同じような質問をされている方もいらっしゃいましたが、
いろいろ拝見しているうちにわけがわからなくなってしまいましたので質問させていただきます。

初めての海外旅行で“イタリア・フランス”へ行き、フランスに魅せられ、フランス語を学びたいと思っています。
学ぶ目的は、単純明快・・・将来、フランスに1人で旅行出来るように、日常会話をマスターしたい。
自分でコミュニケーション出来るようになって、その土地の人とふれ合いたい。
いつかは学校へ行ってきちんと学ぼう。
でも、1人でもとりあえず基本的な文法や言葉の意味は覚えられると思い、本を買いました。
が、馴染みの無い言葉だけに非常に発音が複雑で難しく、
単語も英語には無い「女性名詞&男性名詞」などなどがあり覚えるのが大変・・・っというか不安。
学び方は人それぞれだと思いますし、これが正しい方法だって言うのは無いというのもわかっています。
あえてお聞きしたいのですが、どなたかわたしのように1からフランス語を学ばれた方いらっしゃいますか?
よろしければ、アドバイスやご意見をいただければと思っております。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

あなたは日本語しか知らない、これから初めてフランス語を学ぶのだと自己暗示を掛けるべきです。

外国語を学ぶことは素直に繰り返して覚えるだけです。よくどの外国語が易しいかということが話題になりますが、やさしい外国語(大人として読み書き、聞いて話すレベル)はありません。動詞の人称変化も名詞の複数形も冠詞もない日本語は話すだけなら多くの外国人にとってやさしい言語です。しかし、マスターするためには謙譲語、敬語、漢字が障害となり世界有数の難しい言葉に変わります。

実用フランス語を目指すなら、読み書きよりも、聞く・話す能力アップに集中すべきです。そのためにはCDやビデオつきの講座本を買い、毎日聞くことです。家にいるとき、電車の中、常にフランス語が聞こえる環境を作るべきです。フランス映画を見る(ビデオでもよい)、インターネットでフランスの放送を聞く、NHKのフランス語講座を聞く、こうして耳をフランス語の音に馴れさせていくのです。独学には試験がありません。文法はゆっくり後追いで、覚えたことを文法的に確認するだけでよいでしょう。気ままにやる、しかし、続ける、これが独学で成功するコツではないでしょうか。フランス語を勉強すれば、いかに英語がフランス語の語彙を取り入れているかがわかるでしょう。又イタリア語、スペイン語、ポルトガル語の入門も簡単に理解できるようになります。(これらの言葉はラテン語から派生したフランス語のイトコたちです)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そう・・・まずはフランス語に慣れる事が大切なんですよね。
思ったより複雑だったので、独学でやってよいのかすごく不安になってしまいました。
はるほど、読み書きよりも聞く・話す能力アップに集中っとφ(.. )メモメモ
一生懸命CD-ROMをMDに編集したので、毎日通勤で聴こうと思います。
あせらず、続けられるようにがんばります。ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/03 12:00

#2のEivisですが誤解のないように付け加えると、私の書いた方法は【会話】と言うより【通話?】に近いかもしれません。



つまり自分の意思は伝わるのですが、それに対して相手から質問されたら「聞き取れなければ」何も判らないわけで一方通行の

[通話]でありヒヤリングが如何に重要かという問題にぶつかり、これは簡単にテープを聞いて上達するものかは疑問でしょう。

旅行会話(通話)以上のこのレベルまで勉強するのであれば[会話学校]に行く方がイイのかも知れません。



>言葉の意味とかも単語帳で無理して覚える必要ないですか?

何か受験勉強を思い出す質問ですが、食品とか旅行中知っていれば[便利な単語]は覚えるに越したことはないでしょう。。。

●しかしフランス語を仕事で使うとか特別の意図がないのなら、もっと気楽にアバウトな態度で覚える方が楽しいかと思います。
    • good
    • 0

英会話のひとに聞いてみては?英会話(フランス語やってるとこ)のスタッフの人はどぉやってフランス語やりはじめたらいいかとかきっといろいろいい方法教えてくれるし。

    • good
    • 0

>学ぶ目的は、単純明快・・・将来、フランスに1人で旅行出来るように、日常会話をマスターしたい。



これだけ目的がハッキリしているのなら3ヶ月もあれば[旅行用の日常会話]くらい簡単に話せます...その為には??

