「ダイナソー」の字幕翻訳者が誰か、ご存じの方教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

稲田嵯裕里さんです。



TOHO ENTERTAINMENT(参考URL)のホームページからダイナソーを選べば確認できますので、どうぞ!

参考URL:http://www.toho.co.jp/welcome-j.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、どうもありがとうございました。参考のURLまで教えていただき、感謝しております。

お礼日時:2000/12/21 17:06

すでに回答が出ていますので補足を。



最近の作品では「インビシブル」「フラバー」の字幕翻訳をされた方ですよ。

ディズニーは「ライオンキング」もこの方でした。

洋画ファンのneiでした★
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただき、ありがとうございました。私は「ライオンキング」はビデオでしか見ていないのですが、(映画もあったんでしたっけ?)ディズニー映画は字幕翻訳者の名前が出ていないんですよね、たしか。ご丁寧な補足、感謝いたします。

お礼日時:2000/12/21 17:15

参考URLによると、



日本版字幕:稲田嵯裕里

とあります。

http://www.toho.co.jp/cinema/dino/welcome-j.html

参考URL:http://www.toho.co.jp/cinema/dino/welcome-j.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。ただ、僅差で
別の方からの回答があったのと、「補足」をしていただいた方があったので「マスター」には大変残念ながら
登録できなかったことをお詫びいたします。でも、ご協力いただき心から感謝しております。

お礼日時:2000/12/21 17:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q光ファイバーでの映画はどのていど鮮明でしょうか

インターネットでの映画をときどき見ています
光ファイバーにするとより鮮明になるそうなので、乗換えを視野に入れています。

光ファイバーでのインターネット映画の映りは実際のところはどのていどのものなんでしょうか 

現在はヤフーADSL50M です インターネットでの映画は見られなくはないがいまいちなのです

速度測定では
 下り 3.66Mbps
 上り 0.8Mbps
 伝送損失39dB
 線路距離2980m
と出ました(価格.com)

PC WinXPHomeSp2  Pen4 3.06GHzメモリ512×2

Q1光ファイバーでは期待できる速度やインターネットでの鮮明さはどのていどになるでしょうか
電器店とかでデモっているのを見れば判るでしょうか

Q2現在ブロードバンドルータを介してデスクトップ2台をLANケーブルで、ノート1台を無線でつないでいますが、光にしてもこれはそのまま使えますか(BUFFALO Air Station WYR G54 )

Aベストアンサー

 画像の鮮明さは回線速度ではなく、データ提供元の会社が決定します。
 現在、多くの会社から提供されているデータは、最大でも秒間2Mbps程度で、これはあなたのおうちなら充分視聴できるサイズです。(会社によっては、もっと画質のいいデータを提供しているところがあるかもしれませんが)
 よって、光ファイバーに乗り換えても、画質の向上はまったく見込めないでしょう。

 ちなみに、光ファイバーに乗り換えた場合、現在お使いのルーターは使えなくなります。
 ノートで今と同じように通信するには、専用のルーターを用意する必要があります。(光回線の提供元に聞けば用意してくれるかもしれませんが)

Q「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい

「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。

小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、

「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」

に尽きるのではないでしょうか? 具体的には:

☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字

☆ 無理なく画面展開を追える

☆ 字幕が画面の邪魔をしない

☆ キメのせりふが決まってる

これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。

時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。

そこで、質問です、

(1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。

(2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。

(3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ!
自分なら、こんな字幕にする。

皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。

「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。

小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、

「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」

に尽きるのではないでしょうか? 具体的には:

☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字

☆ 無理なく画面展開を追える

☆ 字幕が画面の邪魔をしない

☆ キメのせりふが決まってる

これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本...続きを読む

Aベストアンサー

 少し質問の趣旨とズレるかもしれませんが、
 「裸の銃を持つ男」というパロディ系の映画の中で、屋根裏の物置への階段を上った女の人に、
下から見上げた男の人が「いい毛並みだな」と声をかけると、
女性が「ありがとう」と言ってビーバーの剥製を渡すというシーンがありました。

 長年このシーンの意味が謎だったのですが、
ビーバーが「女性の陰毛」のスラングで、原語では
「Nice beaver!」
「Thank you」(と言ってbeaverの剥製を渡す)
というやり取りのジョークだと気がついたときは、翻訳の限界を感じました。
たまに自分でこのやり取りを何と翻訳してみるか考えることがありますが、なかなか難しいですね。

Q映画の背景で換気扇がゆっくり回って光が射し込んでいる映像

よくある映画のシーンで、背景に換気扇がゆっくり回っていてその隙間から光が射し込んでクルクルまわっているいる映像をよく見るのですが、これを一番最初にやった映画や監督は誰ですか?

大抵の映画にこのようなシーンがあるような気がするのですが・・・何故なんでしょう。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

リドリースコットだと思います。ブレードランナーや、ブラックレイン、エイリアンなどに、そのようなシーンがでてきます。パッと思い浮かんだのが、リドリースコットです。

参考URL:http://www.i-breeze.com/ayachi/direct/direc_r/direc_r02.html

Q映画『ハートロッカー』の字幕翻訳、吹き替え翻訳をし

映画『ハートロッカー』の字幕翻訳、吹き替え翻訳をした人は誰ですか?

