ファイナルファンタジー3(FC)
ファイナルファンタジー4(SFC)
ファイナルファンタジー5(SFC)
ファイナルファンタジー6(SFC)
ファイナルファンタジー7(PS)
ファイナルファンタジー8(PS)
ファイナルファンタジー9(PS)
エストポリス伝記

上記ソフトの英語版への翻訳はどの程度の
英語力を持った人が翻訳したのでしょうか?
ネイティブなのか、単に英語ができる日本人が
翻訳したのかなど知りたいです。また他にも
英語版のRPGでネイティブ翻訳ものがありましたら
教えてください。PSかSFCでお願いします。
PS2以降は持っていないので。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

知人がゲーム等の翻訳で生計を立てています。

その人は英国人で、日本語検定1級保持者です。大抵の場合、翻訳は日本人がする場合は英→日で、英語圏の人の場合は日→英と母国語に変換するようです。
上記のゲームは残念ながら彼の訳ではありませんが 英語力と翻訳について述べてみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>大抵の場合、翻訳は日本人がする場合は英→日で、英語圏の人の場合は日→英と母国語に変換するようです。

これはなるほどという感じですね。

お礼日時:2006/04/15 23:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qネイティブ並みに英語翻訳できる方に質問

ひょんなことからアメリカ人の子供(8歳と12歳)にピアノを教える事になりました。2人ともピアノを弾くのは好きだが練習が嫌い。弾けるようになった曲も結構いい加減に弾いてしまう・・・。私から見るとしゃんとしないでいつもだらだらしている。その子供に対して言う英文を知りたいです。
(1)「もっと丁寧に弾いて!」
(2)「だらだらしないでしっかりと(ちゃんと)弾きなさい」
普段は"Play more beautifully"とか"Don't play a messy way"で一応通じていますが、日本語のニュアンスとは違うので、ネイティブの英語で英訳できる方、助けてください。親は"Play nicely"のような事を言っています。厳しく叱るというよりは叱咤激励的な感じで宜しくお願いします。

勿論、この子達の事は大好きです。だからこそ好い言葉を選びたいです。

Aベストアンサー

7歳から11歳までアメリカで育った日本人ですが、とりたてて文化の違い云々のお話だとは思いません。結論から言うと、生徒さんたち、退屈なんじゃないでしょうか。

まさに思春期突入の年齢ですよね。ひょっとして健全なお子ちゃま向けの曲しかやらせてもらっていないということはありませんか? あるいは、生徒の中の好きな音楽を引き出してもらえていないとか。私が当時、クラシックギターを習っていた頃は、それが死ぬほど退屈でした。

何か、セクシーな曲、恋愛や暴力の曲など、ちょっと大人の世界を垣間見るような素材は取り入れていらっしゃいますでしょうか? 取り入れているなら、そこを具体的に指導してはどうでしょう?

つまり、「丁寧に/しっかりと」ではなく「そこはもっと憎しみをこめて(That's not violent enough!)」とか、「これじゃ、聴いても踊れない(We can't dance to that!)」とか。

ちなみに、私の時代には、公立小学校で放課後にバイオリンのレッスンを有志にしてくれていました。先生は厳しくてイヤなヤツだと評判でしたが、みんな、付いていっていましたよ。ただし、年齢的には、どんなに良い曲であろうと、ジャンルで決めつける傾向があると思うので、クラシックやポップスよりは、不良っぽいジャズやロックをかじらせると面白いのかもしれません。

7歳から11歳までアメリカで育った日本人ですが、とりたてて文化の違い云々のお話だとは思いません。結論から言うと、生徒さんたち、退屈なんじゃないでしょうか。

まさに思春期突入の年齢ですよね。ひょっとして健全なお子ちゃま向けの曲しかやらせてもらっていないということはありませんか? あるいは、生徒の中の好きな音楽を引き出してもらえていないとか。私が当時、クラシックギターを習っていた頃は、それが死ぬほど退屈でした。

何か、セクシーな曲、恋愛や暴力の曲など、ちょっと大人の世界を垣間...続きを読む

Q「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳した

「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳したところ
Our youth are accompanied by music
と翻訳されました。直訳ではなく、意味がしっかり伝わる翻訳をしたいので、もしこの翻訳が意味合いが違っているのであれば翻訳していただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

Our best times flown with music.

Q英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。

英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。

It is up to the post office now.
I have submitted everything myself on August 2nd
at EMS Office in my city.
It may be still in transit. There is no tracking
number for return mail.
I called today, they said it is being processed,
no further information

Aベストアンサー

今や(私の手を離れているので)郵便局の側の問題になります。
8月2日に私自身がすべてを国際速達郵便扱いで提出しています。
まだ輸送中であるのかもしれません。返信のための追跡番号はありません。
今日問い合わせたのですが、処理されているとのことで、それ以上の情報は得られませんでした。

Q英語の得意な方、翻訳お願いします。短い日本文の文章を英語に翻訳おねがい

英語の得意な方、翻訳お願いします。短い日本文の文章を英語に翻訳おねがいします。
1、クローゼットに保管をしていたときについてしまった保管臭があります。
2、消臭剤で臭いを消してください。
3、ポケット内部に素材はがれがあります。

以上、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

1、The xxx has taken on an odor from the closet it was stored in.
2、Please diffuse the smell with a deodorizer.
3、Some of the material has peeled off on the inside of the pocket.

XXXにはクローゼットに保管されていたもの(例:コート)の名詞をいれてください。

Q英語の翻訳お願いします。 短い英文です。日本から英語へ翻訳お願いします

英語の翻訳お願いします。 短い英文です。日本から英語へ翻訳お願いします。

I obeyed to whatever eBay/Paypel agreement, I do whatever need to be done, as set by eBay/Paypal.
 
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

I will accept whatever the guidelines the eBay may have.「私はイーベイのガイドラインを何であっても受け入れます」

 これでいいですかね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報