アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

同じグループ会社の請求書がまとめて1箇所にきたものを、各々別々の会社に請求書を再発行するよう依頼したいのですが、下記で問題はありませんか。
(科目A:A社に10万/科目B:B社に10万の請求がA社にまとめて発行されている)
Please reissue this invoice separately into A and B.
理由としてA社とB社は全く別の組織であることを協調したいのですが、何と付け加えればいいと思いますか?

A 回答 (5件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

まず、As we have informed you clearly several times, we operate A Company and B Company separately. と前に何回も伝えたように、A社とB社を別の会社として運営しています。まず最初に言います。 なぜなら、この点が彼らにはわかっていないからですね。

そして、However, you issue your invoices to A Company only for both item A and itemB.しかし請求書はA科目もB科目もA社に発行しています。ともっていき、最後にPlease reissue two separate invoices to each company accordingly.と請求書を別々に個々の会社に再発行してください。と締めます。

さて、個々で問題になっていると思われるところがあります。 何故、このようのことが起きるのか調査しましたでしょうか。 彼らが二つの会社があると言うことを理解していないと事の理由に、注文書がA Companyの注文書で両方とも発行されている、名前と住所が同じか似すぎる、別個の会社であることをはっきり表明しないまま今までただ別々の請求書を再発行してくれと頼んでいた、また、ある時点でやり方がこのように変わったにもかかわらず彼ら自身実感していなかった、と言うようなことが考えられます。

最初の件が理由であれば今後は注文書を別々のもので発行する必要が出てきますね。 もしA社が輸入元として両方と発行しており、社内での理由(たとえば通関での利点で)でそれを分けてほしいと言うのであれば、彼らと話し合いをする必要も出てくることになります。

名前と住所が同じか似すぎる、のであれば、もう少し説明する必要がありますね。

別個の会社であることをはっきり表明しないまま今までただ別々の請求書を再発行してくれと頼んでいた、と言うことであれば、彼らは今まであなたの会社に一種のサービスとして分けていてくれたことになり、本質的な理由が熟知されていなかったと言うことになります。 そうであれば、はっきりこのことを説明する必要があるわけです。

ある時点でやり方がこのように変わったにもかかわらず彼ら自身実感していなかった、であれば、これまた彼らによく説明する必要がありますね。

つまり、何かの理由があってこういう状況になっているわけですからビジネスとして根本から相互の理解を深める必要があるわけです。 誰かが知るべきことを充分説明しなかったか、知るべきことを知ろうとしなかったか、ただ単に間違いが起きていてもそれを強調して理解させなかった、などいろいろ理由があるわけですね。 その理由をはっきり把握していなければ問題点はいつまでも未解決になったままになり表面的にその場限りの調整をしていくことになってしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

Please reissue this invoice separately into A and B.


ですと,A/B両方の分をまとめた同じ内容の請求書(this invoice, 変更無しに)を,AとBのそれぞれに(separetely, 別々に)再度送ってくる(reissue)可能性がまだ残ります.グループ会社と意識しているでしょうから,同じ事と思っているのかも知れません.

例えばsplitというより明確な表現があります.
Please split up this invoice into A and B that are two independent companies(強調!).
などとするのはいかが?

やはり,今となっては,なぜまずいのかの理由を,改めて詳しく説明した方が良いでしょう.ここで簡単な文章を書くのだと,また,いろいろなやりとりに発展する恐れもありますから,これで最後にするつもりで説明に労を惜しまないことです.

splitは,誰かと飲みに行って,会計をそれぞれ別にする場合もPlease split the check. と使えます.
    • good
    • 0

えっと、「別組織」とは、別法人との意味ですね?で、グループ会社とは親会社が同じで姉妹関係にあるとの事ですか?



一応、こんな感じで対処してください。理由は別として、何が一番大事かと言うと、具体的に何をどうして欲しいかを明確に伝える事だからね♪

Please kindly reissue this single invoice for xx into two separate invoices in the following manner.

One invoice for item A for Yen 100,000 to company A.
The other invoice for item B for Yen 100,000 to company B.

The reason we need you to do this is because these two companies are totally separate, and we need to split the invoice accordingly.

これでOKですよ☆
    • good
    • 0

こんにちは。



間違えてひとつの会社に請求されているという事ですよね?
明らかにインボイスの発行間違いなので、その間違いの詳細を指摘した方が良い気がします。

I believe that the invoice for two different charges has been wrongly issued as a whole to company A.

Please issue the new invoices separetely to A and B with the correct figures.

Thanks for your arrangement in advance.

とかでよいと思います。
    • good
    • 0

ちょと丁寧にして以下でどうですか



Would you take trouble to reissue this invoice separately for A and B because the two companies are financially independent.

この回答への補足

先ほどのお礼の文章中
Would you like to~ ⇒We would like you to~の間違いです。
これとのニュアンスの違いをアドバイスいただくと幸甚です。

補足日時:2006/04/18 15:18
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。
Would you take trouble to~という言い回しはあまり聞いたことがないのですが、
Would you like to~とどう使い分けるのでしょうか?
お手数をおかけてして申し訳ないというニュアンスが含まれる気がしますが、今回は明らかな先方のミスで同じ事をくりかえしているので強気でいきたいのでが・・・

お礼日時:2006/04/18 15:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています