私は今年大学院2年になります。来年は博士課程に進学しますので
その準備をしなければなりません

今論文を11本程度読みました。<去年の9がつから読み始めました>
2年に上がるまで13本読む目標でいます。
もう少しスムーズに読めるようになりたいです。
やはり語彙力が論文レベルになるとだいたい英検に換算すると2級~準1級
レベルの語彙力になるかと思っていますなので今年中に英検2級を取得したいのです。英検と英語論文を結びつけたらいけないのですが
英語は嫌いじゃないしずっと得意な科目なのでそのまま一般英語も続け
博士進学の年には準1級を受験するレベルに到達したいです

 1.もっともっと英語力を伸ばしたいのですがいい方法はありますか
 2.論文をスムーズに読めるようにするためには
2点よろしくお願いします

ちなみにその他工業英検・国連英検など取得しています
 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

英検というよりも読解力をつけられたいという意味と了解します。



論文のような専門用語の入った文書を読むのは大変疲れますが、もう僅か4ヶ月で11本も読まれるとは相当な努力が必要と思います。すごいですね。

私の経験をご参考までにお伝えします。
論文のような英語の文書について、私は師匠(先生ですが、私は敢えて師匠と呼んでいます)から「さーっと目を通して概略を理解し、次に丹念に読んでみる、丹念に読む際は常に心に?(クエスチョンマーク)をもって読め」と言われました。
その心は、概略を理解するのには逐語で読まなくてもよいが、細かく理解するためには逐一辞書を引くこと。でもその文書はテストの問題ではなく情報がたくさん詰まった本や新聞のようなものであるから、自分がその文書を読んで何を知りたいのか(何を調べているのか)、あるいは興味深い点は何なのかを自分で常に意識しながら読む必要がある、ということでした。
そうすれば、ただだらだら読んでいるのではないから疲れにくい、とのことでした。

私はそれを実践しており、さすがに「疲れにくい」という境地には達してませんけど、読むのが速くなったと自分でも思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりました有り難うございました。
参考になりました

お礼日時:2002/02/02 13:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英検準二級の合格ラインについて 一週間前に英検の準二級(一次試験)を受験しました。 その後、公式ホ

英検準二級の合格ラインについて

一週間前に英検の準二級(一次試験)を受験しました。
その後、公式ホームページの解答速報で自己採点したところ、73問中58問正解でした。この点数では合格する可能性はどれくらいでしょうか?

Aベストアンサー

以前の「素点」時代なら「おめでとう」なんだけど、LとRそれぞれに「スコア」が付くから、バランス悪いときわどいかも

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英検準一級について 私は、帰国子女で、いまは小学6年生です。来週に私は英検準一級を受けます。それで、

英検準一級について
私は、帰国子女で、いまは小学6年生です。来週に私は英検準一級を受けます。それで、いままで文法など勉強したことがないので、(発音とかしか勉強していない)なかなか勉強が進みません。それで、あと一週間でできる長持ちする勉強法を教えてください。

Aベストアンサー

小学6年生で、準備もなく英検準1級というと、英語ネイティブと同じに、6th Grade レベルを保っているのなら問題はないと思います。

以前から、大問1.の英単語・語彙問題で、8割を取得できれば、ライティング問題は、スムーズに行くと言われています。

今回、英検の問題が刷新されたので、今、書籍を買っても無駄になるだけですから、英検サイトから過去問と問題の個数が変更した部分を考えて、それで時間配分などを見てください。採点方式も変わりました。

実際には、どのようになるのかは、こちらも想像の範囲を越えていません。

リスニング・ライティング・スピーキングが、すべて基準点を越えていないと合格にはなりません。リスニングで、ライティングの補填ができないということです。

http://www.eiken.or.jp/eiken/exam/grade_p1/solutions.html

サイトには音声もありますから、リスニングの模擬試験も可能です。
今回から、2人のダイアログではなく、3人になると聞いていますが、慌てないようにすればよいと思います。

ライティング(Composition)は、今までとは変わりましたが、特に問題はないと思います。模範解答は、あまり参考にしないほうがよいと思います。凝った書き方よりも、Plain English式の英文を書ければ十分です。"Plain English"は、The Times in Plain English に書かれている英文を読めば、感じはつかめるかと思います。

別にこう書きなさいということではなく、こういう書き方が好まれるようです。

"The Times in Plain English"
http://www.thetimesinplainenglish.com/

字はなるべくきれいに書くように気をつけてください。
規定どおりに書けば、満点はないにしても、Composition は、ある程度点が取れる場所です。

また、全体的に、CEFR(ヨーロッパ言語共通参照枠)という考えを導入していきているからです。英検準1級は、そのレベルの[B2]を求められます。

自分の専門分野の技術的な議論も含めて、抽象的な話題でも
・具体的な話題でも、複雑な文章の主要な内容を理解できる。
・母語話者とはお互いに緊張しないで普通にやり取りができる
くらい流暢かつ自然である。
・幅広い話題について、明確で詳細な文章を作ることができる。

ここの説明が分かりやすかったです。(動画は英語)
http://www.cambridgeenglish.org/jp/exams/cefr/

小学6年生で、準備もなく英検準1級というと、英語ネイティブと同じに、6th Grade レベルを保っているのなら問題はないと思います。

以前から、大問1.の英単語・語彙問題で、8割を取得できれば、ライティング問題は、スムーズに行くと言われています。

今回、英検の問題が刷新されたので、今、書籍を買っても無駄になるだけですから、英検サイトから過去問と問題の個数が変更した部分を考えて、それで時間配分などを見てください。採点方式も変わりました。

