こんばんは。突然ですが、KAT-TUNのリーダーっているのですか?ある人は亀梨クンといい、上田クンという説もあります。本当のところどうなのでしょう?
それと、KAT-TUNの名前の由来はメンバーの頭文字をつなげたと言われていますが、最初のTは田中クンですか?田口クンですか?
皆さん教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

まず、KAT-TUNにはリーダーはいません。


以前は上田君が“キャプテン”だった時期がありますが、
振り付けの先生に代表して怒られるのが嫌でやめたそうです。
それと、最初のTは田口君のほうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。リーダーでなくキャプテンという呼び方は面白いですね。

お礼日時:2006/04/18 23:32

実質のリーダーはいませんが、便宜上のリーダーは上田君です。


合宿か何かをした時に、彼が自ら挙手して「リーダーになりたい」と立候補したとか。本当かどうか分かりませんが(笑)

ちなみに最初の「T」は田口君です。
    • good
    • 2

上田君と聞いたことがありますが。



K 亀梨和也 かめなしかずや
A 赤西仁 あかにしじん
T 田口淳之介 たぐちじゅんのすけ
T 田中聖 たなかこうき
U 上田竜也 うえだたつや
N 中丸雄一 なかまるゆういち

「-(ハイフン)」は「ファンの皆様」という意味だそうですが。

検索したら出てきましたよ
    • good
    • 1

リーダーはいないそうです。


誰がリーダーになっても、誰も言うことを聞かないからだそうです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語多読用のリーダーテキストを多く保持している図書館はありませんか?

100万語リーディングを始めました。penguin readersやoxford book worms などのgraded readerを
ぽちぽちと購入してよんでいますが、一冊700円ほどするのでなかなか資金的に大変です。そこで図書館でこれらのgraded readerを多数持っているところはないでしょうか?
ちなみに、松戸市立図書館にはありませんでした。区や市町村立図書館レベルではあまりないのでしょうか?千葉県立西部図書館にもgraded readerは数冊しかありませんでした。都立日比谷図書館や都立多摩図書館などはどうでしょうか?
猶、多読サークル(SSS)の存在は知っていますが、3ヶ月で12,000円費用が必要なのでもっと安く済む方法を探しています。あと、都内古書店でgraded readerを多数おいてあるところはないでしょうか?

Aベストアンサー

大学の図書館などに置いてあることが覆いようなので、地域住民に図書館を公開している大学図書館を探してみてはいかがでしょうか。

あと、ひとつの方法として、多読用のGRは、ヤフーオークションによく出品されています。それを購入してもいいし、自分が購入した物をこういう場で売れば、費用を一部回収できるのじゃないでしょうか。

また、GRはないようですが、児童書のペーパーバックなら、市川市立中央図書館にかなりの数があります。特定の図書館にあるかどうかを知りたい場合は、webで蔵書検索するか、電話して聞いてみた方が早いと思いますよ。

Q動画の行方を御存知ありませんか? こんばんは。 突然且つ下らない質問ですが、拝読頂ければ幸いです。

動画の行方を御存知ありませんか?

こんばんは。

突然且つ下らない質問ですが、拝読頂ければ幸いです。

最近、YouTubeで『月のワルツ』と『海へ来て』のアニメーションが見当たらなくなり、ちょっと心配になっております。海へ来てはつい1ヶ月程前は観られたのですが、しばらく経ってから急に姿を消してしまいました。

両者とも気に入っている動画なので、まだ削除されていなければ、何方様か見つけ出せる方法を御存知の方は御手数ですが、情報をお願い申し上げます。

くどいようですが、削除されていない事を切に願わんばかりです。

Aベストアンサー

「みんなのうた」ですかね。
YouTubeはオリジナルアニメーションは削除されているようです。

Dailymotionにはあります。
http://www.dailymotion.com/video/x2z4gd7
http://www.dailymotion.com/video/x3g2hzb