Aベストアンサー

字幕:菊池浩司
吹き替え:アンゼたかし

Q光と闇が対決する映画を教えてください

光と闇が対決する映画を教えてください。
洋画邦画アニメなんでもいいです。
たとえば「幻魔大戦」みたいなものでしょうか?

よろしくご教示お願いします。

Aベストアンサー

アニメ 「バンパイヤーハンターD」

 人間とバンパイヤーの混血、D(ディー)が
バンパイヤーたちと戦います。
 人間からはバンパイヤの仲間のように見られ
嫌われるDですが、彼に救われた人たちは彼への
感謝の気持ちを忘れていません。


洋画 ブレイド

 この日本アニメのパクリだと言われているハリウッド
映画に「ブレイド」というのがあります。
出産の直前に母親がバンパイヤーに襲われ、
人間でありながら、バンパイヤーたちが持つ
特殊なパワーを身につけたブレイドとバンパイヤー
たちの戦いを描きます。吸血本能だけは薬で
押さえ戦うブレイドですが、徐々に限界に近づき
苦戦を強いられます。

Qジョン・ウー監督作品のフェイス・オフの日本版字幕翻訳をした翻訳家

ジョン・ウー監督作品のフェイス・オフの日本版字幕翻訳をした翻訳家は誰かご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

松浦美奈さんです。

参考URL:http://www.walkerplus.com/movie/kinejun/index.cgi?ctl=each&id=30982&full=1#staff

Qプリキュアの映画に行くと大きなお友達も光るライトをもらえますか?

プリキュアの映画に行くと大きなお友達も光るライトプレゼントをもらえますか?
一人で行った場合。

Aベストアンサー

チケットを買わずに入れる下の娘と
チケットを買った私は貰えませんでした。
チケットを買って入った上の娘だけが貰えました。
だから貰えないんですよ。なんだか納得いきませんが。

ちなみに昨秋の光るライトはミラクルライトII
この春のものはミラクルライトIIIです。

新しい主人公にちなんで
「幸せゲットだよ~♪」と言いたいところですが。。

Q字幕翻訳者は誰?(ヴェニスの商人)

 現在上映中の「ヴェニスの商人」(アルパチーノ主演)の翻訳者はどなたか、ご存知でしたらぜひ教えてください。

Aベストアンサー

新宿高島屋に行く用事があったので、ついでに#1の方がおっしゃる劇場前のポスターを見てきました。確かに字が小さい(苦笑)

字幕翻訳:稲田嵯裕里  字幕監修:小田島雄志

Qライチ☆光クラブを映画館で見たいのですが、どこで今やってますか? 神奈川、東京でお願いします

ライチ☆光クラブを映画館で見たいのですが、どこで今やってますか?
神奈川、東京でお願いします

Aベストアンサー

1年前の映画です。 今上映している映画館はありません。

Q「Comedian Harmonists」のドキュメンタリー映画「Harmonists」をご存じですか?

つい先日NHKラジオ講座から流れてくるComedian Harmonists(1920-1930年代に活躍)という男声コーラスグループに惹きつけられ、CD等色々と調べているのですが、彼らのサイトを見ると1997年に彼らのドキュメンタリー映画がドイツ・オーストリア作品として世に出ていることが判りました。不勉強で申し訳ないのですが、この映画(「Harmonists」)は日本でも公開されたのでしょうか?また、もし公開されているとしたらビデオ化はされていますか?映画情報だけでなくても構いませんので彼らについて何かご存じのこと(おすすめのCDなども)がありましたら是非教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

お問い合わせの映画はこの作品(参考URL)のことですよね。この映画は日本公開されていないと思います。

『Comedian Harmonists』(1997年)というのが原題で、『Harmonists』は'99年にアメリカで公開されたときのタイトルです。ただ、どうもドキュメンタリーではなく、彼らのことを描いたドラマのようです。ビデオはアメリカとドイツで出ていますが、ドイツ版ビデオはPAL方式だと思いますので、入手されるのであればアメリカ版の方がよいかと思います。

下記URLはビデオの検索結果です。
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B00002EQ0D/qid%3D1007686771/ref%3Dsr%5F11%5F0%5F1/104-9680539-2029555

またCDについては、下記URLがアメリカの音楽サイトで検索したものです。実際にはヨーロッパの方がより多くの種類が出ているかもしれませんが、試聴可能なものもあります。殆どはベスト盤のようなフォーマットになってしまうかと思います。同ページの左上のリンクから、彼らの簡単な経歴等も確認できます(ただし英語)。
http://musicfinder.yahoo.com/shop?d=hc&id=1804334726&cf=12&intl=us&clink=dmmu-ks/comedianharmonists

参考URL:http://us.imdb.com/Title?0128133

お問い合わせの映画はこの作品(参考URL)のことですよね。この映画は日本公開されていないと思います。

『Comedian Harmonists』(1997年)というのが原題で、『Harmonists』は'99年にアメリカで公開されたときのタイトルです。ただ、どうもドキュメンタリーではなく、彼らのことを描いたドラマのようです。ビデオはアメリカとドイツで出ていますが、ドイツ版ビデオはPAL方式だと思いますので、入手されるのであればアメリカ版の方がよいかと思います。

下記URLはビデオの検索結果です。
http://www.amazo...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報