に一言付け加えても良いと思います。

最初にこれを言うと、あなたも緊張するかもわかりませんから・・

例えば「私の日本語訛りの英語をお聞きいただいた有難うごさいましたとか・・」簡単に一言、

Thank you for listening to my speach/presentaton with Japanese accent.

そのような事はいわずも、聴衆はわかっていますが、好感をもって受け取ってくれる可能性や、スマイルを誘うかもしれません。

以上ご参考になれば

Q先に行くね、を英語で何と言うのですか?

こんにちは。私は現在海外にて、ホームステイをしながら学校に通っています。

そこで質問なのですが、一緒にステイしている子に軽い意味合いで『(学校に)今日ちょっと先行くね~』と言いたい場合は何と表現すれば良いのでしょうか(普段は一緒に登校しています)。尚、学校は広くクラスも違うので後から会う事はないです。

いつも何となく
I'll go first.や
I'm going ahead. もしくは
I'm going to school earlier.などと言っていますが、これらの表現で良いのでしょうか。
また、ネイティブが使う表現などご存知でしたら教えてください、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

そのいずれも通じます。ただし「I'll go first.」は「私が最初に行くね(あなたは次だよ)」という順番を表す表現なので、こういう場合には不適切ですが、なんとなく通じてしまっているのでしょう。ちなみに、「I'm going to school earlier.」は「君よりも早く(私が行く)」という意味ではなく「いつも私が行く時間よりも早く(私が行く)」という意味に解釈されます。

友だち同士や家族間での、より一般的で軽い言い方としては「I gotta go.」(行かなきゃ)があります。「I have got to go.」を略した言い方ですね。「I gotta go to school earlier today.」(今日はいつもより早く学校に行かなきゃ)などという応用の仕方もできますよ。

Q英語のリスニング

英語のリスニング

高校二年生です。英語のリスニングが全くできません。
言っていること(発音)は理解できるのですが、どのようなことを言っているのかがわかりません。
調べてみたところ、「そのまま英語で理解する」ならしいですが、いざリスニングをして英語で理解しようとしても、まったくわかりません。
英語は得意教科でありたいので、リスニングで落としたくないです。
何かいい方法(できればお金はかけない)はありますか?

Aベストアンサー

英語で聞こえてきたのを、そのままに聞こえてきたままに自分の口から、音に出して言う。意味が分かろうが分からまいが関係なしに。字に書かれたものを見たらダメ。一日に30分で十分。3ヵ月もすれば、なんとなく意味が分かってきます。半年もすれば、英語圏への旅行でも問題なし程度の理解力に。
そのうちに、読みたい、書きたいという欲望も沸いてくるので、そこで初めて書物です。次に、すべての言葉のベースはその国の文化・習慣・歴史などの延長なので、な日本語で。最後に人に見せても恥ずかしくない文章を書くために、文法となります。

あなたが、日本語を習得した方法と同じ方法です。すべての外国語も同じ要領です。まさか、赤ちゃん時代に、母親の言うことを、辞書や参考書を基に理解したり、お金をかけたこともないと思いますが。

外国語なんて、相手の言ってることが理解できる、自分の意志を伝えられる、小説を読んで楽しめる程度であれば、物凄く簡単で、どんな大バカ、大アホでも半年ほどでお金をかけずに、習得はできます。金儲け主義の出版社の犠牲にならないように。

Q英語で「そしたら~するね」と言いたい・・・

お世話になります。

今度海外から昔お世話になった外国人の方が来るのですが、そのメールのやり取りで、
私:「いついつ空いてる?」
相手:「空いてるよ。」
というやり取りがありました。
そこで、
私:「そしたらその時間にホテルに行くね。」
と返したいのですが、その「そしたら」に困っています。
Then I'll come to your hotel at the time.
で良いのでしょうか?それとも他の言葉の方がよいのでしょうか?

よろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

ご提示の英語で全く問題ありません。
その他カジュアルな会話等においては、
OK, あるいは So, 等も頻繁に使用されます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報