NHKは番組をアップロードした動画に対して最も厳しい姿勢で臨んでいる感があります。
上記Dailymotionも、いずれ削除になるかと思われます。

QAdobeリーダー検索画面で英語しか使用できません

Adobe Reader Xを使用しています。

Ctrl+Fで検索画面を開き、キーワードを入力しようとすると英語しか使用できなくなります。ブラウザ、メモ帳等他のアプリケーションの際には表れなエラーです。

どなたかご教授頂けましたら幸いです。

Aベストアンサー

No1です
▼調べてみるとその症状がいろいろ報告されているみたいです。
"Microsoft Office IME 2010" に変更すると大丈夫だった聞いたことがあります。

Office 2010、Office 2007、Office 2003、Office XPユーザーならば、無料で "Microsoft Office IME 2010" をダウンロードできます。
ダウンロードはこちらからできます。
Microsoft Office IME 2010
http://www.microsoft.com/japan/office/2010/ime/default.mspx
Microsoft Office IME 2010
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=60984ecd-9575-411a-bd38-2294f17c4131&displaylang=ja

▼AdobeReaderを過去のバージョンにしてみるのも、いいかもしれません。
過去のバージョンをインストールする前に、今のバージョンをアンインストールした方がいいかもしれません。

過去のバージョンのダウンロード法がこちらにあります。
http://kb2.adobe.com/jp/cps/880/cpsid_88096.html

No1です
▼調べてみるとその症状がいろいろ報告されているみたいです。
"Microsoft Office IME 2010" に変更すると大丈夫だった聞いたことがあります。

Office 2010、Office 2007、Office 2003、Office XPユーザーならば、無料で "Microsoft Office IME 2010" をダウンロードできます。
ダウンロードはこちらからできます。
Microsoft Office IME 2010
http://www.microsoft.com/japan/office/2010/ime/default.mspx
Microsoft Office IME 2010
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=60984ec...続きを読む

QKAT-TUNアルバム「Best of KAT-TUN」初回版について。

今更な質問なんですがKAT-TUNのアルバムに初回限定版ってないですよね??

Aベストアンサー

通常版のみですよ!

Q役職者の英語は?

部長課長など役職が付いている人の総称(日本語だと役職者?)を英語でなんというのでしょうか?
また、役職者以外の社員を表す英語ってありますか?

Aベストアンサー

役職者が管理職であるなら普通は役職名と同じですが本来の意味の”manager”です。(supervisory employeeとも言うようですが)
研究職の特別職(主任研究員みたいなもの)なども役職者に含めるなら、包括する適当な言葉がないように思います。

役職者以外(非管理職)は、nonsupervisory worker/employeeぐらいではないでしょうか。(普通は使う場面がありませんが)

QKAT-TUNのRealFaceのPVで亀梨くんverって・・・

KAT-TUNのRealFaceのPVでそれぞれのメンバーverがあると思うのですが、それってDVDなどで市販されていたものなのでしょうか??
(CDの初回限定で付いていたものとか・・・)
RealFaceのPVならDVDのRealFaceFILMで見ることはできるのですけど・・・。

Aベストアンサー

こんにちわ。
RealFaceFilmに入っています。
普通に見ると、通常のPVしか見れないんですが、ご使用のDVDの再生設定など(DVDによって違うかも)のマルチアングル(?)か何かでバージョンを選択する事が出来ます(^^)v
私はBOXで買ったんですが、バラ売りの分でも多分大丈夫ではないかと・・・。
所要時間が80minになっていれば絶対入ってます。PV普通に見てもそんなに時間かかりません(笑)全バージョンの合計した時間です。
ちょっとDVDを調べてみてください。

Q映画スタッフ役職名の英語訳

海外のコンテストに出品する為、自主制作映画のエンドロール(エンドクレジット)をすべて英語で書きたいと思っていますが、ネットで調べたけど、それぞれ微妙に違う呼称があり、確証がありません。
映画スタッフ役職の英訳を教えて下さい。
お願いします。



スタッフ→ Staff
役者→ Cast
脚本・監督・編集→ Script wrìter(?) or Screenwriter(?)/Director/Editor
撮影監督→ DOP
撮影(カメラオペレーター)→ Cinematographer(?)
撮影制作スタッフ→ Best boy(?)
音声→ (?)
照明→ electrician(?) or Gaffer(?)
メイク→ Make(?)
雑用スタッフ→ (?)
かちんこ&記録係→ (?)
音楽→ Music
協力→ Special Thanks
制作→ Produced by ○○○○


※制作スタッフの中心人物は何でもこなしてる撮影スタッフのリーダー的な役職ですが何でも屋なので、
「Best Boy」でしょうかね?