 1)完璧な会話を話そうと考えないこと・・・我々日本人はこれでツマヅクことが多い。

 2)学校の語学と違うので文法書は後回し・・・テキストは付属テープ(CD)のある会話用の本から始める。

 3)旅行中に使う言葉から覚えていく・・・優先順位を考えて無駄なことは覚えない。実践上、最初は英語混じりでかまわない!
   A.場所関連
   B.食事関連
   C.買物関連
   D.電話予約
  
 4)本には挨拶が最初にあるが、退屈だから覚えるのは最小限...旅行は挨拶の為に行く訳ではないのだ!!

 5)テープを何10回となく聞いて発音を練習し、現地に行く度に少しずつ、新しい言い方を使ってみて自信をつける。。。


実際名詞の(♂♀)は面倒だが不思議と前置詞と一緒に覚えるせいかいつの間にか「見当がつく」ようになるのです。

時制?・・・忘れましたが複合過去、現在など実際に会話で話すのは少ない筈です・・・これも文法書を見ると意欲を無くします。

*教材は最近見かける(JTB)の【一人歩きのフランス語自由自在】CD&カセット付属が、簡潔で便利だと思います。(一押し)



私の場合英仏が第1,2外国語、その他イタリー、スペイン、廣東語などは全部上のようなやり方でしたが、結構使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さ・・・3ヶ月で出来るようになるものですか?!( ̄▽ ̄;)英語もさっぱりなのに・・・
最初から完璧に発音しようと思うと挫折するって本にも書いてありましたけど(笑)
何を優先させて覚えたら良いのかわからなくなってしまったのと、
性格上、変に完璧主義でいろんな事を難しく考え、
そのせいで遠回りをするタイプなので的確なアドバイス、とても参考になりました。
カタカナ表記の本を買ってしまったんですが、それは見ないほうがよいでしょうか?
もう1冊はカタカナ表記ではないのでそっちは発音編としてMDに編集し、カタカナ表記の方は会話部分だけを録音しました。
言葉の意味とかも単語帳で無理して覚える必要ないですか?
それにしても、発音は難しい。あせらず、いい意味で気長に繰り返し聞いてフランス語に慣れる事が第一目標ですね。
JTBの【一人歩きのフランス語自由自在】早速見に行ってみます♪

お礼日時:2002/02/03 12:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Qフランス語 女性名詞 男性名詞

フランス語の女性名詞、男性名詞を見分けるコツが知りたいです。

Aベストアンサー

原則として、-mentで終わる名詞は男性名詞です。
一方、-ssion、-tion、-elle、-tude、-te (eにアクサンテギュ)で終わるのは女性名詞です。

男性名詞である大西洋にそそぐ川の名前は女性名詞で、女性名詞の地中海にそそぐ川は男性名詞ですね。

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Q●フランス語の女性名詞と男性名詞ってどんなもの?●

●フランス語に限らず、日本にはない「女性名詞」「男性名詞」というものがあるという
のを知ったのですが、これは、フランス語の名詞を男性名詞と女性名詞に分類した
ということなのでしょうか?それとも、女性名詞は女性が使うもので男性名詞は男性が使うもの
ということですか?(同じ一つのものを指すときに、男性と女性で呼び方が違うとか?)よくわからないので、女性名詞と男性名詞とは何かから教えてください。

●それと、フランス語で、何が女性名詞で何が男性名詞なのか分かる法則があったら教えてください。

Aベストアンサー

フランス語を勉強している大学生です。

フランス語の名詞の性別は、男性が使うか女性が使うかということで決まるわけではなく
最初から「男性名詞」、「女性名詞」と分類されています。
なぜ男性か女性かで区別するのかはわかりませんが、これは理屈ではなく
この名詞の性別はこれだ!と暗記するしかありません。
性別の違いにより、名詞につける冠詞(英語でいう a や the)が変わってきます。
男性名詞には「Le」、女性名詞には「La」をつけますが、
例えばフランス語で「太陽(soleil)」は男性名詞なので「Le soleil」
「海(mer)」は女性名詞なので「La mer」といった感じです。
形容詞も修飾する名詞が男性か女性かで発音や綴りが変わります。
ただ、話し手が男性か女性かで変化する名詞もあります。
「私は日本人です」と言いたいとき
男性の場合→ Je suis japonais.
女性の場合→ Je suis japonaise.
と「日本人」の部分である「japonais、japonaise」が話し手の性別によって変わります。
これは「私」である話し手の性別を同格である「日本人」の性別と一致させなければいけないからです。

