peintってどうしてペイントって訳さないでペンキって訳すんですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

panpanpanさん、こんばんは。



paintをペンキと訳さなければいけないなんてことはないですよ。ペイントでも構いません。
ちょっと大きい辞書には両方出ています。そのほかに塗料なんていう訳語もあります。全然問題ないと思いますよ。
技術文献の翻訳などではむしろペンキなんて訳しません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おぉ@@
そうなんですか@@
アリガトウゴザイマシタ。
解決しました★

お礼日時:2002/02/04 22:03

言われてみればそうですね。

いい質問だと思いました。
ところで、peintじゃなくてpaintですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ・・。paintですね。間違えてました。
アリガトウございました@@

お礼日時:2002/02/04 22:05

百科事典には、


オランダ語の pek のなまり
とあります。

参考URLもご覧ください。

参考URL:http://www.kiboujuku.com/perry.penki.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アリガトウゴザイマシタ☆明日塾の先生に自慢します(笑)

お礼日時:2002/02/03 23:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「あの頃に戻りたい」って英語に訳すとなんていえばいいんでしょうか

「あの頃に戻りたい」っていう言葉を英語に訳したいんですけど英語が苦手なもので……。

出来るならI wanna から始められるといいかな……。

お願いします。

Aベストアンサー

I wanna be back then!

Qじくちたる思いって英語で何て訳すんですか?なんで英語に翻訳しにくい日本語を外国人相手のダボス会議

じくちたる思いって英語で何て訳すんですか?

なんで英語に翻訳しにくい日本語を外国人相手のダボス会議で使うの?この国会議員バカなの?

誤訳されて問題になった従軍慰安婦問題の国会討論を寝てたの?この人はニュース見てないの?

Aベストアンサー

「忸怩たる思い」とは、恥ずかしいと思う気持ちや感情、もしくは自分の言動を恥じることという意味ですから、それを素直に英語に訳すのであれば
・I feel ashamed. もしくは feeling deep shame.
とか、
・I feel guilty.
になってしまいます。

Qof 40がどうして40年連れ添っているに訳すのですか

基礎英語1 lesson101
Yumeko
Oh、Ryutaro,doesn'Mai look adorable?
amd doesn't Kotaro look dashing?
Ryutoro
Yes,and yes.and   doesn't my wife stil beautiful after 40years of marriiage?

Yumeko Oh,Ryutaro ! doesnt'my husband of 40 years say silly but romantic.
Ryutao yes, he does.

のskitで
OH,Ryutaro ! doesn't my husband of 40 years say siiy but romantic thing? の訳」を
まあ竜太郎さんたら私の
40年も連れ添っている夫は、おかしな、しかもロマンチックなことを言います

私は訳すと「まあ、小太郎さんの40歳の夫はおかしな、しかも空想なことを言いますね、になります。

連れ添っているってもっと難しい単語を使うのが本当でセンター試験でも別の言い方をしますか。

それとも英語はこんな簡単表現で通りますか
silly 「おろかな、考えの足りない」ですがsilly をfun amusing と同列の意味にすると「みんな意訳ばかりで、めちゃくちゃじゃないか?」と思ってしまいます

基礎英語1 lesson101
Yumeko
Oh、Ryutaro,doesn'Mai look adorable?
amd doesn't Kotaro look dashing?
Ryutoro
Yes,and yes.and   doesn't my wife stil beautiful after 40years of marriiage?

Yumeko Oh,Ryutaro ! doesnt'my husband of 40 years say silly but romantic.
Ryutao yes, he does.

のskitで
OH,Ryutaro ! doesn't my husband of 40 years say siiy but romantic thing? の訳」を
まあ竜太郎さんたら私の
40年も連れ添っている夫は、おかしな、しかもロマンチ...続きを読む

Aベストアンサー

その直前にYumikoが「after 40years of marriage」と言っていますので、ここでは「my husband of 40years」+「of marriage」(*)が省略されているだけと考えたら如何でしょうね? 第一「my husband of 40years of marriage」じゃ長すぎるし!

ここの「shilly」は「つまんない」or関西弁で「しょうもない」位で済ませてあげて下さい(笑)

Q肯定文なのに、yetをまだと訳すのはどうして?

He is yet to know the truth.
彼はまだ事実を知っていない。

肯定文のyetは、”もう~した”で、否定文では”まだ~していない”と、記憶していました。

英辞郎で調べてみると、”もう・・・”という意味は見当たりませんでした。

この例文では、”彼はもう事実を知っていない” とすると、意味が通じないので
”まだ”と訳すと判断すれば良いのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「英辞郎」は未確認(当方未使用)ですが、
「一般的な英和辞典」(複数)には
"yet"の肯定文における用法として

[be ~to do]:(まだ)これから…する事になっている、まだ…していない
(GENIUS/大修館)

《肯定文で》まだ;まだ(…ない)、これから(…する)《to do》
(PROGRESSIVE/小学館)

be yet to do[動]まだ…して[…で]ない
(LIGHTHOUSE/研究社)

等々、きちんと明記されています。


yetの用法を「もう」「まだ」でしか覚えていない・理解していないのは
「英語初歩(中学生)レベル」です。

中学校で使う辞書と高校で使う辞書では厚みが異なるのは
単に「語彙が増えるから」だけでなく
「語義をより詳しく記述しているから」でもあるのです。

又、辞書とは「読む(読んで、日頃から慣れ親しみ、活用する)」ものです。

少なくとも今回の様な場合、

"yet"の項目を最初から最後まで、隅から隅まで、
用例・例文・成句まで目を通せば、
「英辞郎」でも、貴方の疑問は解決した筈です。

本当に「英辞郎」に上記の様な語義の記述が無いならば

「英和辞典・英語の辞書として欠陥品」

ですので、出版元・販売元(ア○ク)に連絡し、返品なさって下さい。


今後においては、

「項目の最初から最後まで、
 隅から隅まで、
 用例・例文・成句まで目を通す」 

という
「ごく当たり前の、基本的な辞書活用法」
を取り入れた学習をなさって下さい。

でなければ、折角の辞書も「宝の持ち腐れ」です。

※「英語が出来ない」「英語が苦手」という人の殆どが、「辞書を正しく活用していない」「辞書の使い方を勘違いしている」のです。

※英語学習初級~中級レベルの人は、「電子辞書」「CD-ROM辞書」よりも「紙の辞書」を活用する方が力がつきます。

※初級~中級レベルで「紙の辞書を引くのは面倒くさい」「紙の辞書は重くて不便」という考えの人ほど、「電子辞書」「CD-ROM辞書」を使いこなせていません。

「英辞郎」は未確認(当方未使用)ですが、
「一般的な英和辞典」(複数)には
"yet"の肯定文における用法として

[be ~to do]:(まだ)これから…する事になっている、まだ…していない
(GENIUS/大修館)

《肯定文で》まだ;まだ(…ない)、これから(…する)《to do》
(PROGRESSIVE/小学館)

be yet to do[動]まだ…して[…で]ない
(LIGHTHOUSE/研究社)

等々、きちんと明記されています。


yetの用法を「もう」「まだ」でしか覚えていない・理解していないのは
「英語初歩(中学生)レベル」です。

中学...続きを読む

Q少年たちと少女たちの本を訳す場合boys' and girls’bookと訳せばいいでしょうか?

少年たちと少女たちの本を訳す場合

boys' and girls’bookと訳せばいいでしょうか?少年も少女も複数系です

Aベストアンサー

少年少女向けという意味なら、
book(s) for boys and girls

少年少女が所有する場合なら、
book(s) of boys and girls


人気Q&Aランキング

おすすめ情報