Aベストアンサー

映画のスタッフロールは国によって、もしくは製作会社によってもまちまちです。

スタッフはCREWとすることもありますが、キャストの後、すこし間を開けるので、わざわざスタッフとかクルーとか出さないことの方が多いです。
またオープニングとエンディングとで、スタッフロールは出てくる役職の順番が違っています。これに関しては何かお好きな映画を参考にすればいいと思います。


脚本・監督・編集→ screenplay /Director/Film Editor(エディターには音のエディターとか効果音のエディターとかいますので)
撮影監督→ DOP director of photographyもしくはCinematography(DOPはカメラマンのことを指してはいません。ハリウッドの製作システムでは日本でいうカメラマンの仕事とDOPの仕事とぜんぜん違います)


撮影(カメラオペレーター)→Camera Department  でcamera operator
撮影制作スタッフ→Camera Departmentでcamera assistant
 何人もいる場合にはそれぞれ役割分担がありまして
 focus puller(レンズをかまってピントを合わせる方)
 clapper loader (フィルムの装填をする方)
 などとなります。邦画だと撮影の助手は4人くらいになります。
 

音声→ 現場で録音をしたのか、仕上げの段階で音声を担当したのかで呼称がいくつもあります。Sound Departmentで 
   sound recordingやsound dubbing となります
照明→ Electrical Departmentでelectrician
メイク→ makeup 髪をいじっていればhairdresser
雑用スタッフ→ best boyよりもmiscellaneous crewの方がいいかもしれません。
かちんこ&記録係→scripter
音楽→ Music もしくはOriginal Music
協力→ Special Thanks
制作→ Produced by ○○○○ これだと会社や組織名ぽいかたちです。producer ●●でもいいと思います。


ほかに
衣装 Costume Design もしくはWardrobe Department
美術 Production Design 
製作担当 Production Manager
が抜けてますが、居なかったのでしょうか?

映画のスタッフロールは国によって、もしくは製作会社によってもまちまちです。

スタッフはCREWとすることもありますが、キャストの後、すこし間を開けるので、わざわざスタッフとかクルーとか出さないことの方が多いです。
またオープニングとエンディングとで、スタッフロールは出てくる役職の順番が違っています。これに関しては何かお好きな映画を参考にすればいいと思います。


脚本・監督・編集→ screenplay /Director/Film Editor(エディターには音のエディターとか効果音のエディターとかいます...続きを読む

QKAT-TUNのコンサートが、2010年5月からありますが毎年コンサー

KAT-TUNのコンサートが、2010年5月からありますが毎年コンサートの度にアルバムを出しています。今年もアルバムを出すのでしょうか?

Aベストアンサー

6月に新しいアルバムが出ますよ。
でも、今やってるアリーナツアーは今までの曲(Goingとそのカップリングの曲を含む)を中心にやってましたよ。

Q英語での役職名

こんにちは。
英語での名刺をつくりたいのですが
役職名について迷っています。

1. 総務課長・貿易担当
2. 海外営業部
3. アメリカ駐在員

です。
おわかりのかたがいましたらよろしくおねがいいたします。

Aベストアンサー

英語の部署名称、肩書きについては、実は「定訳」といったものが存在せず、結構企業ごとに違ったりします。ご質問いただいている会社の状況が一部わからないところがありますので、推測も含めて……。

1. 総務課長・貿易担当
総務課長で貿易も担当しているということであれば、
Director, General Affairs and International Trade
あたりでいかがでしょうか。

ちなみに、日本では、課といえば必ず部より小さな部署であることがほぼ間違いなく決まっていますが、英語では必ずしもこうした関係で認識できる部署名はありません(少なくとも米国ではそうでした)。私の観察する限り、Divisionの方がDepartmentよりは大きいことが多いようにも思われますが、そうではない企業も結構あります<注1>。とりわけ、このケースでは、総務課長が貿易担当も兼ねているわけですから、あえて「課」の所属について明示しない方が混乱が少ないのではないでしょうか。