実際には、どのようになるのかは、こちらも想像の...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q洋書探しています。小説ではなく論説文で、英検2級・準1級レベル

大学受験生です。とにかく英文の読む量を増やしたいので、入試の長文問題ではなく洋書をさがしています。インターネットや本屋で探しているのですが、自分の求めている条件に合うものを探すのがとても大変だったので、ここで聞くことにしました。該当する本があればネットで買おうと思うので教えてほしいです。

・レベルは英検2級から準1級程度でお願いします。
・ジャンルは小説ではなく、アカデミックなもの(論説文)を読みたいです(志望校の問題に小説が出ないため。同時に背景知識も身につけるため)。
・日本国内のことではなく、世界規模の(国際的な)内容のものがいいです(志望校対策のため)。各国の経済論、文化論、歴史、社会問題、科学論など。
・分量は多くても少なくても構いません。

ちなみに今は洋販ラダーシリーズのレベル5の「地球温暖化」というものを読んでいます。総単語数8400語。

論説文で、国際的なテーマで、英検2~準1級レベルのもの
は、きっと世の中にはかなりたくさんあると思うのですが、とても探しにくいです。ネットで探していると、本の内容が自体が英語で解説されていて1つ1つ小説か論説かの判断も大変だったり(--;)、自分に合ったレベルのものかどうかもわかりません。
該当する洋書を知っている方がいれば回答をお願いします。

大学受験生です。とにかく英文の読む量を増やしたいので、入試の長文問題ではなく洋書をさがしています。インターネットや本屋で探しているのですが、自分の求めている条件に合うものを探すのがとても大変だったので、ここで聞くことにしました。該当する本があればネットで買おうと思うので教えてほしいです。

・レベルは英検2級から準1級程度でお願いします。
・ジャンルは小説ではなく、アカデミックなもの(論説文)を読みたいです(志望校の問題に小説が出ないため。同時に背景知識も身につけるため)...続きを読む

Aベストアンサー

レベル的、内容的には
「リンガメタリカ」や「速読速聴;上級」などの
市販の単語集を多くこなしたほうが
効果的だと思いますが、
内容的にまとまりのある論文、
ある程度の長さをもった長文を求めておられるように感じました。

#2さんとのやりとりをみて思ったのですが、
CNNのネット版を利用してはどうでしょうか?
日本語、英語を瞬時に切り替えられるので便利だと思います。
(唯、レイアウトが日本語版と英語版では一致したませんが。)

参考URL:http://www.cnn.co.jp/

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英検準一級の語彙について

私はこれから英検準一級、二級とダブル受験することになりました。
そこで語彙に関する本やホームページなどを教えてください!
本屋に行ってきたのですが、語彙の本はなかなかたくさんあってどれが良いのかとかいうのも分かりませんし、ダブル受験なので、あまり沢山お金をかけたくない、というのが本音です。
なのでもしいい本やサイトがあれば教えてください!!お願いいたします!!

Aベストアンサー

英検の本はTOEICの本ほどたくさん出ていません。
高橋書店等からも出ていますが、老舗で有名でどこでも見掛けるのは、旺文社のシリーズです。
Pass単熟語とプラス単熟語と2種類あります。

Passのほうがキホンのようですがプラスのほうを買う人もけっこういるみたい。
わたしもプラスのほうを買いました。「例文を通して文脈の中で語彙を覚える」というのが気に入ったので。
しかしわたしもよく分からず手探りで買ってみたまでですし、なにしろまだ準1級を受けていないし、過去問題(全問題集。しかもよく分からず「増刊」というのを買ったら後で増刊でないのも発見)もまだ手付かずなので、Passとプラスとの比較も分かりません。

アマゾンなどのカスタマーレビューを参考に、書店で実物を見てどちらが自分にとって分かりやすそうか選んで見ては?
どちらのシリーズにも別売のCDがあります。
最初買わなかったんですが、どうにも覚えられないから耳からも覚えようと、買いました。CDも買ったほうが良いと思います。

ところで、2級と準1級ってだいぶ差が大きいですが、ご存じでしょうか。
2級レベルが解っても準1級はさっぱり解りません。
語彙が足りない。


旺文社のサイトを見ると、英検のページがあると思います。

英検の本はTOEICの本ほどたくさん出ていません。
高橋書店等からも出ていますが、老舗で有名でどこでも見掛けるのは、旺文社のシリーズです。
Pass単熟語とプラス単熟語と2種類あります。

Passのほうがキホンのようですがプラスのほうを買う人もけっこういるみたい。
わたしもプラスのほうを買いました。「例文を通して文脈の中で語彙を覚える」というのが気に入ったので。
しかしわたしもよく分からず手探りで買ってみたまでですし、なにしろまだ準1級を受けていないし、過去問題(全問題集。しかもよく分...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英検準2級で正答86%…英検2級に進んでもOK?

英検の公式サイトから2005年第2回
の過去問題をダウンロードして
時間通りに解いたところ
45問中39問正解でした。(正解率86.67%)

もう、英検2級問題集に手を出しても良いでしょうか?

というのも一般の書店で市販されている英検準2級予想問題集が難しく、どれも7割弱程度しか正解できないからです。
実際の英検の過去問題とのレベルの差がかなりあるような気がします。

なお、今のところリスニングは考えていないので筆記試験のみでの相談です。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私は準2級と2級を併願して受験しましたが、結果は両方合格でした。
しかし、準2級より2級の方が高得点でした。問題にこそ違いはほとんどないので、2級問題集自信をもってチャレンジできると思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報