私の両親が今ベトナム~バンコクに旅行に行っています。
今日2月2日は父親の誕生日なので宿泊先のホテルにFAXを送ろうと思うのですが、FAXの送り方もベトナム語?英語でも通じますよね~。それさえもわからないので教えてください。

「○○○ホテル様
こんにちは、日本からのFAXです。
今日2月2日に私の両親が○○○ホテルに宿泊予約をしています。
2月2日は私の父親の誕生日なので、このFAXを父親に渡して欲しいのです。
父親の名前は×××△△△です。
よろしくお願いします。   ×××○子より」

上記のようなメッセージと一緒に御祝カードをFAXしたいのです。外国語の苦手な私なので、あるサイトの自動翻訳を試したのですが・・・いくら外国語が弱い私でもそれは違うでしょ~って感じで(-_ ゞゴシゴシ
時間も今日のみの限定なので困っています。どうか力を貸してください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Data: February 2, 2002



From: marikan

To: Concierge of Hotel abc

Re.: My request to hand this note to my father(name) at Room 124.



Dear Concierge,

My parents (Mr.& Mrs. marikan) have a reservation at your hotel from 2/2/2002 through 2/04/2002. Since it is my father's birthday on February 2nd, I would like you to hand in this fax to him to surprise him. If you could do it for me, I would really appreciate it.

My father's name is Mr. marikan.

Again, thank you very much,


marikan
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。早速FAXしてみます

お礼日時:2002/02/02 13:05

 


  あまり、自信ありませんが、わたしなら、こう書くということでお許しください。
 
Dear Hotel FFFFF,

Good day. This is a FAX from Japan.
My parents are scheduled to stay in your Hotel FFFFF, today, on February 2.
I would like you to hand this FAX including the Japanese message to my father, since today, 2nd of February, is the birthday of my father.
The name of my father is <Taro Goo>.
Please grant my request. I highly appreciate your kindness.
                Sincerely,
                February 2, 2002  <Hnako Goo>
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2002/02/02 13:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qベトナム語の特徴

ベトナムに行ってきました。ベトナム語はまったくわからないので、周りの会話は「音」としてしか聞こえないのですが、聞いていて気づいたことがあります。ベトナム語はやわらかいというか、とくに若い女性同士の会話が聞こえていると「かわいい」言葉だな、と思いました。耳につく音がないせいでしょうか。
ベトナム語にはこんなふうに感じるような発音の特徴がなにかあるのでしょうか。

Aベストアンサー

にゃーにゃー言ってるので、ベトナム人は猫語を話すとも言われます。
発音の種類では、母音系の発音がやわらかい印象で、濁音(ガ、ザ、等)が南では少ないので、硬い感じがしません。

南の女性は、特に濁音をヤ、ヨなどに発音するので、やさしい感じがします。

Q通訳を介した会話について(ベトナム語)

こんにちは。いま仕事の関係で通訳を介してベトナムの方と会話しています。
会話中に通訳者が私(=日本人)に何度も聞きなおすことがあり、私の聞き方が悪いのではないか?と考えています。その原因として「日本語の曖昧さ」があるのでは、と気づきました。たとえば「自宅から会社に行くには【どれくらい】かかりますか?」と尋ねると、通訳に「『どれくらい』とはお金のこと?それとも時間のこと?」と聞かれたり、私が主語を省略して話すと、通訳から「誰が」と尋ねられるような感じです(いずれも極端な例です)。
このような曖昧さを排除して、できるだけ明確な会話をしたいと考えています。通訳を介して外国語のネイティブの人と話をするとき、留意すべき事項をぜひ教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 ベトナム語は学んだことはありませんが、複数の言語の学習歴があります。
曖昧さがある言語は日本語だけではありませんが、日本語で区別しないことを区別しなければ翻訳しにくい言語はたくさんあります。
例えば
1)わたしはサッカーが大好きです。
→(中国語)見るのが好きなのか、するのが好きなのか
2)わたしには弟がいます。
→(英語)ひとりなのか、ふたり以上なのか
3)わたしは車の運転ができません。
→(中国語)免許を持っておらず運転の仕方そのものを知らないのか、免許は持っているが酒を飲んでしまったなどの事情があってできないのか
4)友達は学校の先生です。
→(アラビア語)男なのか、女なのか
5)牛
→(英語)雄牛なのか、乳牛なのか、肉になった牛なのか

 日本語では区別するが、外国語では区別しないもの
6)(英語)I have a sister.
→姉なのか、妹なのか(「女のきょうだい」と上手に訳す通訳もいます。)
7)(朝鮮語)내게는 동생이 있습니다.
→弟なのか妹なのか(「目下のきょうだい」と訳す通訳もいます。)
朝鮮語の文字化けはこちらで直せます。
http://suin.asia/oshiete_goo.php
8)(英語)
 元大関の小錦氏は現役時代、海外のマスコミに英語で「相撲はfightだ」と言ったところ、通訳がfight=喧嘩と誤訳し「相撲を喧嘩とは何事だ」と相撲協会から呼び出されて謝罪させられたことがあります。
彼の言おうとしたfightは「闘い」の意味でしたが、英語では闘いと喧嘩はあまり区別をしません。