前述したとおり名詞の性別は暗記するのが基本ですが、「e」で終わる単語は
女性名詞という法則もあったりします。
また、接尾辞によってつくられる動詞や形容詞の派生語などは
その接尾辞の種類によっても性別が決まります。
例えば「proposer(提案する)」を名詞化すると「proposition(提案)」ですが、
動詞を名詞化する語尾(-ion)でつくられる派生語は必ず女性名詞です。

専門家ではないので詳しくは語れないのですが
だいたいこんな感じだと思いますm(_ _)m

フランス語を勉強している大学生です。

フランス語の名詞の性別は、男性が使うか女性が使うかということで決まるわけではなく
最初から「男性名詞」、「女性名詞」と分類されています。
なぜ男性か女性かで区別するのかはわかりませんが、これは理屈ではなく
この名詞の性別はこれだ!と暗記するしかありません。
性別の違いにより、名詞につける冠詞(英語でいう a や the)が変わってきます。
男性名詞には「Le」、女性名詞には「La」をつけますが、
例えばフランス語で「太陽(soleil)」は男性名詞なので「Le...続きを読む

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Qフランス語の名詞を覚えるとき

今年からフランス語を勉強し始めたものです。ぼちぼちとやっているのですが、名詞の性を覚えるのがとても苦手なのです。普通に暗記していくだけでは限界がありそうです(笑)。効果的な方法がありましたらどうぞ教えてください。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

#2さんと同様、私も語末のスペルを目安にしています。
形容詞のルールと同じく、最後が発音されない-t、-dなどは一般的に男性名詞、-te、-deなど-eが付いて発音される場合は女性名詞のようです。
-'e(eアクサンテギュ)で終わるときも形容詞同様男性名詞、-'eeなら女性名詞。
形容詞が名詞になった単語もたくさんありますので、同じルールになったのではないかと思います。
ただし普段よく使われる単語はこれに当てはまらない場合があるので、これは覚えるしかないようです。

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Qフランス語 すいませんにも男名詞女名詞が・・・

フランス語には男性名詞と女性名詞などがありものにも性別があるという解釈をしていたのですが しかし すみません という言葉にも男性と女性がありました。ジュ シ デゾレ は女性と男性では違っていました。つまりそれは人間の男性が使う時のと人間の女性が使う時の すみませんは 違う風にすればいいってことですか?

Aベストアンサー

まずご指摘ののよう、フランス語の名詞には男性形、女性形があります。
そして名詞に関わる冠詞、代名詞、形容詞にも男性形、女性形があります。

Je suis désolé(e).←文字化けしていたらJe suis desole(e).にアクサンが付いたものです
これは私が言うと最後のカッコ内eが付きません。私は男だからです。
女の人が言うと最後のカッコ内eが付きます。

これは主語が人間ではなくても適応されるルールです。
Ce train est long.
trainは男性名詞なので指示代名詞のceや形容詞のlongは男性形です。
Cette voiture est longue.
voitureは女性名詞なので、指示代名詞のcetteや形容詞のlongueは女性形です。

ここまでは、être(etre)のように主語=補語になる場合です。
ご質問文にある「人間の男性が使う時のと人間の女性が使う時の
すみませんは 違う風にすればいい」ケースです。

目的語に関しては異なります。
私は男ですが、私が白い車を持っていても
J'ai une voiture blancheとなります。これはvoitureが女性名詞だからです。
人間の男性が主語でも、動詞の目的語に関しては、目的語の名詞の性数によって
冠詞や形容詞の性数が決まってきます。頑張って慣れてください。

受動態、être(etre)を前置詞に取る複合過去形はどうなる等々は、おいおい勉強してください。

まずご指摘ののよう、フランス語の名詞には男性形、女性形があります。
そして名詞に関わる冠詞、代名詞、形容詞にも男性形、女性形があります。

Je suis désolé(e).←文字化けしていたらJe suis desole(e).にアクサンが付いたものです
これは私が言うと最後のカッコ内eが付きません。私は男だからです。
女の人が言うと最後のカッコ内eが付きます。

これは主語が人間ではなくても適応されるルールです。
Ce train est long.
trainは男性名詞なので指示代名詞のceや形容詞のlongは男性形です。
Cette voiture est...続きを読む

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Qフランス語の名詞

フランス語の名詞、alacrite,carbone forge(eの上にアクサンテギュあり)の日本語訳がわかりません。どなたか教えて頂けませんか?

Aベストアンサー

Alacrite はコバルトの合金だそうです。Carbone forgé は鋳造カーボン(鋼)。

参考URL:http://www.carbone-forge.com/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報