プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先日友人から誕生日プレゼントをもらいました。
携帯のストラップです。何か、文字が書いてあるのですが
意味が分からないので、解読できる方がいらっしゃいましたら
お願いしたいと思います。

【I LIKE YOU JUST WAY YOU ARE.】

【COMME CA COMFORT CIRCULATION】
 ↑これは英語じゃないような気がするのですが(^_^;)

A 回答 (9件)

【I LIKE YOU JUST WAY YOU ARE.】


そのままのあなたが好きです。

【COMME CA COMFORT CIRCULATION】
???
    • good
    • 0

【COMME CA COMFORT CIRCULATION】


      ↑このCの下に~ってのが付いてません?
コムサ社製ってことです。コムサデモードのコムサ。ブランド名です。
    • good
    • 0

【I LIKE YOU JUST WAY YOU ARE】


私はそのままの 貴方のことが好きです。
(ずっとそのままの貴方でいてね、ってことですね)

【COMME CA COMFORT CIRCULATION】
フランス語だとおもうんですが私はわかりません。ごめんね。

COMFORT CIRCULATIONは
あなたは私に心地よい風をはこんでくれるって言うような意味だとおもいます。
    • good
    • 0

それはビリー・ジョエルの


「素顔のままで/Just The Way You Are」からの引用ではないですか?名曲です。

Billy Joel - Stranger

http://cdnow.com/switch/from=cr-9635397-1/target …

参考URL:http://www.hmv.co.jp/Product/Detail.asp?sku=6687 …
    • good
    • 0

COMME CA COMFORT CIRCULATION



フランス語だと思います。
コム サ コンフォール シルキュラシオン と読みます。

自信は全くないのですが。
恋よかなえ! かなぁ。
    • good
    • 0

 


  誰の歌の歌詞かは知りませんが、出典はそうかも知れませんが、これらの言葉は、最初は英語で、「今ある通りの貴方が好きです」という意味で、次はフランス語で、Comment allez-vous? (How are you?) という問いに対し、気楽に、Comme ca.(コム・サ)と答える言葉です。cの下にセディーユという小さな記号が付いています。

  コム・サというのは、「(ええ)こんな感じよ」という意味で、日本語だと、「まあまあね」というような感じでしょう。後の「comfort circulation(コンフォール・シルキュラシオーン)」は、「快適な交通」という意味ですが、続けると、「まあ、いい関係、こんな感じ」という意味です。フランス語だと、confort なのですが、英語では、comfort で、もしかすると、この部分は英語なのかも知れません。
 
  大体、分かりますか。「今のままの貴方が好き。まあ、(お互い)いい(楽しい)関係じゃない」というような感じです。
 
    • good
    • 0

下のstarfloraさんの書き込みにちょっと訂正です。

フランス語でのHow're you?、Comment-allez vous? の返事は"Comme ca."ではなく言っても"Ca va." (もちろんCaのcはおひげつきのセーセディーユです)でしょう。vous(あなた)という丁寧さで聞かれてくだけたCa va.はあんまり返さないですが。

Comme ca comfort circulation.について
スラングならネイティヴに聞いてみないと分かりませんが、comme caの後に冠詞がないこと、confortもcirculationも名詞であることを考えると日本人の作った仏文ではないでしょうか?
「快適な交通」という意味にするには
la circulation confortableでないと駄目ですし・・・

I like you just way you are. はみなさんのおっしゃるとおり、「そのままの君が好き」って感じの意味だと思います。
    • good
    • 0

最初の文は、4の方のご回答通りだと思います。

ビリー・ジョエルの名曲をぱっと思い出します。theが抜けているので(故意かどうかわかりませんが)正確な英文ではありませんが、意味は皆さんがおっしゃる通りです。

COMME以下は、2の方が正しいと思います。ブランド名でしょう。
    • good
    • 0

コムサ~がブランド名であったとしたら、「(フランス政府に)道路の渋滞を解消しろ」と抗議しているかもしれません。



commeも俗語として、解釈すれば「すごい いかす」になるので様々な解釈の余地はあると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

え~・・・知らぬ間にすごいことになってしまったもようです。
私には全くわからない文法の世界ですね(^_^;)
どうやら一方は英語でもう一方はフランス語のようですが・・・。
回答をくださったみなさまに感謝します。
すべての意見を参考にして、自分に都合のいいように解釈させていただきます(^^;)
ちなみに、私が見たところ『コムサ』はブランド名のようです。(ストラップが入っていた袋にそうプリントしてありました)

お礼日時:2002/02/04 16:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!