 日本語でも曖昧な表現はいくらでもあります。
9)母親は子供にご飯を食べさせた。
→母親が子供の口に直接食べ物を入れて食べさせたのか、母親が食事を用意して食べるよう命令し子供が自分で食べたのか
10)わたしは今日髪の毛を切った。
→自分または誰かの髪の毛をわたしが切ったのか、理容師に頼んで切ってもらったのか
11)この店はいつからやっているんですか?
→開店時刻を訊いているのか、営業を始めた日を訊いているのか

 こんな話もあります。
12)うどん屋での会話。
「わたし、たぬきうどんにするわ。あなたは?」
「じゃあ僕、きつね。」
→「わたしはきつねです。(I am a fox.)」という意味にはならない。
13)テレビを見ていて電話がかかってきたときに、
「うるさいからテレビ、小さくして。」
→テレビの「音量」を小さくしてくれという意味であり、直訳してテレビそのものを小さくするにはぶっ壊すしかない。
14)歯科医院で親知らずを抜いた。
→厳密には使役か受動形で「歯科医院で(歯科医に)親知らずを抜かせた/抜かれた。」

 通訳はこれらを状況や言語事情に合わせて判断して訳すのですが、その読みが外れると誤訳となる訳です。
あなたがあれこれ考えてもきりがありません。
その通訳さんには「不鮮明な部分があったら言ってくださいね」と言っておけばいいと思います。

 ベトナム語は学んだことはありませんが、複数の言語の学習歴があります。
曖昧さがある言語は日本語だけではありませんが、日本語で区別しないことを区別しなければ翻訳しにくい言語はたくさんあります。
例えば
1)わたしはサッカーが大好きです。
→(中国語)見るのが好きなのか、するのが好きなのか
2)わたしには弟がいます。
→(英語)ひとりなのか、ふたり以上なのか
3)わたしは車の運転ができません。
→(中国語)免許を持っておらず運転の仕方そのものを知らないのか、免許は持っているが酒を飲んでしま...続きを読む

Q直接言うと不躾なので語調を緩和する便利な表現(ヨーロッパの言語)

タイトルのように、語調を緩和する便利な表現はありますか?コンビネーションの単語(2語以上)でもかまいません。

Aベストアンサー

スペイン語では次のような表現をします。

1.人称と動詞を二人称から三人称に変える。(スペイン語のあなた<usted> は三人称です)
Hablas italiano? 君はイタリア語を話せるか?(二人称単数現在)Habla usted italiano? あなたはイタリア語を話せますか?(三人称単数現在)
2.動詞を可能法(過去未来)に変えて婉曲に表現。
Podri'a ayudarme? 手伝っていただけませんか。(三人称単数過去未来)
→Puedes ayudarme 手伝ってくれる?(直説法二人称単数現在)
3.同じく線過去を使って婉曲表現が可能。
Que desea? (お店で)御用は?ご用件は?(三人称単数現在)
Que deseaba 同上、しかし非常に丁寧な表現。(三人称単数線過去)

Q「今日も」をドイツ語で

「今日は映画館に行った。」
この文はドイツ語に訳すると “Heute ging ich ins Kino.”
で合っていますよね。それでは
「今日“も”映画館に行った。」
はどう言ったらいいでしょうか? ここでauchは使えないような気がします。

Aベストアンサー

普通の会話文なら
Ich bin auch heute wieder ins Kino gegangen.
と言えます。

gingは主に書き言葉で使われますが、日記とかに書くなら
Heute ging ich wieder ins Kino.
だけでも大丈夫です。

schon wieder にすると何かしら否定的・驚きのニュアンスに
なります。

Qホテル名の読み方(ドイツ語)を教えてください。

Am Lerchenfeld Hotel
(↑ウィーンにあるホテルです)

あと、
ドイツ語でホテルとか場所の名前の前に
「Am」とつくことが多いように思うのですが、
どういう意味なのか
ご存知でしたらついでに教えて頂きたいです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

"Am Lerchenfeld Hotel"の読み方は
”アム レルヒェンフェルト ホテル””レ”とホテルの”オ”に
アクセントを置く。
”Am”は前置詞の”an"(~の際、直ぐそば)と定冠詞”das"の第3格 の”dem"の融合形です。即ち”レルヒェンフェルト 際 のホテル”というのが文字通りの意味です。Feldは”野原”の意味で、中性名詞です。”Lerchen"は”die Lerche"(ひばり)の複数かな。
(ひばりヶ原ぎわホテル)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報