プロが教えるわが家の防犯対策術!

ご相談です.

次のようなケースでのビジネス文書はどのようにすればよいでしょうか.

・三月に現在の仕事の期間が終わるが,三月前のいつでも新しい職場に移動が可能

と相手先(新職場)に伝えたいのですが,

I am ready to begin the jop in your company whenever before next March.

でよいでしょうか.何かしっくり来ないのですが,
・readyを使っていることや,
・「そちら(相手先)の都合に合わせられます」的なニュアンスを出したいのですが,それが上記の英文では出ていません.

いかがでしょうか.ご教示頂ければ幸いです.

A 回答 (1件)

現在の職場での仕事(あるいは契約)は3月で終わるが、仕事(あるいは契約)が終わる前である3月中でも御社での就業が可能です


ということでいいですか?

でしたら
The project at (contract with) my current employer is up in March but I can start before that.
でいいと思います。

ただ、仕事が3月で終わる、という言い方をすると先方に「3月末まで終わらないのに放り出していいのか?」という疑問が生まれてしまうと思いますので、projectよりはcontractと言ったほうが悪い印象を与えないと思います。

それから、3月前のいつでも、と言ってしまうとずっと前でもいいようにも聞こえてしまうので、「~~以降はいつでも」と言ったほうがわかりやすいです。

少なくとも1月末まではいなければならないとすれば2月には移動できるという意味をこめて以下のように言えば確実です。

The contract with my current employer is up in March but I'm available from the beginning of February.

また、現在の仕事(契約)が終わるのが3月末なのか3月中なのかが曖昧ですが、本当ならそこもはっきりさせたほうがいいかと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!