何かの理由でやはり「課」を言わなければならないのであれば、Division、Department、Sectionあたりが考えられると思われます(企業の部署名としていえば、この順番に大きいことが多いようです)。ちなみに、Divisionについては「~本部」「~事業部」に対応して使われていることもありますから、「課」に使われる用語としては大きすぎるかもしれません<注2>。

なお、以上のうち、「総務」に関してはGeneral AffairsではなくAdministrative Affairsなどとも言えると思われます。また、「貿易」については単にTradingなどとしてもいいかもしれません。

<注1>さらに余計なことを言えば、公的機関等では、DivisionはDepartmentの下に置かれる組織であるのがむしろ通例です。なお、
<注2>Bureau(局)は、少なくともDepartmentやSectionよりは大きな部署というイメージですが、あまり民間企業では使われないと思われます。
部と課の大きさの違いを表現する必要があれば、部署名で区別するよりは肩書きで区別するのがいいかもしれません。例えば、部長をGeneral ManagerとかDirector Generalなどにして、課長役職をGeneral抜きにするというのも一案です。
他方、DirectorとManagerとでは、通常、後者の方がえらいような気がしますが、Directorは役員の役職に使われることがあるのも悩みです(例えば、常務をManaging DirectorとかExecutive Directorとか言ったりする)。全体の組織・役職名から、混乱させないようにする工夫が必要でしょう。

2. 海外営業部
直訳的には
Overseas Business Division
あたりとなるでしょうか。このうち、OverseasをInternationalなどになどに代えると少々洗練された印象になるかもしれません<注3>。また、「営業」についてはSalesが充てられている例もしばしば見受けられますが、どうしても「売り込み」という印象が強くなります(仮に海外営業部が輸入ビジネスなども展開している場合は不適でしょう)。はBusiness。若干、ニュアンスの違いがあります(いずれも、若干洗練された印象が出るように思われます)。

<注3>ニュアンスとして、Overseasは文字通り「海の外」なのですが、Internationalは国と国との間にはさまれその仲介をしているように感じられます。なお、何かの理由でこの両語とも使いたくないのであれば、Foreignあたりも候補になるかもしれませんが、お薦めではありません(foreignには「よそ者」という意味もあり)。

3.アメリカ駐在員
そもそもこれは訳さなくていいのではないでしょうか。駐在員ということは米国内にいるわけで、そうすると名刺に刷り込まれている所在地などは全て米国のものですから、駐在員であることは自明です。とくに、所属に駐在員事務所だったりする場合は同義語の繰り返しになりますし、また他に役職が付されている場合それに「駐在員」が重ねられるとなると目障りなだけです。

ただ、他に役職がなく職名として「アメリカ駐在員」と言いたいのであれば、
Representative in the U.S.
あるいは
The U.S. Liaison
などとするのも一案でしょう。

いずれにせよ、部署名、役職名は、ある程度会社全体の構成や実際の業務の中身を勘案して決めないと、どこかに矛盾が生じてきます。

英語の部署名称、肩書きについては、実は「定訳」といったものが存在せず、結構企業ごとに違ったりします。ご質問いただいている会社の状況が一部わからないところがありますので、推測も含めて……。

1. 総務課長・貿易担当
総務課長で貿易も担当しているということであれば、
Director, General Affairs and International Trade
あたりでいかがでしょうか。

ちなみに、日本では、課といえば必ず部より小さな部署であることがほぼ間違いなく決まっていますが、英語では必ずしもこうした関係で認識でき...続きを読む

QPerfumeってリーダーって存在するの?

個人的に大好きなPerfumeで疑問があります。

「リーダーって存在するのか?」

確かにライブやラジオではあ~ちゃん事西脇綾香が率先してトークをしていますが
やっぱりPerfumeのリーダーはあ~ちゃんなんでしょうか?

Aベストアンサー

お礼ありがとうございます

確かに表向きリーダーは存在しない となってますが
現在はかしゆか がつとめてます

しかし3人は同じ存在(差を付けないと言う意味合い)でリーダーは居ない と言う事になっているそうです

なので「表向きリーダーは居ないが 誰かと聞かれればかしゆか」という事でしょう


人気Q&Aランキング